Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу
Іващенко О.А.
Академія пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля МНС України
Особливості перекладу наукової статті
Яку б
професію людина не обрала, вона зіткнеться з необхідністю використання
іноземної літератури в роботі за фахом, оскільки потік зарубіжної інформації
про досягнення в різних галузях науки і техніки постійно зростає. Читання
іншомовної літератури за фахом, як і читання літератури рідною мовою, дає
можливість сучасному спеціалісту розширяти та поглиблювати свої знання, бути
компетентним в обраній галузі. Майже 70% спеціалістів читають
науково-технічну літературу іноземною мовою з професійною метою [3].
Поняття науково-технічна література
об’єднує, як відомо, різну за своїм характером літературу: монографії, статті,
доповіді, курси лекцій, довідники, журнальні статті, технічні описання,
інструкції, патенти і т. ін. Усі види науково-технічної літератури
відрізняються один від одного, але мають і багато спільного як у мові, так і в
характері викладення матеріалу. І це знаходить своє відображення в складі
лексики, що використовується, та граматичній побудові речень [2].
Мова
наукового стилю відображає особливості понятійно-логічного типу мислення, саме
тому вона має свої характерні риси: ясність, простота, точність, лаконічність,
підкреслена логічність, абстрактизація, узагальнення.
Науково-технічному тексту не властива образність, у ньому майже не
зустрічаються стилістичні засоби, характерні для художнього стилю.
Науково-технічній
літературі властива відсутність емоційного забарвлення. Мета автора – точно
описати те чи інше явище, той чи інший предмет або процес; він повинен
переконати читача в правильності своїх поглядів, висновків, звертаючись не до
чуттів, а до розуму.
Спрямованість змісту в науково-технічній
літературі може бути: 1) теоретичною (гіпотеза, доказ, узагальнення, пояснення,
критика); 2) практичною (постановка експерименту, інструкція до практичного
використання); 3) інформативною (характеристика об’єктів, що досліджуються,
повідомлення даних, констатація фактів; 4) ілюстративною; 5)
історико-бібліографічною.
Стосовно способу викладення матеріалу,
вживаються такі його різновиди: 1) міркування – повідомлення у формі суворо
логічного поширеного доказу якого-небудь положення теорії, думки; це –
характерна і особливо поширена форма викладення матеріалу в науковій галузі; 2)
описання – являє собою різносторонню і систематичну характеристику об’єкту
мовлення (предметів, їх особливостей, складу); 3) розповідь – являє собою
інформацію про події, пов’язані з процесом дослідження, отриманням наукових
даних, новими відкриттями; зазвичай з’являється у тексті у зв’язку з
повідомленням про хід особистих експериментів, відомостей з історії науки.
Особливе місце серед видів науково-технічної літератури займає наукова
стаття. Вона є основним та найбільш оперативним джерелом іноземної науково-технічної інформації для інженерів, аспірантів
та наукових співробітників. Крім лексичних та граматичних особливостей наукова
стаття має й інші відмінності. Від комерційних та рекламно-технічних
матеріалів, що мають обмежену наукову цінність, наукову статтю відрізняють
наступні загальні ознаки та особливості: 1) великий обсяг; 2) типова структура
організації наукового матеріалу, що включає наступні підрозділи: анотація, умовні
позначення, вступ, основна частина, висновки, список використаної літератури;
3) наявність розвинутого математичного апарату, таблиць, графіків, креслень [1].
Тому для
перекладу та вилучення професійно значущої інформації з наукових статей
необхідно ознайомити тих, хто навчається, в першу чергу з типовими
формами організації наукового матеріалу в тексті та його структурними
підрозділами – носіями визначеної інформації - та навчитися перекладати типові структурні форми та звороти.
Для анотацій оригінальних наукових
статей, що містять результати наукових досліджень, характерні наступні типові
структурні форми та звороти: наводяться результати теоретичного (експериментального)
дослідження ... , показано, що ... , надаються рекомендації щодо ... , робляться
висновки про те, що ... , формулюється теоретична (отримана експериментально)
залежність ... від ..., розглядається
сучасний стан ... .
Наукова стаття починається зі вступу.
Завданням вступу є описання досягнутого рівня досліджень та сучасного стану
питання, викладення суті дослідницької проблеми, яку вирішує автор, аналіз
можливих шляхів вирішення цієї проблеми та обґрунтування оптимальності обраного
напрямку дослідження як одного з шляхів вирішення окремої задачі або всієї
проблеми в цілому. У вступі часто згадуються імена різних учених, робляться
посилання на раніше опубліковані роботи, перелік яких представлений у
бібліографії, надаються та аналізуються результати, отримані раніше іншими
дослідниками. Лексика та термінологія носять загальнонауковий характер, нові та
вузькоспеціальні терміни звичайно пояснюються. Для вступу сучасної наукової
статті характерні наступні типові структурні форми: мета даної наукової статті ...
, ми згодні з ... , починаючи з ... , одна з цілей цієї роботи полягає в ... , тематика
даної дослідницької роботи включає ... і т. ін.
Основна або інформативна частина в
деяких випадках включає 3 – 5 підрозділів. Найбільш поширені логічні підрозділи
основної частини – постановка задачі, викладення ходу вирішення поставленої
задачі, аналіз отриманих результатів.
Типові структурні форми для цих
підрозділів наступні: 1) постановка задачі: в галузі … найбільший інтерес
представляють явища …; розглядаються фундаментальні механізми …; проект … був в
основному розроблений; в рамках програми … , для того щоб забезпечити … ; 2) хід
вирішення та аналіз результатів: за допомогою графіка … можна визначити … ; на
малюнку … наведено … , отримані результати свідчать про … і т. ін.
Завершують наукову статтю висновки.
Завдання цього розділу – короткий виклад ідеї вирішення поставленої задачі,
отриманих автором результатів та загальних висновків, які можна зробити на їх
основі. Будується по типовому плану та складається з трьох частин, що містять
наступні відомості: 1) формулювання головної ідеї наукової статті, яка являє
собою виклад ідеї або методу вирішення поставленої наукової задачі; 2) короткий
виклад отриманих результатів; 3) висновки, які можна зробити на основі отриманих
результатів.
Для цієї частини наукової статті
характерні наступні структурні форми: показано, що … ; ґрунтуючись на … ,
приходимо до висновку, що … ; серед найважливіших результатів дослідження … ;
робляться наступні конкретні висновки.
Література:
1.
Григоров
В.Б. Как работать с научной статьей: Пособие по англ. яз. – М.: Высш. шк., 1991. – 202с.
2.
Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова
С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский
язык), - М.: Воен. изд-во, 1973. - 448с.
3.
Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. – М.: Высшая школа, 1987. – 207с.