Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/9. Ýòíî-, ñîöèî- è ïñèõîëèãâèñòèêà
The
linguistic profile of
the
English language use
Chinese and English, the most spoken languages
at the present day, with English being nearest to an international language,
are called plurocentric on account of their having more than one standard. The
coexistence of such standards with the spectrum of their varieties on the
territory of multilingual
At the present time in Hong Kong, a former
British Crown Colony, which in 1997 got the status of a Special Administrative
Region (SAR) of the People’s Republic of
Since the 1997 handover, new groups of mainland
Under the Hong Kong Basic Law of April 4, 1990
both English, which was the primary language in the Crown Colony, and Chinese
(Cantonese) have been declared official languages. The estimation of the number
of speakers shows that Cantonese, a Chinese language originating from
The results of the polls also show that for
most of the population of
The observations of the English language
performance of the residents of Hong Kong who have higher education shows that
they speak an acquired form of English modelled on Received Pronunciation, with American English
influences, but proficiency also depends on the individual language
environments.
In Chinese sociolinguistic literature the term
“Hong Kong English” is sometimes employed in reference to English used by Hong
Kong Cantonese-speaking residents who have some secondary education. This localised form of English bearing the reflection of the
impact of the Cantonese accent is often thought of as a low standard of English
among the local populace.
The other varieties of English spoken in Hong
Kong which are indicative of little or no exposure to the English standard,
with inaccurate pronunciation, misspellings,
errors in grammar, and a peculiar usage of expressions being the most
conspicuous features, are united under the title “Chinglish”
and are held in lower prestige that Hong Kong English. These varieties are monofunctional and their usage is restricted to informal
spheres of communication.
The
growing needs for English to be used in the sphere of university education,
business, law, mass media, popular entertainments, communication with visitors
from other Asian areas are indicative of the necessity to reconsider the role
of English in the educational policy of Hong Kong along the guidelines of what
should be taught and how it should be taught taken in conjunction with the
vexing issue of medium of instruction in Hong Kong’s education system.
There is no unanimity of opinion among scholars
concerning the linguistic status of English used in
The first viewpoint is further supported by the
linguistic evidence [6; 8] testifying to the existence within Hong Kong English
of separate speech varieties which differ from each other depending on the
degree of their deviation from what might be called the accepted local
standard. The fact that proficiency in the language depends on the
education level and exposure of the
speakers, gives grounds for thinking that the above-mentioned speech varieties
of Hong Kong English might be considered to be socially marked.
In any case, nowadays due to socio-political
changes there is no denying the presence of shifts in the balance of linguistic
influence and power among Cantonese, Putonghua and
English in
The other way “traffic” is mainly explicit through
the existence and extensive usage in Hong Kong Chinese of English borrowed words [4] with concomitant
differences in their sound-form (i.e. adaptation to the phonological
peculiarities of the first language) and the scope of meanings.
On analogy with other local forms of English
spoken world-wide the pronunciation peculiarities of English in
Thus the results of investigation of Hong Kong English
pronunciation show that, like British English, it is non-rhotic,
which means that ‘r’ is not
pronounced except before a vowel, and ‘wh’ is pronounced as ‘w’. Among the other peculiarities of
Depending on the character of relations
diaphones may be simple when the correlation is established between one phoneme
of the first language and one phoneme of the second language (e.g. initial ‘r’ is pronounced as ‘w’), or complex when one phoneme of the
first language is a part of diaphone relationship with several phonemes of the
second language (e.g. ‘r’ in medial
or final positions is pronounced as ‘w’
or ‘l’; ‘th’ is
read as ‘d’ or ‘f’), or vice versa (e.g. initial ‘r’ and initial ‘v’ are
read as ‘w’).
In Hong
Kong English the differentiation of some phonemes is sometimes not sufficient enough (e.g. initial ‘n’ and ‘l’ are often confused [these two sounds are becoming allophones
for younger speakers of Cantonese]; ‘r’
and ‘l’ in positions other than the
beginning are also often confused). Hong
Kong English is also marked by (a) merging the contrast of voiceless/voiced
consonants with aspirated/unaspirated if there is any
such contrast in Cantonese; (b) merging voiceless/voiced consonants into
voiceless if there is no contrast in aspirated/unaspirated
in Cantonese.
Multi-syllable words might sometimes be wrongly
stressed, since Chinese is tonal and largely monosyllabic. This peculiarity of
Chinese accounts for the omission of entire syllables in English longer words.
The above-presented data shows that conducting
further auditory analysis of the phonemes of English spoken in Hong Kong, which
is to be supplemented with the comparison with their British English counterparts,
appears to be very important because it will help to extract both common-core
elements and variant-specific features that will be decisive in determining the
linguistic status of Hong Kong English.
Literature:
1.
Benson P. Localised vocabulary in Hong Kong English
and Australian English // Pemberton R., Tsang E. (Eds.) Studies in lexis:
Proceedings from a seminar. – Hong Kong:
2.
3. Bunton D., Boyle J., Boyle E. Common written and spoken
English errors in
4. Chan
M., Kwok H. A study of lexical borrowing from English in Hong Kong Chinese. –
Hong Kong: Centre for Asian Studies,
5. Chan
M., Kwok H. The impact of English on Hong Kong Chinese // Viereck
W., Bald W.-D. (Eds.) English in contact with other languages: Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday.
–
6.
Cheng C.-C. Chinese varieties of English // Kachru B.
(Ed.) The other tongue: English across cultures.
7.
Hunter D. Bilingualism and Hong Kong English // The Educationalist, 1974. –
Vol. 5. – P. 15-18.
8. King
R. Standards of English in Hong Kong // Cheung Y.-S., Wiersma
G., Hung J. (Eds.) The teaching of English in
9.
Platt J. English in
10.
Webster M., Ward A., Craig K. Language errors due to the first language
interference (Cantonese) produced by Hong Kong students of English // ILE
Journal, 1987. – Vol. 3. – P. 63-81.