ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Тугамбекова Толганай
Студент
Кокшетауского гос.университета им. Ч.Валиханова
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Шапауов Алиби
Кокшетауского
гос.университета им. Ч.Валиханова. Казахстан. shapau@mail.ru
ХХI век – эра технического прогресса, эра
новых терминов. Непроизвольно каждый день по радио, ТV, на страницах печати, а также в
разных отраслях научной терминологии мы сталкиваемся с новыми словами, т.е. так
же как и наша жизнь язык полон динамики.
Языковеды
неоднократно думают о судьбе «новоиспеченных» терминов. Как быстро они
внедрятся в терминологическую лексику?!
Ведь они все нуждаются, чтобы их признали в обществе.
Создать
термин и дать ему «творить» - этот процесс требует внимания со стороны
экспертов. Иначе в терминологической лексике воцарит хаос.
1920
– 90 года в СССР создании терминов, а также заимствовании иноязычных слов не
учитывались особенности иных языков. Исконно казахский язык не имея возможности
создавать свои термины, то и дело заимствовал иноязычные.
С
1990 года на повестке дня подняли вопрос о создании новых принципов
терминообразования. Так как было необходимо развивать национальную научную
терминологию. На свет появилось множество удачных и не совсем удачных терминов.
На нынешний день актуальными проблемами в области терминологии являются
следующие:
1. Перевод на казахский язык
международных терминов,
2. Термины, имеющие удачные эквиваленты
на казахском языке, но использующие прежние варианты. Например: мәртебе
– статус, сынып – класс,
мәтін – текст, нысан – объект
3.
Термины, имеющие несколько эквивалентов. Например: цитата
– дәйексөз, дәйектеме
Несмотря на то, что терминком утвердил тот или иной вариант, термины
подвергаются
многовариантности. Основная причина беспорядка в терминологической лексике –
это незнание способов и принципов терминообразования, неопытность,
безответственность, а также не владение исконно казахским языком.
Видный ученный А.Байтурсынов писал, что не каждому второму данои искусство
владения языком и умение создать новое слово.Как известно термины это слова,
употребляющиеся в определенной отрасли науки и техники. Основные свойства
терминов: точность, краткость, систематичность [1.13].
I Языковед О.
Айтбаев утверждает, что лексические слои, составляющие основу терминообразования
следующие:
А.
Исконно казахские слова. Т.е. на древнетюркских памятниках встречаются
некоторые слова, сегодня известные как термины. Например, основа термина «ел»
заложена в V в. – ел, іл – ел, мемлекет (государство).
Іл тұтсық йір өтукен
йым ерміс. – Ел ұстайтын жер Алтай өңірі еді [2.55].
Б. Слова заимствованные с
арабского и персидских языков. Период заимствования этих лексем
исследователь Л.Рустемов в своей работе «Қазіргі қазақ
тіліндегі араб-парсы кірме сөздері», делит следующим образом – период до XV в. и с XV в. до Великой Октябрьской революции.
Например: байрақ, орамал, перне, дәуіт, дәптер, дәреже,
дүние, ғалым, пән, кітап, тарих, аруақ, аят, бейіт,
дәрет, намаз, құдырет,
күнә, мәйіт и.т.д. [1.25].
В. Лексемы, заимствованные с
монгольского языка. Есть слова общие двум языкам. Например:
алтын – алтан, аймақ – аймаг, аңсағай –
аңқиғай, дулыға – дуулға, жол – зол,
дөнежан – дөнжин, жасақ – жасаг (1.27)
Г. В современном казахском языке особую
роль играют лексемы и интернациональные тармины, заимствованные
с русского языка.
Ученный Г.Мусабаев заимствование
русизмов делил следующим образом. Период с XVII в.
до II половины XIX в. и со II половины XIX в. до Великой Октябрьской революции.
Например: майор, адвокат, шәйнек, интернат, пара, элемент, болыс, старшина,
кандидат, съезд [1.28].
