Прецедентность и интертекстуальность как маркеры
англоязычного научно-методического дискурса (на материале англоязычных статей
по методической проблематике)
Иноземцева Н.В.
Оренбургский
государственный университет,
Precedence and Intertextuality are discussed in the paper
dealing with the corpus of the titles
used for the English articles on the problems of teaching methodology.
Ключевые слова: интертекстуальность, прецедентность.
Key words: Intertextuality, precedence.
Важным параметром современного
научного дискурса и, в частности,- научно-методического дискурса является интертекстуальность,
которая представляет собой яркий социокультурный феномен современной культуры и
коммуникации.
Термин
интертекстуальность был предложен в 1967 году теоретиком постструктурализма Ю.
Кристевой. Однако следует заметить, что основы понятийной базы
интертекстуальности были заложены еще в 1920-е годы в трудах В.В.Виноградова,
Ю.Н.Тынянова, В.М.Жирмунского, Б.М.Эйхенбаума, М.М.Бахтина и других ученых.
Причем, для рассмотрения проблем интертекстуальности традиционно
важным признается обращенность
структуры текста не только внутрь, но и вовне, что предполагает открытость
“незамкнутость” текста по отношению, во-первых, к иным системам и структурам,
а, во-вторых, к читателю, тезаурус которого также представляет собой
определенную незамкнутую систему пресуппозиций. Однако не всегда автор уверен в
том, что реципиент информации в состоянии адекватно интерпретировать или
идентифицировать эти «сигналы» интертекстуальности. Именно в этом и состоит особая прагматическая
специфика данной категории. Основными маркерами, т.е. языковыми способами реализации
категории интертекстуальности в любом тексте могут служить цитаты, аллюзии,
афоризмы, иностилевые вкрапления и т.п. Таким образом, интертекстуальность
оказывается центральной категорией, с которой сталкивается современный
читатель, вступающий в прямой диалог с текстом и его создателем.
Под интертекстуальностью в настоящей работе понимается актуализация межтекстовых связей языковой единицы при ее
смысловом развёртывании в новом контексте. При этом языковая единица
трактуется достаточно широко - от слова до небольшого текста,
выступающего как выражение некоторого закрепившегося в культуре смысла
(цитата, пословица, поговорка, афористическое рассуждение и т.д.).
Основным маркером интертекстуальности является
прецедентный феномен, в нашем исследовании - прецедентное высказывание.
В лингвистике
и лингвокультурологии для интертекстуальных единиц используется понятие
прецедентного текста. Г.Г. Слышкин под прецедентным текстом понимает «любую
характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц,
обладающую ценностной значимостью для определённой группы» (Слышкин 2000). Мы
полагаем, что понятие прецедентности целесообразно расширить за счет включения
в это понятие, помимо последовательностей языковых единиц, также и отдельные лексические
единицы, являющиеся национально-культурными знаками. Такие единицы можно
назвать прецедентными именами. Прецедентные тексты вместе с прецедентными
именами получат наименование прецедентных языковых единиц.
Термин «прецедентный текст» был
впервые введён в научную практику Ю.Н.Карауловым в докладе «Роль прецедентных
текстов в структуре и функционировании языковой личности» на VI Международном
конгрессе преподавателей русского языка и литературы в 1986 г., и активно
используется многими исследователями (Аптулаева, Вепрева 1996; Баженова 1998;
Гудков 2000; Дмитриева 1998; Евтюгина 1995; Захаренко 1999; Костомаров,
Бурвикова 1994; Красных и др. 1997; Купина 1995; Макаров 2001; Постнова 2001;
Ростова 1993; Слышкин 2000; Шестак 1996 и др.).
Ю.Н.Караулов полагает, что особенностью
каждого прецедентного текста является то, что он «выступает как целостная
единица обозначения», а именно как знак, отсылающий к тексту-источнику и
представляющий его по принципу «часть вместо целого». Прецедентность
определяется как известность, хрестоматийность, востребованность текста как
отдельной языковой личностью, так и языковыми группами. (Караулов
1987: 217).
Г.Г.Слышкин понимает прецедентные тексты шире,
сняв некоторые ограничения, выделенные Ю.Н.Карауловым. Во-первых, по мнению
Г.Г. Слышкина, можно говорить о прецедентных текстах для узкого круга людей -
для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст
студенческой группы и т.п.). Во- вторых, существуют тексты, которые становятся
прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны
предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше,
чем сменится поколение носителей языка (например, рекламный ролик, анекдот) (Слышкин
2000: 28).
Прецедентный
текст - это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно
используемый в других текстах. Употребление в устной и письменной речи
прецедентных текстов способствует оживлению накопленного культурного багажа.
