Филологические
науки. Риторика и стилистика
Дусабаева А. А.
Международный Казахско-Турецкий университет, Шымкент
Основные положения аллюзии
В существующих немногочисленных работах, специально
посвященных изучению аллюзии, принадлежащих Р.А. Брауэру, К.Перри,
У.Торнтону, Дж.Локранцу, Н.Ф.Катинене, Л.В.Палубиченко и
др. явление аллюзии не изучалось как многоаспектное,
многофункциональное. В данной статье мы попытаемся рассмотреть это явление с
точки зрения когнитивной семантики и его функциональных особенностей.
Как показал анализ лингвистической литературы, аллюзия –
это явление недостаточно изученное в лингвистическом плане. Недостаточная
освещенность этого явления повысила актуальность его изучения.
Необходимо отметить, что значение самого термина
«аллюзия» понимается разными учеными неодинаково.
Так, например, Р.А.Брауэр (BrowerR.A., “The poetry of allusion”,
1959:1,8) чрезвычайно расширяет понятие аллюзии, позволяя подвести под него
любое проявление литературной традиции вообще.
У К.Перри (Perry C. “On alluding”,
1978:279-307) различные по своей природе явления искуственно
унифицируются: вряд ли можно рассматривать выбор писателем того или иного стиля
или жанра в одном ряду с использованием аллитерации. У.Торнтон и Дж.Т.Локранц (Thornton W. “Allusions
in Ulysses”,
1968:3; Lokrantz J. Doctor diss. 1973:64) пытаются представить аллюзию как модификацию
иных лингвостилистических приемов – вместо того, чтобы исходить из ее
собственной качественной определенности.
Многие ученые-филологи, сходятся в своем мнении о том,
что аллюзия – «наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании
на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным
историческим, культурным, и биографическим фактам. Такие элементы назаваются маркерами, или репрезентантами аллюзии, а тесты
и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, называются
денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые
элементы», т.е. события и факты действительного мира, иногда называют
реминисценцией (Internet http// www.krugosvet.ru.)
И.Р. Гальперин
предлагает следующее определение аллюзии: «Аллюзии - это ссылки на
исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты. Аллюзия
не сопровождается указанием на источники. Можно сказать, что аллюзия это
речевой фразеологизм в отличие от языковых фразеологизмов, которые фиксируются
словарями как единицы словарного состава языка. Аллюзии становятся
фразеологическим сочетанием только в том случае, если они соотносимы с теми
произведениями, где они были использованы впервые. Иными словами, составные
части свободного словосочетания в тексте, на который делается ссылка,
становятся связанными, если они используются в другом контексте»
(И.Р.Гальперин, 1958:75)
Данное определение аллюзии существенным образом
приближает нас к пониманию природы рассматриваемого С.П. Вместе с тем, следует
признать, что, определение аллюзии как ссылки (упоминания) в значительной
степени упрощает наши представления об аллюзии, по сути дела, ограничивая ее
понимание констатацией факта принадлежности аллюзии к тому или иному
литературному источнику, историческому событию, библейскому эпизоду и т.д.
Постараемся выделить наиболее характерные черты приема
аллюзии
1.
Аллюзивный процесс является направленным. Иными словами, аллюзия
является ссылкой на конкретное литературное произведение, исторический факт,
миф, библейскую историю. Именно это отличает аллюзию от заимствования,
традиционного образа, мотива и т.д.
2.
О наличии аллюзии в
литературном произведении сигнализирует аллюзивный
текст.
3.
Аллюзивный текст позволяет нам установить связь с определенным
литературным источником. Однако для понимания аллюзии необходимо уточнение
конкретного аллюзивного факта, и в этом случае на
помощь приходит контекст, в котором употреблены аллюзивное
слово или текст, несущий аллюзивную информацию.
4.
Понимание аллюзии
нельзя свести к выявлению аллюзивного факта.
Обогащение содержания произведения происходит не только за счет этого факта, но
и вследствие возникновения между двумя произведениями целого ряда
дополнительных связей, параллелей или же, напротив, контрастов,
противопоставлений, антитез.
5.
Необходимым условием
осуществления аллюзивного процесса является
известность аллюзивного факта читателю, так как
употребление автором аллюзии может быть «оправдано» лишь в том случае, если он
ориентируется на фоновое знание своих читателей.
