Филологические науки /5. Методы и
приемы контроля
уровня владения иностранным языком
Чекулаева Т.А.
Технологический институт Восточноукраинского
национального университета им. В.Даля (г. Северодонецк)
Обучение
письменной научной речи
на
иностранном языке.
При обучении иностранному
языку в вузах, как и на этапе школьного образования, учебный процесс, как
правило, складывается из обучения восприятию и пониманию иноязычной речи на
слух (аудированию), говорению и чтению. Письмо при
этом играет служебную роль: оно обычно является средством закрепления нового
языкового материала, а также используется для отработки орфографии освоенных
устно слов.
Однако среди навыков и
умений, развиваемых в группах студентов естественных факультетов университетов,
изучающих английский язык, аспирантов и научных сотрудников, готовящихся к
сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку, обучение письменной научной
речи приобретает все большее значение. Это обусловлено, в первую очередь,
практической потребностью: именно письменная речь является основной формой
научного общения, поскольку даже устному монологическому научному выступлению
(докладу, сообщению) обычно предшествует подготовленный заранее его письменный
вариант. Многие особенности этого варианта сохраняются и в устном выступлении.
Кроме того, письменная речь является важным организующим фактором: она
мобилизует все те знания лексики и грамматики, которыми уже владеют студенты;
приучает их к точности и аккуратности изложения своих мыслей, что влечет за
собой формирование правильной речи на английском языке. Наконец, создание
письменного текста является творческим процессом. Приобщая студентов механизму текстообразования, преподаватель тем самым пробуждает их
творческий потенциал, что в значительной мере облегчает учебный процесс.
Обучение письменной научной речи происходит
тогда, когда студенты в достаточной мере понимают литературу по специальности и
знакомы с основным курсом грамматики. Кроме того, надо иметь в виду, что
обучение этому виду речевой деятельности происходит в группах будущих ученых.
Эти два обстоятельства ставят перед преподавателем особые задачи, как в
отношении отбора материала, так и в отношении принципов, которыми нужно
руководствоваться при обучении и организации учебного процесса.
Приступая к созданию
письменного текста (статьи, доклада, научного обзора), студенты достаточно
хорошо представляют себе, о чем они будут писать, что именно они хотят сообщить
по этому поводу. Основная трудность состоит в том, что они не всегда умеют
выбирать те лингвистические средства, которые отвечали бы научному
функциональному стилю на уровне принятых в современной научной прозе
стандартов.
Говоря о научном стиле
речи, обычно подчеркивают своеобразие его лексики (терминологии) и
преимущественное употребление в нем некоторых грамматических конструкций
(безличные и неопределенные личные конструкции, инфинитивные и причастные
обороты, пассивная форма и т. д.). Однако научный функциональный стиль —
явление многоплановое. Поэтому для создания стилистически корректного научного
текста необходимо иметь представление и о его структурной синтаксической
организации.
Известно, что научный
текст имеет присущие ему законы построения, как внешние, так и внутренние.
Внешняя структура текста проявляется в его расчлененности на части, отделы,
главы, параграфы, пункты, абзацы; в специфической нумерации этих частей и их
заголовках; в наличии или отсутствии вступления и заключения; в лаконичной или,
наоборот, пространственной форме изложения материала; иногда в достаточно
сложной системе отсылочного материала. Внешняя структура текста в значительной
мере определяется жанром научной литературы. Каждому жанру (статье, докладу,
аннотации, резюме, рецензии и пр.) свойственно свое соотношение перечисленных
структурных элементов. Так, например, для аннотации и резюме характерна
сжатость изложения, наличие «топиковых» предложений и
концовок, нарочитое употребление ключевых слов. Для монографии — расчленение
текста на отдельные части, система ссылок, подробные вступления и нестандартные
формы заключений. В докладах наблюдается очевидная взаимосвязанность цели
доклада и формы его презентации. Набор лексики и синтаксических структур, организующих
внешнее оформление научного текста, достаточно стандартен и легко поддается
восприятию, обучению и воспроизведению. Внутренняя структура научного текста —
его структурно-семантическая организация — представляется более сложной, и её
понимание, а тем более овладение ею, требуют достаточно глубокого проникновения
в сущность процесса формирования научного текста.
Дело в том, что в научном
тексте сочетание и переплетение информативного аспекта с модальным и
коммуникативным имеет свои особенности, обусловленные как общей целью научных
текстов, так и назначением каждого конкретного текста. Особенности общего
характера требуют полной, четкой и экономной передачи определенной научной
информации, отвечающей цели и научной позиции автора. Назначение конкретного
текста связано с логико-структурными особенностями излагаемого материала, его
актуальностью, местом описываемого вопроса в данном разделе науки, ролью
исследований автора в этой сфере. Поэтому, хотя научный функциональный стиль
черпает лингвистические средства из общелитературного языка, он отбирает из
него лишь те языковые структуры и структурные единицы, которые отвечают его
прямому назначению. Показать студентам эту взаимосвязь лингвистических средств
и экстралингвистических факторов представляется очень важным и полезным.
Наряду со смысловой и
структурной связью между предложениями текста, отражающей характер развертывания
мысли, существует и другой аспект — модальный, выражающий отношение автора к ее
содержанию и обусловливающий во многом её связность и форму. Kaк
известно, отношение ученого к сообщаемой им информации (оценка) является
составной частью научного исследования. Соответственно, и в научном тексте,
который является лингвистическим выражением научного общения, происходит не
только регистрация и закрепление результатов познания, но и их оценка.
Следовательно, хотя
научный текст является текстом информативного характера, необходимо учитывать
присущую ему «авторскую» модальность. Модальная направленность научного текста
в значительной мере определяет его структуру, как в плане содержания, так и в
плане выражения, играя важную роль как для его понимания, так для его
построения.
Следует еще раз
подчеркнуть, что письменной научной речи свойственна функция общения не в
меньшей мере, чем устной, и факт адресата играет для формирования письменного
текста особенно существенную роль. Усилия пишущего сделать свой текст
убедительным и понятным для адресата достигают своей цели только тогда, когда
он учитывает уровень знаний и научную компетенцию читающего. В том случае,
когда компетенция и научные воззрения в основном совпадают и целью научного
письменного общения является пополнение и расширение имеющихся знаний,
лингвистический отбор, скорее всего, тяготеет к использованию нейтральных
языковых средств.
Разный объем накопленных
научных знаний или противоположность научных взглядов у автора и адресата ведет
к преднамеренному, продуманному использованию лингвистических средств с целью
воздействовать на собеседника или более детально и четко изложить содержание.
Создание письменного
научного произведения на английском языке требует от автора не только хорошего
владения соответствующими языковыми средствами, но и большого внимания к форме
подачи материала, к его организации.
Таким
образом, преподавателю необходимо: 1) выработать у студентов лингвистическое
видение научного текста и 2) научить анализу форм и значений, учитывая не
только непосредственное содержание текста, но и его модально-коммуникативную
направленность.