Викулова
Е.А.
Уральский
федеральный университет, Екатеринбург, Россия
Семантические и
коммуникативные особенности английских медийных конструкций
Вопрос о существовании среднего залога в современном английском языке не имеет однозначного
ответа. Если исходить из понимания залога как грамматической категории глагола,
определяемой на морфологическом уровне, то с достаточной определенностью можно
отрицать наличие медия в английской грамматической системе. Такая позиция в
большей степени свойственна практической грамматике, где залоговыми формами
признаются пассив, имеющий характерную модель (be + Participle II), и
актив, не маркированный таким способом. Теоретические исследования данной
проблемы учитывают как формальные, так и содержательные факторы. В научной
литературе по английской грамматике высказываются различные суждения
относительно конструкции типа “The door opened”,
противопоставляемой категориальной бинарной залоговой оппозиции “He opened the door – The door was opened by him”.
Разброс мнений достаточно широкий - от полного отрицания существования среднего
залога в английском языке до прямого утверждения: «средний залог в английском
языке существует, но эта категория является второстепенной, по сравнению с
активом и пассивом, и охватывает незначительное количество глаголов» [7, c. 64].
Различные промежуточные варианты сводятся к признанию наличия глагольных
форм, передающих значение медия. В русской грамматике средний или средне-возвратный залог описывается как глагольная
категория, выражаемая посредством постфикса –ся. В грамматике английского языка переходные глаголы, используемые
в непереходных значениях, трактуются как формы актива, но при этом они всегда
сопровождаются отдельным комментарием.
Своеобразие этого языкового явления и сложность его интерпретации в рамках
грамматической теории отмечал ещё О. Есперсен [12, с. 105]. Как правило, такие
двойственные формы соотносятся с категорией переходности. В грамматике К. Н.
Качаловой и Е. Е. Израилевича отмечается, что в английском языке часто один и
тот же глагол может употребляться как в качестве переходного, так и
непереходного глагола; в русском языке такому глаголу соответствуют два разных
глагола, которые либо отличаются между собой наличием окончания –ся при непереходном глаголе, либо являются
совершенно различными: begin
– «начинать» и «начинаться»; grow
- «выращивать» и «расти» [6, с. 161]. В пособии И.Б. Хлебниковой [11, с. 113]
представлены следующие примеры с уточнением, что в русском языке все такие
глаголы обычно имеют окончание –ся: The book sells well; The car steers hard; The dress buttons in back; etc. Показательно, что И.Б.
Хлебникова приписывает этим глаголам значение среднего залога. М.Я. Блох приводит аналогичные примеры: “Large native cigarettes smoked easily and coolly”; “Perhaps the lion chop will eat better than it looks”, - и говорит о
частичной нейтрализации залоговой
оппозиции актива и пассива. Он отмечает, что представление глагольного действия
как протекающего в рамках субъекта подпадает под определение среднего залога [2,
с. 177].
Категорию залога принято считать морфологической. Эта концепция
разрабатывалась ещё Ф.Ф. Фортунатовым и А.М. Пешковским. Но в работах по
грамматике английского языка категорию залога часто представляют как морфолого-синтаксическую.
Л.М.Медведева предлагает
квалифицировать её как морфолого-лексико-синтаксическую [10, с. 10]. По
мнению Б.А. Ильиша залог в одних случаях выражает отношение между субъектом и
действием, а в других случаях, - между субъектом и объектом действия. Считая
правомерными обе эти интерпретации, Б.А. Ильиш обращает внимание на очевидную
связь категории залога с синтаксисом [5, с. 122]. Дж. Лайонз рассматривает
залог с точки зрения его исторического развития и уточняет, что традиционный
греческий термин для обозначения залога как глагольной категории - это слово diathesis
‘состояние’, ‘расположение’, ’функция’. Он отмечает также, что трактовка залога
это весьма спорный вопрос, как с современной точки зрения, так и в плане
истории западноевропейских грамматических учений [8, с. 394-395].
В
теории грамматики залог соотнесен с категорией переходности глагола, которая,
однако, не является универсальной. Она связана с обособлением в языке категории
объекта-дополнения и с дифференциацией лексем как переходных или непереходных.
По данным диахронических исследований индоевропейских языков эта
дифференциация появилась сравнительно недавно. А.В. Десницкая в своей работе [4,
с. 55-56] доказала исторический характер категории глагольной переходности /
непереходности и её довольно позднее развитие. В свете обсуждаемой проблемы
особо значимым представляется вывод А.В. Десницкой о том, что категория
переходности \ непереходности глагола
вторична и своим происхождением обязана именной категории одушевленности \
неодушевленности, а также тот факт, что формы медия могут употребляться в тех
ситуациях, когда нет четкой дифференциации глагола по признаку переходности \
непереходности. М.А. Мартынов не считает английский средний залог непосредственным
результатом диахронического развития индоевропейского медия, тем не менее, он
говорит о правомочности выделения среднего залога как самостоятельной грамматической
субкатегории в современном английском языке [9, с. 234]. Категория переходности
в своем функциональном аспекте распространяется на лексико-семантический и
синтаксический уровни языка, следовательно, залог не может быть адекватно
определен без обращения к лексической семантике и к синтаксису. Английские
глаголы, передающие значение медия, имеют
формы действительного залога. Это является основным препятствием для
выделения среднего залога в отдельную категорию или субкатегорию. Однако
представляется возможным говорить об имплицитной категории среднего залога.
