Долгая Е.А.
Национальный фармацевтический университет
ПРОБЛЕМЫ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТРЕФЕРЕНЦИИ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК
ИНОСТРАННОГО
Речевая
деятельность на иностранном языке формируется на основе речевых автоматизмов
родного языка, которые обеспечивают возможность речевых действий на изучаемом
языке уже в самом начале обучения. Опора на навыки речи на родном языке
выступает при этом в качестве и положительных и отрицательных факторов,
облегчая формирование новых навыков, если они идентичны, и тормозя этот процесс в случае их различия. В соответствии с этим различаются
процессы транспозиции (положительного переноса навыков) и интерференции –
отрицательного переноса, действие которого затрудняет овладение иноязычной
системой, вызывая отклонения от норм ее реализации.
Интерференция –
взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при
языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка.
Интерференции выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под
влиянием родного.
Интерференция проявляется
как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть
стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность
чьего-либо идиолекта). Интерференция способна охватывать все уровни языка, но
особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова).
Интерференция обусловлена
различием систем родного и изучаемого языков. Наложение системы родного языка
на изучаемый в процессе речи происходит в результате
взаимодействия соответствующих навыков, и, таким образом, интерференция систем
осуществляется через интерференцию навыков, охватывающую все ступени порождения
речи, на которых реализуется единица данного яруса языка. Сопоставление
языковых систем в связи с этим лишь задает возможные области интерференции и
набор ожидаемых отклонений; формирование отклонений происходит в речи,
определяясь спецификой переноса навыков, характерных для тех или иных процессов
порождения языкового высказывания.
Интерференция обладает такой
спецификой в зависимости от характера языкового материала, который осваивается
в процессе становления данных речевых навыков; поэтому интерференцию
целесообразно рассматривать по отношению к каждому ярусу языка (или еще более
узко – уровню языка), представляя ее как совокупность системно обусловленных
интерферирующих воздействий, специфичных в силу своеобразия
как данного языкового материала, так и навыков, реализующих его в речи.
Учет родного языка
учащихся признан в качестве одного из принципов методики преподавания
иностранного языка. В связи с этим в процессе обучения адекватной коммуникации
на изучаемом языке важное место занимает сопоставление языков. Сведения о
сходстве и различиях между сопоставляемыми языками способствуют более прочному
овладению иностранным языком путем профилактики возможной интерференции. Одной
из лингводидактических задач, которые решает сопоставительное языкознание,
является установление характера межъязыковых интерференций и путей их
преодоления. Лингвистической причиной межъязыковой интерференции может стать
методически релевантное различие между родным и неродным языками. Проблема интерференции особенно
актуальна, когда определенное грамматическое явление представлено как в родном
языке учащегося, так и в изучаемом иностранном, однако в их функционировании
существуют различия. В этом случае грамматические модели родного языка
переносятся в изучаемый.
В лингвистическую
литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического
кружка, однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет
монографии У. Вайнраха «Языковые контакты»
(1953).
До 50-х годов
интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно
как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение
новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция
рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное
влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже
памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и
отрицательной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и
К.К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической
интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и
ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».
Принимая
во внимание теоретические положения и практические достижения в области
изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать
взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так
и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием
другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и
усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной
интерференции).
Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать
вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как
конструктивным, так и деструктивным.
Практика
показывает, что интерференция проявляется практически на всех уровнях и может
быть:
1.Звуковая,
или звукоподражательная (фонетическая, фонологическая и звуковая –
репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) – голландский, а не датский; magazine (англ.) – журнал, а не магазин; la banque (фр.) – банка (отмель), а не банка.
2.Орфографическая
интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании
слов: appeal - апелляция, а не аппеляция.
3.Грамматическая
(морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.
4.Лексическая
интерференция.
5. Семантическая
интерференция.
6. Стилистическая
интерференция.
Еще в 30-е годы ХХ века в
отечественной педагогике возник интерес к ошибкам как к результату
взаимодействия родного и изучаемого языков. Именно тогда Е.Д. Поливанов попытался установить аналогии и различия между двумя языками. Это явление, впоследствии
названное интерференцией,
позволило в 80-е годы
ХХ века разделить ошибки на две крупные группы:
-
интерлингвальные, или межъязыковые;
-
интралингвальные, или внутриязыковые
(В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова).
Представляют
несомненный интерес выводы С.А. Хаврониной,
которая предложила искать основную причину нарушений в устной и письменной речи
иностранных учащихся на русском языке в сложном взаимодействии механизмов
межъязыковой и внутриязыковой интерференции.
Таким образом, системный
подход к русской речи иностранцев позволяет на всех этапах обучения выявить
ошибки, вызываемые механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической
интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и
практика преподавания языков). – СПб.: Златоуст, 1999. – 472 с.
2. Алимов В.В. Интерференция в
переводе. – М., 2005. – 232 с.
3. Балыхина
Т.М. Структура и содержание российского филологического образования.
Методологические проблемы обучения русскому языку. – М.: Изд-во МГУП, 2000. –
400 с.
4. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д.
Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. – М.: Рус.яз., 1984. – 159 с.