Ô³ëîëîã³÷í³ íàóêè/6.Àêòóàëüí³ ïðîáëåìè ïåðåêëàäó
Àñèñòåíò Ïåòðóí÷àê Î.Â.
Êè¿âñüêèé íàö³îíàëüíèé
òîðãîâåëüíî-åêîíîì³÷íèé óí³âåðñèòåò
³ííèöüêèé
òîðãîâåëüíî-åêîíîì³÷íèé ³íñòèòóò
The Problem of dynamic equivalence in Translation
Formal
Equivalence and Dynamic equivalence caused heated controversy. The concept of
equivalence has been one of the key words in translation studies. Equivalence
can be said to be the central issue in translation although its definition,
relevance, and applicability within the field of translation theory have caused
heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence
have been elaborated within this field in the past fifty years. The comparison
of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence.
Eugene Nida,
in consultation with other pioneers in the field, developed the theory of
"dynamic equivalence" or "functional equivalence," which
stressed the importance of transferring meaning, not grammatical form. Nida
discussed various kinds of complexity in meaning even at a comparatively early
date, beginning with his 1947 publication of Bible Translating.
He explicitly spoke about translating "fullest meaning" instead of a
bare minimum.
In the book
‘The Theory and Practice of Translation’, Nida
[1] indicates that translators were not able
to convey the message of the Bible: “Unfortunately translators of religious
materials have sometimes not been promoted by the same feeling of urgency to
make sense.” Nida reveals the cover about the methods adopted in
translating the Bible , the argument shows that there are two main focuses
while translating the Bible ; “the older focus in translation was the form
of the message ; translators were delighted to reproduce stylistic specialties
, plays on words , parallelism, rhymes, rhythms , and new grammatical
structures , while the new focus shifted from the form of the message to the
response of the receptor. Therefore, what the translator must determine is the
response of the receptor.” [1;9]
There are
problems, however, with dynamic equivalence translations. Since the translator
is "freer" from the grammatical forms of the original language s/he
is more likely to exceed the bounds of an accurate translation, in an effort to
speak naturally in the native language. That is, the dynamic equivalence
translations are capable of being more natural and more precise than are formal
equivalence translations, but they are also more capable of being precisely
wrong.
There are
some scholars of translation who opposed the theory of Dynamic equivalence such
as Eco [2] who argues against Equivalence in
meaning; “then translation scholars should have had, at least once in their
life, both the experience of translating and that of being translated.”
Moreover he sees that “Equivalence in meaning cannot be taken as a
satisfactory criterion for a correct translation, …… We cannot even accept the
naive idea that equivalence in meaning is provided by synonym, since it is
commonly accepted that there are no complete synonym in language. Father is not
a synonym for daddy, daddy is not a synonym for papa, and père is not a
synonym for padre.”[2;9]
Eco believes
that those who have been involved in the art and craft of translation are
definitely in a better position to formulate theoretical reflections on the
subject. Moreover, it is perfectly clear to Eco that a successful translation
cannot be anchored in the notion of word equivalences.
Eco sees that
“The translator does not translate a text on the basis of the dictionary,
but rather “on the basis of the whole history of two literatures. Therefore
translating is not only connected with linguistic competence, but with
intertextual, psychological, and narrative competence. Thus, the translator is
forced at all times to go beyond linguistic competence to the cultural
spectrum. Consequently, translations do not constitute a comparison between two
languages but the interpretation of two texts in two different languages.”
In order for a translation to come to life, “a good translation must
generate the same effect aimed at by the original.”[2;14] Yet all translations are preceded by the interpretive
perspective that the translator brings to the text, which means that the
translator as interpreter must become visible in the translation.
However, all
of his explanations and examples reconfirm his major conviction that the goal
of all translations is “to produce in a different language the same effect as
the source discourse, and poetic discourse is said to aim at producing an
aesthetic effect.” [2;93] the discussion of equivalence shows
the refined thinking that Eco brings to the analysis of all the other Practical
aspects of translation presented in the section “Translating and Being
Translated.” [2;5]
Basically
there are two competing theories of translation. In one, the predominant
purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every
word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant
purpose is to produce a result that does not read like a translation at all,
but rather moves in its new dress with the same ease as in its native
rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches
can ever be entirely ignored.
As a matter
of fact, a perfect theory of translation should be an overall concern of all
theories and should meet the functional requirements of an accepted and
adequate translation theory, that provides some guidelines for translating to
facilitate the task and transfer cultural elements in the source language to
the target language, and thus achieve the same effect on the target receivers
as on the original receivers.
˳òåðàòóðà
1.
Nida, Eugene A&Taber , The Theory and Practice of Translation, Brill Academic Publishers,
2003.
2.
Umberto Eco, Experiences in Translation, Toronto
University of Toronto Press. 2001 .