Спіркіна О.О.
Академія пожежної безпеки імені Героїв
Чорнобиля МНС України
Скорочення як
необхідний елемент у вивченні
професійно-орієнтованої
термінології
Проблема вивчення
професійно-орієнтованої лексики, зокрема скорочень, студентами технічних вищих
навчальних закладів була і є актуальною у сучасній методичній науці. Знання
термінологічних скорочень необхідне студентам насамперед при читанні
спеціальних текстів за фахом у вищому закладі освіти з метою отримання
професійної інформації, для ведення професійно-орієнтованої дискусії із
зарубіжними фахівцями, а також при написанні анотації, реферату чи
повідомлення. Тому викладачу іноземної мови за професійним спрямуванням
необхідно на заняттях з англійської мови навчати студентів термінологічних
скорочень, у порівнянні їх з українськими.
Насиченість скороченнями – особливість
науково-технічної літератури. Це пояснюється тим, що терміни у вигляді складних
слів та словосполучень незручні для користування, тому часто складний термін
вживається як короткий варіант у вигляді його головного компоненту. Це явище є
характерним як для англійської, так і для української мови.
Скорочення – надзвичайно продуктивний
спосіб словотворення, особливо характерний для 20-го та 21-го століть. У зв’язку з розвитком
техніки безперервно формуються нові скорочення, що знаходить своє відображення
у мові:
DVD – digital video disc
(цифровий відеодиск);
CD-ROM – compact disc read-only memory
(постійний запам’ятовуючий пристрій на компакт-диску).
Скорочення під час письмового перекладу
економить місце і час. Скорочення бувають загальноприйняті і виняткові.
Загальноприйняті (або лексичні скорочення) входять до словникового складу мови
разом з повними термінами і термінологічними словосполученнями. Вони
вживаються, як у письмовій, так і в усній мові. Значення загальноприйнятих
скорочень подаються у словниках:
g – грам; A – ампер; KW – кіловат
Виняткові (текстові скорочення)
вживаються окремими авторами з метою запобігання повторення довгих назв та
економії місця. Виняткові скорочення пояснюються у тексті або у примітках. У
деяких випадках виняткові скорочення переходять до темінологічних скорочень.
Великий
інтерес викликає співвідношення скороченого слова до його повної форми:
1) Скорочення
може вважатися варіантом або синонімом і відрізнятися від повної форми якісно,
стилістично та емоційно:
doc.
– doctor (лікар); exam.
– examination (екзамен).
2) Скорочення є
окремим словом, якщо зв'язок між ним та повною формою визначається лише етимологічно:
chap (парубок) – chapman
(торговець-мандрівник).
В цьому випадку скорочення і його повна
форма існують у мові незалежно одне від одного.
В англійській термінологічній лексиці
можна виділити наступні типи скорочень:
1) Буквенні
скорочення:
а) Скорочене
слово – його перша буква, а скорочене словосполучення – перші букви
компонентів. Такі скорочення також зустрічаються у пожежно-технічній
термінології.
MES
– Ministry of Emergency Services (Міністерство з надзвичайних ситуацій);
FD – Fire Department
(Управління пожежної охорони);
FP – Feed Pump
(всмоктувач).
Вони можуть бути усталими і добре
відомими, входити до словників скорочень, і оказіональними, такими, що
використовуються для стислого найменування громадських утворень, комісій тощо,
і розшифровування яких можливе лише за умови наявності попереднього вживання у
тексті чи широкого контексту або доброї обізнаності з реальностю.
Існує два способи читання таких
абревіатур:
– послідовна
алфавітна вимова початкових літер:
BBC, the USA
– вимова скорочення одним словом:
UNESKO,
NATO
Скорочення, що належать до цієї
групи, інколи можуть вживатися окремо від своїх прототипів.
До складу сучасної української
пожежно-технічної терміносистеми активно входять іншомовні абревіатури,
запозичені здебільшого з англійської мови.:
IPEX – Impulse Fire Extinguishing Technology
(технологія імпульсного пожежогасіння)
б) У ряді
випадків буквенному скороченню підпадає тільки перший елемент, який
вимовляється як алфавітна назва даної букви:
V-Day
– Victory Day (День Перемоги);
A-field
– alphanumeric field (поле буквенно-цифрових даних).
Внаслідок широкого вживання скорочень
існує багато омонімічних форм, що спричиняє труднощі при виборі потрібного
значення:
c. – calorie
(грам-калорія); c. – carat
(карат); c. – centimeter
(сантиметр); c. – century
(століття); c. – circa
(приблизно); c. – curie (кюрі).
2) Складові
скорочення являють собою початкові склади компонентів словосполучень. Вони
пишуться разом і читаються як одне слово:
hazmats – hazardous materials
(небезпечні матеріали);
propwash – propeller wash (потік
повітря від гвинта);
non-com
– non-commissioned officer (сержант).
3) Усічені
(скорочені) слова:
а) Скорочення
слова, при якому залишається початкова частина слова:
lub(e) – lubrication
(мастило); sub – submarine
(підводний човен).
б) Скорочення
слова, при якому скорочується початкова частина слова:
chute
– parachute (парашут); phone – telephone
(телефон).
в) Скорочення
слова, при якому відпадає середня частина слова:
RY
– railway (залізниця).
г) Скорочення
слова, при якому залишаються два склади:
ammo
– ammunition (боєприпаси); memo – memorandum (меморандум).
Отже термінологічні скорочення
пронизують весь курс ділової англійської мови, і завдання викладача – знайти
такі форми і методи їх подачі та опрацювання, які зробили б цей процес цікавим
і бажаним для студентів. Перш за все – це використання сучасних інформаційних
технологій, інтерактивних методів і прийомів навчання, які сприятимуть тому,
щоб навчити студентів активно вживати термінологічну лексику, зокрема
скорочення, у будь-яких видах мовленнєвої діяльності.
Література:
1. Алексеев Д.И. Сокращение слова в
русском языке. – Саратов: Изд-во Саратов. гос. ун-та, 1979. – 327 с.
2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.
– М.: Воениздат, 1972. – 320 с.
3.
Коваленко А.Я. Науково-технічний
переклад. Навчальний посібник для шкіл з поглибленим вивченням англійської
мови, профільних класів та загальноосвітніх закладів технічного спрямування. –
Тернопіль: Вид-во Карп’юка, 2004. – 284 с.
4. Фоломкина С.К. Обучение чтению на
иностранном языке в неязыковом вузе. – М.: Высшая школа, 1987. – 208 с.