Долгая Е.А.

Национальный фармацевтический университет

 

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТРЕФЕРЕНЦИИ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Речевая деятельность на иностранном языке формируется на основе речевых автоматизмов родного языка, которые обеспечивают возможность речевых действий на изучаемом языке уже в самом начале обучения. Опора на навыки речи на родном языке выступает при этом в качестве и положительных и отрицательных факторов, облегчая формирование новых навыков, если они идентичны, и тормозя этот процесс в случае их различия. В соответствии с этим различаются процессы транспозиции (положительного переноса навыков) и интерференции – отрицательного переноса, действие которого затрудняет овладение иноязычной системой, вызывая отклонения от норм ее реализации.

Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Интерференции выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта). Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова).

Интерференция обусловлена различием систем родного и изучаемого языков. Наложение системы родного языка на изучаемый в процессе речи происходит в результате взаимодействия соответствующих навыков, и, таким образом, интерференция систем осуществляется через интерференцию навыков, охватывающую все ступени порождения речи, на которых реализуется единица данного яруса языка. Сопоставление языковых систем в связи с этим лишь задает возможные области интерференции и набор ожидаемых отклонений; формирование отклонений происходит в речи, определяясь спецификой переноса навыков, характерных для тех или иных процессов порождения языкового высказывания.

Интерференция обладает такой спецификой в зависимости от характера языкового материала, который осваивается в процессе становления данных речевых навыков; поэтому интерференцию целесообразно рассматривать по отношению к каждому ярусу языка (или еще более узко – уровню языка), представляя ее как совокупность системно обусловленных интерферирующих воздействий, специфичных в силу своеобразия как данного языкового материала, так и навыков, реализующих его в речи.

Учет родного языка учащихся признан в качестве одного из принципов методики преподавания иностранного языка. В связи с этим в процессе обучения адекватной коммуникации на изучаемом языке важное место занимает сопоставление языков. Сведения о сходстве и различиях между сопоставляемыми языками способствуют более прочному овладению иностранным языком путем профилактики возможной интерференции. Одной из лингводидактических задач, которые решает сопоставительное языкознание, является установление характера межъязыковых интерференций и путей их преодоления. Лингвистической причиной межъязыковой интерференции может стать методически релевантное различие между родным и неродным языками. Проблема интерференции особенно актуальна, когда определенное грамматическое явление представлено как в родном языке учащегося, так и в изучаемом иностранном, однако в их функционировании существуют различия. В этом случае грамматические модели родного языка переносятся в изучаемый.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнраха «Языковые контакты» (1953).

До 50-х годов интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К.К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».

Принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

Практика показывает, что интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:

1.Звуковая, или звукоподражательная (фонетическая, фонологическая и звуковая – репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) – голландский, а не датский; magazine (англ.) – журнал, а не магазин; la banque (фр.) – банка (отмель), а не банка.

2.Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция. 

3.Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.

4.Лексическая интерференция.

5. Семантическая интерференция.

6. Стилистическая интерференция.

Еще в 30-е годы ХХ века в отечественной педагогике возник интерес к ошибкам как к результату взаимодействия родного и изучаемого языков. Именно тогда Е.Д. Поливанов попытался установить аналогии и различия между двумя языками. Это явление, впоследствии названное интерференцией, позволило в 80-е годы  ХХ века разделить ошибки на две крупные группы:

-         интерлингвальные, или межъязыковые;

-         интралингвальные, или внутриязыковые (В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова).

Представляют несомненный интерес выводы С.А. Хаврониной, которая предложила искать основную причину нарушений в устной и письменной речи иностранных учащихся на русском языке в сложном взаимодействии механизмов межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Таким образом, системный подход к русской речи иностранцев позволяет на всех этапах обучения выявить ошибки, вызываемые механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб.: Златоуст, 1999. – 472 с.

2.  Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М., 2005. – 232 с.

3. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. – М.: Изд-во МГУП, 2000. – 400 с.

4. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. – М.: Русз., 1984. – 159 с.