Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы
Перминова В. А., Шендерук Е. Б.
Черниговский
государственный институт экономики и управления
Приёмы создания
контекстуальных замен при переводе.
При лексических заменах происходит замена отдельных
конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями
языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют
иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.
Особенности контекста могут вынудить переводчика
отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря
уже об эквивалентном соответствии.
В подобном случае он подыскивает вариант перевода,
подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют
контекстуальной заменой.
Характер контекстуальной замены целиком зависит от
особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз
искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в
большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь
общими
принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов,
используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть
таких приёмов:
1)приём
конкретизации;
2)приём
генерализации;
3)приём
антонимического перевода;
4)приём
компенсации;
5)приём
смыслового развития;
6)приём
целостного переосмысления.
Приём
конкретизации
Конкретизация представляет собой замену слова исходного
языка с более широким значением, словом другого языка с более узким значением.
В
английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе
всегда в той или иной мере конкретизируются: element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе
десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое,
расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных
лексических сочетаниях (thing, point, matter, case и т. п.).
Приём
генерализации
Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое
значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен
приёму
конкретизации.
Для английского языка очень характерно употребление
числительных,
а
также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.
В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов
и унций - являлось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка.
Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом
генерализации.
Прием
антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том,
что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот,
что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка
его антонимом в языке перевода.
If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть
на светофор.
Приём компенсации
Приём компенсации применяется в том случае, когда то или
иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В
этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица
исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же
самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же
самом месте текста, что в подлиннике.
Компенсация используется особенно часто там, где
необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы,
индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру
слов и
т.
п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
При
переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен
быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется
иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства
другими: грамматические - лексическими, фонетические
грамматическими
и т. д.
Приём
смыслового развития
Смысловое развитие при
переводе заключается в том, что в переводе используется слово или
словосочетание, значение которого является логическим развитием значения
переводимой единицы.
Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда
относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию
или смысловой группе.
Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в
подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями.
Например:
And he noticed with sour disfavor that June had
left her wine-glass full of wine.
И он
с раздражением заметил, что Джин не прикоснулась к вину.
Приём
целостного переосмысления.
Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или
предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий
или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое
значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда
очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного
переосмысления.
Самое широкое применение этот приём находит при переводе
фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.
Например, help yourself, please говорят англичане, а мы
переводим: угощайтесь, а не помогайте себе.
Англичане
говорят mutual admiration society,
когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что, тот хвалит
его. Это у нас выражается крылатой, фразой кукушка хвалит петуха.
Английское
Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто
"счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой
"скатертью дорожка!"
В
приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского
выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём
нахождения русского образного соответствия.