Филологические науки. Актуальные проблемы перевода.
Есиркепова А.П.
Международный
Казахско-Турецкий университет, Шымкент
Навыки
научного перевода
За
последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и технической
литературы на английском языке. Многолетняя практика преподавания иностранных
языков в вузах показывает, что для успешного обучения умению свободно читать,
понимать и правильно передать иностранную научную литературу необходимы,помимо
общих учебников и словарей,разного типа
практические пособия по переводу технических текстов,направленные на
усвоение как лексических, так и грамматических особенностей изучаемого языка. Научная и техническая литература представляет
исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме.
Трудности
перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те факторы,
которые обусловливают типичные ошибки или неточности перевода. Настало время подумать о создании
особой дисциплины — перевода научной литературы.
Рассмотрение вопросов перевода научной
литературы с языковедческих позиций вызывает возражение со стороны
специалистов разных областей науки, среди которых широко распространено мнение,
что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно
лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. В настоящее время уже не
вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и
практики перевода научной литературы. Однако и в данном случае все вопросы
перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо
решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки. Следовательно,
перевод научной литературы надо
рассматривать как с языковедческих, так и специально научных позиций.
В данной работе мы рассматриваем
в основном вопросы перевода монографий, статей, рефератов и учебников. Для
словарного состава научной литературы характерно
применение большого количества научных
терминов, т.е. слов или словосочетаний, обозначающих научные понятия. Провести четкую грань между терминами
и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов.
В терминах мы имеем наиболее точное,
концентрированное и экономное определение научной идеи. Например, термин «вода»
— это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из
двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между
словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных
отраслей научной литературы порядке частотности. Систематизация существующей
английской научной терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин
имеет различное значение в разных областях науки и техники или даже в пределах
одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. В плане
перевода научной литературы существенную
роль должны сыграть упомянутые выше словари.
Однако известно, что основной недостаток
словарей то, что они не поспевают за
развитием науки и техники. Кроме того, вышедшие словари исключительно
специализированы, а также сделана попытка собрать термины научной литературы более общего характера, наиболее
чаcто употребляемые
во многих областях науки и имеющие относительную устойчивость. Из-за сложной
эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и
лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном
англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и
технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо
глагола «to say»
употребляются глаголы «to observe», «to declare»,«to replay» etc.
Это необходимо для более точной
дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической
литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных
терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык
научной и технической. Значительную роль в научной и технической литературе играют
служебные литературы более однородным по своему лексическому составу слова,
создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы типа: on,upon,after,before,preference to,
apart, except,according to, because of,by means of,in accordance with, in
connection, for the purpose of, as a result, rather than etc. «Всякая научная или техническая статья,—
писал М. М. Морозов,— является, по сути, развернутым определением». В отличие
от художественной литературы, основная задача которой—создание образов, научная
и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить
определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и
неличные формы глагола. Они также богаты
причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто
книжными конструкциями. Основной формой предложений в научной и технической литературе
служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Длинные, запутанные,
перегруженные деталями и придаточными предложениями вызывают затруднения при
переводе. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов,
а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и
соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.
Переводчик научной литературы должен
хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным
мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность
выявления основных конкретных закономерностей перевода научной литературы,
обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию, в
некоторых случаях перевод научного текста должен превосходить оригинал. Это
парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие
двух требований, предъявляемых, например,
переводчику научной литературы:
а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в
оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость
— независимо от степени ясности подлинника.
Нередко нам
кажется, что в наших статьях все ясно и понятно. Работая несколько лет в
определенной узкой области, мы иногда забываем, что некоторые вещи, которые мы
воспринимаем как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. От
опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем
языке, с использованием всех элементов, присущих английскому
формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически
обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод
становится лучше оригинала. Ввиду узкой специализации в науке и технике
переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые
надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором
.
«Если мысль автора оригинала неясна или имеет
какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать
автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по
возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника». «Я хотел
бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности
для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в
оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику.(Ф.Лиебсин, 1961, стр 23.)
Перевод научной и технической литературы— это сложный, кропотливый,
самостоятельный труд, плод напряженной
исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для
выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно
высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической
литературы как оригинала, так и перевода. Для того, чтобы делать хорошие
переводы, надо владеть языком научной
и технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся
со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями
к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к
переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность,
способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и
стройность формально-логического стиля научной и технической литературы. Следует помнить, что даже крупный
специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный
перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые
лежат в основе языка английской научной
литературы.
Литература:
1..Л.С.Бархударов, «Язык и перевод»,Москва, Международные
отношения,1975.
2.А.Д.Швейцар, «Теория перевода: статус, проблемы,
аспекты»,Москва,Наука,1988
3.Т.Е.Воеводина, «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его
соотношение с другими видами перевода»,Тетради переводчика,1983
4.А.П.Пумпянский, «Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык»,Москва,1989
5. Н .С .Стрелкова, «Практическая стилистика английского языка и
стилистическое редактирование переводов»,Москва,1982
6.Ю.М.Катцер, «К вопросу об основах методики обучения письменному
с русского языка на иностранный язык на переводческом факультете»,Москва,
Высшая школа,1986
7.R. Jakobson, «On linguistic aspects of
translation»,