Викулова Е.А.

Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия

Семантические и коммуникативные особенности английских медийных конструкций

     Вопрос о существовании среднего залога в современном  английском языке не имеет однозначного ответа. Если исходить из понимания залога как грамматической категории глагола, определяемой на морфологическом уровне, то с достаточной определенностью можно отрицать наличие медия в английской грамматической системе. Такая позиция в большей степени свойственна практической грамматике, где залоговыми формами признаются  пассив, имеющий  характерную модель (be + Participle II), и актив, не маркированный таким способом. Теоретические исследования данной проблемы учитывают как формальные, так и содержательные факторы. В научной литературе по английской грамматике высказываются различные суждения относительно конструкции типа “The door opened”, противопоставляемой категориальной бинарной залоговой оппозиции “He opened the doorThe door was opened by him”. Разброс мнений достаточно широкий - от полного отрицания существования среднего залога в английском языке до прямого утверждения: «средний залог в английском языке существует, но эта категория является второстепенной, по сравнению с активом и пассивом, и охватывает незначительное количество глаголов» [7, c. 64]. Различные промежуточные варианты сводятся к признанию наличия глагольных форм, передающих значение медия. В русской грамматике  средний или средне-возвратный залог описывается как глагольная категория, выражаемая посредством постфикса –ся. В грамматике английского языка переходные глаголы, используемые в непереходных значениях, трактуются как формы актива, но при этом они всегда сопровождаются  отдельным комментарием. Своеобразие этого языкового явления и сложность его интерпретации в рамках грамматической теории отмечал ещё О. Есперсен [12, с. 105]. Как правило, такие двойственные формы соотносятся с категорией переходности. В грамматике К. Н. Качаловой и Е. Е. Израилевича отмечается, что в английском языке часто один и тот же глагол может употребляться как в качестве переходного, так и непереходного глагола; в русском языке такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые либо отличаются между собой наличием окончания –ся при непереходном глаголе, либо являются совершенно различными: begin – «начинать» и «начинаться»; grow - «выращивать» и «расти» [6, с. 161]. В пособии И.Б. Хлебниковой [11, с. 113] представлены следующие примеры с уточнением, что в русском языке все такие глаголы обычно имеют окончание –ся: The book sells well;  The car steers hard;  The dress buttons in back; etc. Показательно, что И.Б. Хлебникова приписывает этим глаголам значение среднего залога. М.Я. Блох  приводит аналогичные примеры: “Large native cigarettes smoked easily and coolly”; “Perhaps the lion chop will eat better than it looks”, - и говорит о частичной нейтрализации  залоговой оппозиции актива и пассива. Он отмечает, что представление глагольного действия как протекающего в рамках субъекта подпадает под определение среднего залога [2, с. 177].

     Категорию залога принято считать морфологической. Эта концепция разрабатывалась ещё Ф.Ф. Фортунатовым и А.М. Пешковским. Но в работах по грамматике английского языка категорию залога часто представляют как морфолого-синтаксическую. Л.М.Медведева предлагает  квалифицировать её как морфолого-лексико-синтаксическую [10, с. 10]. По мнению Б.А. Ильиша залог в одних случаях выражает отношение между субъектом и действием, а в других случаях, - между субъектом и объектом действия. Считая правомерными обе эти интерпретации, Б.А. Ильиш обращает внимание на очевидную связь категории залога с синтаксисом [5, с. 122]. Дж. Лайонз рассматривает залог с точки зрения его исторического развития и уточняет, что традиционный греческий термин для обозначения залога как глагольной категории - это слово diathesis ‘состояние’, ‘расположение’, ’функция’. Он отмечает также, что трактовка залога это весьма спорный вопрос, как с современной точки зрения, так и в плане истории западноевропейских грамматических учений [8, с. 394-395].