Прецедентные тексты входят в число
«сильных» текстов. Г. В. Денисова определяет «сильные» как «постоянно
востребуемые тексты, получившие статус значимых в культуре в определенный
исторический момент» (Денисова 2003: 128). По мнению Н. А. Кузьминой, которая
рассматривает межтекстовое взаимодействие с точки зрения энергообмена между
текстами, «сильные» тексты обладают большой энергоемкостью (Кузьмина 2004:
51–53).
«Сильные» тексты обладают высоким
интертекстуальным потенциалом, переходя в виде цитат и аллюзий в другие
вербальные континуумы. Среди «сильных» можно также выделить группу текстов, которые имеют вневременную отнесенность и
непреходящую ценность. Подобные «ядерные» тексты становятся значимыми с момента
их создания и, в отличие от прецедентных текстов, которые актуальны только для
определенного временного отрезка, востребованы в различные исторические и
культурные эпохи (Кузьмина 2004: 53).
Под прецедентным текстом мы
понимаем текст: 1) хорошо известный представителю того или иного национально -
культурного сообщества; 2) многократно воспроизводимый в речи часто в сжатой
форме; 3) смысл которого не соответствует сумме значений составляющих его слов;
4) самодостаточный для понимания, то есть способный существовать без контекста.
Наша задача рассмотреть
прецедентные высказывания, встречающиеся в заголовках англоязычных статей по
методической проблематике, представленных в журналах и Интернет-форумах. Общий
объем выборки составил 2700 единиц.
Стилистический прием - аллюзия,
является основным средством осуществления отсылки к прецедентному феномену. Декодирование аллюзии, заключенной в заголовке,
определяется контекстом ее употребления, а также объемом и содержанием
культурного тезауруса читателя.
Так заголовок « Much ado about 18 marks»
(Nate online articles: articles from the Internet, Jun. 6, Jun. 21, 2006), во-первых, основан на принципе экономии
языковых средств, так как он имплицирует шекспировскую комедию « Много шума из
ничего» и отсылает адресата именно к этому произведению («Much ado about nothing»).
Во-вторых, аллюзия, базирующаяся на
шекспировском произведении, позволяет предположить, что шумиха, которая поднята
в средствах массовой информации в связи с введением 18-балльной системы школьных оценок, не представляется оправданной поскольку
существующая пятибалльная шкала вполне успешно справляется с задачами оценки
знаний. Верная интерпретация данного заголовка, безусловно, зависит от багажа
знаний реципиента, его тезауруса, эрудированности.
Что касается следующего заголовочного комплекса, можно
справедливо заметить, что его истинный
смысл с легкостью раскрывается благодаря аллюзии, аппелирующей к изречению
Гамлета в трагедии Шекспира «To be or not to be: this is the question!».
(by Kozo Yanagawa, Anthony Green)
(System, Volume 36, Issue 1, March 2008: 107-122).
Произведения В. Шекспира, безусловно, относятся к ядерным текстам,
которые не теряют свою значимость со времени их создания. В заголовках
исследуемых статей наиболее часто используются цитаты и аллюзии именно из его
произведений, поскольку авторитетность шекспировских текстов доказывается тем,
что они широко используется в повседневной жизни носителей английского языка и
не нуждаются в дополнительных пояснениях.
Корпоративное сообщество учителей
английского языка многонационально,
поэтому имплицитно маркированная фраза, используемая в заголовке, должна быть
общедоступной и понятой всей аудиторией.
Итак,
подводя итоги вышесказанному, можно сделать следующие выводы: прецедентные высказывания
относятся к когнитивному пространству носителей данной лингвокультурной
общности и семантически обогащают заголовок англоязычной статьи по методической
проблематике.
Использование
прецедентных феноменов в языке научно-методического дискурса, несомненно,
делает изложение национально маркированным, интеллектуальным, позволяет широко
использовать аллюзии и реминисценции, максимально минимизируя языковые
средства, апеллируя к «знаниям» читателя, емко и полно донести авторскую мысль (Слышкин
2000).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Денисова, Г. В. В мире интертекста:
язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. - 297с.
2. Захаренко И.В.,
Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и
прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание,
коммуникация.– М., 1997. - Вып.1. – 103 с.
3.
Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
4. Карасик В.И.
Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997.
5. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах
эволюции поэтического языка. М.: Едиториал УРСС, 2004, 272с.
6. Слышкин Г.Г. От текста к
символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе /
Г.Г.Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ:
1. System,
Volume 36, Issue 1,2 March, June 2008.
2. Nate
online articles: articles
from the Internet, Jun. 6, Jun. 21, 2006.
3. The Journal of English for
Academic Purposes, 2000 – 2009.
4.
The Journal of Second Language Writing,
2000 – 2009.
5. The Modern Language Journal
(MLJ), 2000-2009.