II Основные принципы и способы терминообразования. При создании и заимствовании термина
мы руководствуемся следующими принципами:
А.
Придать слову терминологическую окраску. Основоположник этого принципа –
лингвист А. Байтурсынов. Иначе способ можно назвать – семантическим. Например: дыбыс,
ноқат, әріп, үстеу (1.158)
Б.
Заимствование международных терминов или их перевод.
В.
Перевод терминов или передача терминов методом кальки.
А
также способами:- морфологический (синтетический): фото-тілші (фотокорреспондент), дәйектеме – (цитата),
затшыл-дық (материализм)
- соединение
двух или нескольких корней. Например: тік–ұшақ
(вертолет), мейір-бике (медсестра), баспа-сөз (типография),
дәйек-сөз (цитата)
- сочетание двух
и более слов. Например: несие беру (кредитование), жалға
беру
(аренда)
- сложные слова. Например: көші-қон
(миграция)
- аббревиация. Например: КазПИ,
МХАТ (1.175)
Стоит заметить, что незнание вышеперечисленных методов терминообразования
ведет к беспорядку в терминологии.
Рассмотрим
термин, утвержденный на заседании гостерминкома в 2003 году.
Мәтінгер – термин образован синтетическим методом.
Данный термин
является
эквивалентом термина – текстолог. Обратим внимание на
структуру.
Первый компонент - текст.
С латинского textum –
это последовательность знаков, образующая единое целое и составляющая предмет
исследования особой науки – лингвистики текста [3.500].
Второй
компонент – log. В
переводе с греческого – лицо занимающееся наукой. Например: биолог,
зоолог [3.289].
С
помощью латинской лексемы textum и греческой logos образовался термин - текстолог.
В
казахской лингвистике корень термина мәтінгер -мәтін.
Эта лексема, заимствованная из персидского языка. Тому доказательство
«Персидско-казахский словарь» Ислама Жеменея. Где лексема приводится как (мәтн)
– текст, мәтін [4.359].
Ученый Ж.Мусаев объяснял, что в языках
Хинди, Семит-Хамит, Алтайском значение слова – қар//кер//ғар//гөр//гор
– гора, сопка, вышка (6.65)
Лингвист Л. З. Рустемов утверждает, что
в персидском и таджикском языках суффиксы «кәр», «гәр» являются
производными. Присоединяясь к корню слова они придают значение должности,
профессии. Например: бал – балгер, қалам – қаламгер
(7.123)
Текстология – это научный
предмет, исследовающий принципы и методику исследования текста произведения.
Т.е. значение латинского термина text может передать
лексема мәтін , а с греческой
единицей «...log» суффикс гер близок,
удачно подобран по смыслу термину –текстолог. Термины тосын
сөз, меңзем – не точно подобраны по смыслу.
Язык определенной нации не может
функционировать в той или иной сфере общественной жизни, винить в этом нельзя
сам язык. Причины тому надо искать в обществе,
которое не дает развиваться языку и не умеет применять его в
определенной сфере.
Литература:
1. Айтбаев Ө. А. Қазақ
терминологиясының дамуы мен қалыптасуы. А: 1988.
2. Айтбаев Ө. А. Қазақ
терминологиясының мәселелері. – Алматы: 1986 г. 161 стр.
3. Мусаулы Ж. Тарих және ономастика. –
Кокшетау: 2001 г. 86 стр.
4. Рустемов Л. З. Қазіргі қазақ
тіліндегі араб-парсы кірме сөздері. – Алматы: 1982 г.
5. Мынжан Н. Қазақтың
қысқаша тарихы. – Алматы: 1994г. 399стр.
6. Ожегов С. И. Словарь русского языка.-
Москва: 1972г. 843 стр.
7. Қазақ тілінің
түсіндірме сөздігі. YIII т. – Алматы: 1985г. 591 стр.