     В теории грамматики залог соотнесен с категорией переходности глагола, которая, однако, не является универсальной. Она связана с обособлением в языке категории объекта-дополнения и с дифференциацией лексем как переходных или непереходных. По данным диахронических исследований индоевропейских языков эта дифференциация появилась сравнительно недавно. А.В. Десницкая в своей работе [4, с. 55-56] доказала исторический характер категории глагольной переходности / непереходности и её довольно позднее развитие. В свете обсуждаемой проблемы особо значимым представляется вывод А.В. Десницкой о том, что категория переходности  \ непереходности глагола вторична и своим происхождением обязана именной категории одушевленности \ неодушевленности, а также тот факт, что формы медия могут употребляться в тех ситуациях, когда нет четкой дифференциации глагола по признаку переходности \ непереходности. М.А. Мартынов не считает английский средний залог непосредственным результатом диахронического развития индоевропейского медия, тем не менее, он говорит о правомочности выделения среднего залога как самостоятельной грамматической субкатегории в современном английском языке [9, с. 234]. Категория переходности в своем функциональном аспекте распространяется на лексико-семантический и синтаксический уровни языка, следовательно, залог не может быть адекватно определен без обращения к лексической семантике и к синтаксису. Английские глаголы, передающие значение медия, имеют  формы действительного залога. Это является основным препятствием для выделения среднего залога в отдельную категорию или субкатегорию. Однако представляется возможным говорить об имплицитной категории среднего залога. Такая интерпретация в своей основе имеет учение о грамматической категории В.Г. Адмони. Согласно этому учению грамматические категории подразделяются на формально-грамматические и семантико-грамматические. Первые соотносятся с определенной грамматической формальной структурой, вторые – с определенным грамматическим значением. Это, по словам В.Г. Адмони, «может быть такое обобщённое значение, которое выявляется не чётким, однозначным грамматическим показателем, а более сложным образом, с применением различных видов грамматического оформления – со способностью какого-либо разряда слов участвовать в определенном виде сочетаемости» [1, с. 66]. Категория среднего залога в английском языке  выделяется по семантическим и синтаксическим признакам. По определению Н.Н. Болдырева медиальными считаются конструкции, в которых синтаксический субъект соотносится с семантическим объектом переходной конструкции (John is reading a book – The book reads well) [3, с. 32]. Семантическая вариативность изначально переходного глагола обусловливает метафорический сдвиг в значении субъекта-подлежащего: неодушевленный, он приобретает сему  агентивности. В результате возникает структура, выражающая классическое значение среднего залога как действия, которое исходит из субъекта и замыкается в нём. Способность передавать значение медия проявляется далеко не у всех переходных глаголов, но тенденция к увеличению их числа в современном английском языке очевидна. Изменения при переходе глагольной лексемы из актива или пассива в медий имеют эксплицитную форму выражения на синтаксическом уровне – в парадигме базовых структурных типов предложения: He opened the doorThe door was opened by himThe door opened. Возникающая в медийных конструкциях коллизия основного и метафорического значений субъекта-подлежащего (неодушевленный объект – агенс) разрешается за счет пресуппозиции. Реципиенту высказывания типа The door opened понятно, что неодушевленный объект не может самостоятельно изменить своё состояние,  это происходит вследствие воздействия на него некой силы. В рамках одного предложения объединены два события, первое из которых (с реальным исполнителем действия) является причиной второго. Но в коммуникативном плане медийных конструкций, равно как и в их синтаксической структуре, этот реальный исполнитель не представлен, поскольку он не актуален. Информационно значимым является изменение, которое происходит с субъектом-подлежащим в результате совершенного действия; это изменение или новое состояние субъекта образует коммуникативный фокус высказывания. Представляется естественным использование здесь каузативных глаголов, обозначающих действия, существенно меняющие статус, форму, качество объектов. Существительное с определенным артиклем является тематическим элементом высказывания, следовательно, рема -  это глагол или глагольное сочетание. При речемыслительном переходе от действия “I opened the door” к состоянию “The door opened  коммуникативная структура высказывания упорядочивается в соответствии с принципом рематического конца. Показательно, что результирующей является синтаксическая структура  SV(D), которая имеет невысокую  частотность в английском языке. Отсюда возникает дополнительный коммуникативный эффект. Каузативные глаголы обозначают действия, направленные на объект и изменяющие его качество или состояние, однако в медийных конструкциях эти глаголы имеют непереходные значения и утрачивают признак каузативности, сравните: Id wash this material. - This material wouldnt wash. В английском языке мы имеем лексико-грамматическую систему глагола, представляющую собой не однородное поле, и не бинарную оппозицию, а, как минимум, трехчленную систему, в которой выделяются переходные, непереходные и переходно-непереходные глаголы. Для последнего разряда характерно употребление в синтаксических конструкциях, передающих значение среднего залога.

Литература

1.     Адмони В.Г.Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988, 238 с.

2.                 Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке): Учеб. 3-е изд. - М.: Высшая шк., 2000, 381 с.

3.                 Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. Изд. 2-е. Москва: URSS, 2009, 144 с.

4.                        Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков, Л.: Наука,1984, 350 с. 

5.     Ильиш Б.А. Строй современного английского языка – на англ. яз., 2-е изд.- Л.: Просвещение, 1971, 365 с.

6.     Качалова К.Н. Израилевич Е.Е.  Практическая грамматика английского языка. СПб, 2006, 608 с.

7.                 Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебное пособие (на английском языке). СПб, Изд-во «Союз», 2001, 496 с.

8.                 Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ пер. с англ. М.: Прогресс, 1978, 542 с. 

9.                        Мартынов М.А. Средний залог в современном английском языке сквозь призму среднезалоговых отношений в историко-типологической ретроспективе \\ Творчество молодых учёных. Сб. науч. тр. СПбГУЭФ, 2008, с. 232-235.   

10.            Медведева Л. М. Части речи и залог (на материале английского языка). — Киев: Вища школа, 1983, 144 с.

11.            Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии: Учебное пособие (на английском языке). 2-е изд. М.: «ЧеРо», 2001, 128 с.

12.            Jespersen O. Essentials of English Grammar, London, 1933, 512 p.