Щербак Оксана
Филипповна
Сумский Национальный Аграрный
Университет
Секция: «Филологические науки»
Подсекция: «Теоретические и
методологические проблемы исследования языка»
Специфика глагольных сочетаний в английском и русском
языках
Глагол, являясь семантическим
центром предложения, обладает широким спектром потенциальных сочетаемостных возможностей, в связи с чем именно в
сочетаемости глагола можно обнаружить яркие национальные особенности языка. В сфере
глагольной сочетаемости наблюдаются многочисленные национально обусловленные
ограничения в рамках той или иной ЛСГ, тематической группы, подъязыка, функционального
стиля. Глаголы часто образуют устойчивые сочетания, отражающие те или иные
типовые общественные ситуации, действия и т. д., и такие сочетания, как
правило, являются специфические для конкретного национального языка.
К примеру, ярким
национальным своеобразием обладают глагольно-именные сочетания в научном стиле
русского и английского языков.
Интересно проследить
специфику сочетаемости глагола с существительным на материале конкретного подъязыка
науки, где сравнение материала и перевода позволяет весьма наглядно представить
национальную сферу таких сочетаний. Смотрим сочетаемость глагола получать в специальных текстах (на
материале русских и английских текстов по кормопроизводству).
Глагол получать, сочетается с конкретными
именами существительными, часто образует словосочетания, в которых он несет
вторичную денотативную семему. Словосочетания типа Д2Д1 очень характерны для
текстов по кормопроизводству и несут семантический дифференциальный признак
«способ добывания результатов действия». При этом происходит сужение значения
глагола получать, его терминологизация.
Такой прием позволяет получить кормовую массу однородного состава; Сахара в бобах достаточно, чтобы получить белково-витаминный корм; Телята должны получать заменитель; Использование карбамида дает возможность получить большое количество мяса.
Особую группу
глагольно-именных фразеосочетаний с указанным
глаголом образуют фразеосочетания, в которых глагол
сохраняет только наиболее общие признаки имущественного обладания «Caus – начинать иметь», а существительное обладает
денотативным смыслом, называя совершаемое действие: сведения, доказательства,
результат, сообщение, распространение, признание, приказание, распоряжение,
определение, цифры, норма, выгода, прибыль, способ и т. д.
Силос получил применение только в последние
два десятилетия; Положительные результаты
получены также при силосовании указанных кормов; Нами не были получены точные сведения об этом корме; Мы получили
способ закладки силоса.
Глагол получать в сочетании с абстрактными
именами существительными образует фразеосочетания
типа К1Д1 с дифференциальным семантическим признаком «начинать иметь». В
английском языке существует ряд различных глаголов которые являются
эквивалентами русского глагола получать.
Сочетаясь с конкретными именами существительными, они образуют устойчивые фразеосочетания типа Д1Д1, Д2Д1: получать сено – to produce hay, получать силос – to make silage, получать корм – to make forage, получать продукцию - to get production, получать прибыль - to make profit,
получать пользу - to make use.
Английские фразеосочетания,
в состав которых входят абстрактные имена существительные, образуют устойчивые фразеосочетания типа К1Д1: получать результаты – to turn cut the results, получать уровень – to obtain level, получать выводы – to obtain conclusions, получать признание – to win recognition, получать применение – to get use.
Самыми продуктивными из
названных глаголов английского языка являются глаголы to obtain и to get.
Особенностью русских фразеосочетаний с глаголом получать является их семемный
состав Д2Д1, тогда как в английском языке данные словосочетания имеют прямое
номинативное значение лексем типа Д1Д1.
Должна быть снижена вода,
чтобы получить одну тонну сена с
влажностью 15%. – Water must be removed to produce one ton of hay 15 % mc; Животные будут получать аминокислоты из различных белков. – The animals will get aminoacids from the various
proteins.
Английские фразеосочетания с глаголом получать обладают семантическим дифференциальным признаком
«начинать иметь результат действия», они сочетаются с существительными,
называющими действие и его результат: коэффициент, результат, прибыль и т. д. и
русское фразеосочетание типа Д2Д1 может переводится
на английский язык подобным же образом. Значит, можно сделать вывод, что мы
имеем дело с одним и тем же типом фразеосочетаний.
Основная энергия была получена при закладывании
Таким образом,
предварительный наблюдения показывают, что глагол получать способен образовывать фразеосочетания
типа Д1Д1, Д2Д1, К1Д1. Параллельное изучение английского материала показало,
что русские и английские фразеосочетания значительно
различаются. Русский глагол получать
имеет ряд переводов, содержащих разные лексемы: to get, to obtain,
to produce, to make to win. Основной английский глагол со
значение получать to receive для
текстов по кормопроизводству менее характерен и в исследованном материале был
обнаружен только трижды. Этот глагол присущ текстам политического характера.