Такая интерпретация в своей основе имеет учение о грамматической категории В.Г.
Адмони. Согласно этому учению грамматические категории подразделяются на
формально-грамматические и семантико-грамматические. Первые соотносятся с
определенной грамматической формальной структурой, вторые – с определенным
грамматическим значением. Это, по словам В.Г. Адмони, «может быть такое
обобщённое значение, которое выявляется не чётким, однозначным грамматическим
показателем, а более сложным образом, с применением различных видов
грамматического оформления – со способностью какого-либо разряда слов
участвовать в определенном виде сочетаемости» [1, с. 66]. Категория среднего
залога в английском языке выделяется по
семантическим и синтаксическим признакам. По определению Н.Н. Болдырева
медиальными считаются конструкции, в которых синтаксический субъект соотносится
с семантическим объектом переходной конструкции (John is reading a book – The book reads well)
[3, с. 32]. Семантическая вариативность изначально переходного
глагола обусловливает метафорический сдвиг в значении субъекта-подлежащего:
неодушевленный, он приобретает сему
агентивности. В результате возникает структура, выражающая классическое
значение среднего залога как действия, которое исходит из субъекта и замыкается
в нём. Способность передавать значение медия проявляется далеко не у всех
переходных глаголов, но тенденция к увеличению их числа в современном
английском языке очевидна. Изменения при переходе глагольной лексемы из актива
или пассива в медий имеют эксплицитную форму выражения на синтаксическом уровне
– в парадигме базовых структурных типов предложения: He opened the door – The door was opened by him – The door opened. Возникающая в медийных
конструкциях коллизия основного и метафорического значений субъекта-подлежащего
(неодушевленный объект – агенс) разрешается за счет пресуппозиции. Реципиенту
высказывания типа The door opened
понятно, что неодушевленный объект не может самостоятельно изменить своё
состояние, это происходит вследствие
воздействия на него некой силы. В рамках одного предложения объединены два
события, первое из которых (с реальным исполнителем действия) является причиной
второго. Но в коммуникативном плане медийных конструкций, равно как и в их
синтаксической структуре, этот реальный исполнитель не представлен, поскольку
он не актуален. Информационно значимым является изменение, которое происходит с
субъектом-подлежащим в результате совершенного действия; это изменение или
новое состояние субъекта образует коммуникативный фокус высказывания. Представляется
естественным использование здесь каузативных глаголов, обозначающих действия,
существенно меняющие статус, форму, качество объектов. Существительное с
определенным артиклем является тематическим элементом высказывания,
следовательно, рема - это глагол или
глагольное сочетание. При речемыслительном переходе от действия “I
opened the door”
к состоянию “The door opened” коммуникативная структура высказывания
упорядочивается в соответствии с принципом рематического конца. Показательно,
что результирующей является синтаксическая структура SV(D), которая имеет невысокую частотность в английском языке. Отсюда возникает дополнительный
коммуникативный эффект. Каузативные глаголы обозначают действия, направленные
на объект и изменяющие его качество или состояние, однако в медийных
конструкциях эти глаголы имеют непереходные значения и утрачивают признак
каузативности, сравните: I’d wash this material. - This material wouldn’t wash.
В английском языке мы имеем лексико-грамматическую систему глагола,
представляющую собой не однородное поле, и не бинарную оппозицию, а, как
минимум, трехчленную систему, в которой выделяются переходные, непереходные и
переходно-непереходные глаголы. Для последнего разряда характерно употребление
в синтаксических конструкциях, передающих значение среднего залога.
Литература
1.
Адмони
В.Г.Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. -
Л.: Наука, 1988, 238 с.
2.
Блох
М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке): Учеб.
3-е изд. - М.: Высшая шк., 2000, 381 с.
3.
Болдырев
Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. Изд. 2-е. Москва: URSS,
2009, 144 с.
4. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков, Л.: Наука,1984, 350 с.
5.
Ильиш
Б.А. Строй современного английского языка – на англ. яз., 2-е изд.- Л.:
Просвещение, 1971, 365 с.
6.
Качалова
К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая
грамматика английского языка. СПб, 2006, 608 с.
7.
Кобрина
Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебное пособие
(на английском языке). СПб, Изд-во «Союз», 2001, 496
с.
8.
Лайонз
Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ пер. с англ. М.: Прогресс, 1978, 542
с.
9. Мартынов М.А. Средний залог в современном английском языке сквозь призму среднезалоговых отношений в историко-типологической ретроспективе \\ Творчество молодых учёных. Сб. науч. тр. СПбГУЭФ, 2008, с. 232-235.
10.
Медведева
Л. М. Части речи и залог (на материале английского языка). — Киев: Вища школа,
1983, 144 с.
11.
Хлебникова
И.Б. Основы английской морфологии: Учебное пособие (на английском языке). 2-е
изд. М.: «ЧеРо», 2001, 128 с.
12.
Jespersen O. Essentials of English
Grammar, London, 1933, 512 p.