Фоновые знания
рассматриваются как любые экстралингвистические сведения, полученные вне
определенного контекста в результате когнитивного опыта коммуникантов
в совокупности различных уровней: обыденном, научном, политическом,
эстетическом и т.д. В фоновые знания входит фонд общих знаний, включающий в
себя исторические, политические, географические и прочие внеязыковые факты,
способствующие декодированию текстовой информации. Фоновое знание читателя
должно быть в достаточной степени обширным и включать в себя все необходимое
для понимания литературно-художественного произведения (Гюббенет
И.В., 1981:32,34). Например:
Nothing would suit
them but that he should go to St.Midas’ school near
Выделенный элемент представляет собой аллюзию на древнегреческий
миф о фригийском царе Мидасе, который превращал все окружающие его элементы в
золото, но воспользоваться этим богатством, как известно, не сумел.(Мифы
народов мира,1980) Оксюморонное сочетание “St.Midas”, приобретающее,
таким образом, саркастическую окраску, указывает на богатство и роскошь как на
культовые понятия для героев рассказа, посещающих это учебное заведение.
Заложенная в данном текстовом элементе информация выявляется путем соотнесения
с древнегреческим мифом и определенное знакомство с его содержанием –
необходимое условие для адекватного понимания этой информации.
Или: “The prodigal has returned,” –
he said. “We will not fail to kill the
fatted calf.” (S.Maughm, “the Making of a Saint”, ch.II)
Выделенный элемент представляет собой
аллюзию на библейскую притчу о блудном сыне, по возвращении которого отец
заколол тельца. (Holy Bible, Luke XV,30) Данная аллюзия указывает на то, что герой простил
своего сына когда-то покинувшего отчий дом и готов принять его снова.
Информация заложенная в аллюзивном выражении
соотносится с библейской историей, поэтому выявление его значения напрямую
зависит от того, знает ли адресат эту притчу.
Приведем пример аллюзии, декодирование
которой требует у читателя знаниие истории:
“A pause in which - I began to steady the palsy of my nerves
and to feel that the Rubicon was passed;
and that the trial, no longerv to be shirked, must be
firmly sustained.” (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch.VII)
Выделенный пример аллюзии является
ссылкой на исторический факт. Рубикон – река на Апенинском
полуострове, до 42 года до н.э. служившая границей между Италией и Галлией. В
49 году до н.э. Юлий Цезарь, великий полководец из Галии,
перешел со своим войском Рубикон, тем самым нарушив закон, и начал гражданскую
войну. (Сов.Энцикл.словарь,1981) Отсюда выражение “перейти Рубикон”, означающее
принятие бесповоротного решения, преодоление трудностей. В тексте данную
аллюзию следует понимать как то, что Джейн уже справилась с сотрясавшей ее
дрожью и сильным страхом и твердо решила преодолеть это испытание, когда мистер
Брокльбхерст, начальник пансиона куда она попала,
поставив ее на стул перед всем классом, начал выставлять ее как дурную и
порочную девочку. Здесь аллюзия соотносится с историческим фактом, поэтому для
выявления ее значения требуется наличие у адресата определенных знаний в
области истории.
В заключение, на основе анализа лингвистической
литературы, можно сделать вывод о том, что адекватное понимание литературной
аллюзии находится в прямой зависимости от фонового знания читателя. Это значит,
что аллюзия – когнитивно-значимый стилистический
прием, в семантике которой заложены структуры знаний, которые активизируются в
процессе коммуникации и отсылают сознапние адресата к
ее источнику, конечно, при наличии у последнего обширного фонда знаний.
Глубокое знание содержания источника аллюзии способствует адекватному
декодированию ее информации и,
соответственно, лучшему пониманию текста.
Литература:
1.
Brower R.A. Alexandre Pope:
The poetry of allusion.-
2.
Perry C. On alluding // Poetics. – 1978.-p. 289-307
3.
Thornton W. Allusions in Ulysses: in annotated list. -
4.
Гальперин И.Р. Очерки
по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1958
5.
Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного
текста.- М., 1981. С. 32,34
6.
Intrnet http:// www. krugosvet.ru
7.
Мифы народов мира, т.
1-2, -М.: 1980 –82с.
8.
Holy Bible. The Bible Societies, 1986
9.
Bronte Ch. Jane Eyre, -M.: Progress publishers, 1973.
10.
Советский
энциклопедический словарь.– М.: Советская Энциклопедия, 1981