Федосова
О.В.
Волгоградский государственный
педагогический университет
Гастрономическая метафора в
национально-культурном аспекте
(на материале испанского языка)
Аксиоматично звучит сегодня
утверждение о взаимообусловленности языка и культуры. Однако не все единицы
языка в одинаковой степени могут служить ключом или проводником на пути к
пониманию культурных особенностей народа. Изучение же метафоры, как доказано, –
«одно из надежных средств выявления системы приоритетных ценностей, как в
синхронии, так и диахронии человеческой культуры» [Красавский
2001: 281]. Сопоставление языковых метафор весьма показательно для выявления
культурного компонента, отражающего характерологические черты менталитета нации
или народа. В этой связи метафорика современного испанского языка представляет особый интерес,
поскольку до сих пор она не получившая достаточного описания в современной
лингвистической литературе. В данной статье мы остановимся на описании
метафорических образов, имеющих в своем составе гастрономический компонент.
Анализ
фактического материала, извлеченного нами из специализированных словарей, а
также из собственной картотеки, составленной нами на основе дидактических
материалов, собранных современными испанскими методистами и изложенных в
учебниках испанского языка для иностранцев, позволяют
нам сделать вывод о том, что гастрономические метафоры формируют значительный
фрагмент языковой картины мира представителей испанского языкового сообщества
Пиренейского полуострова. Концептуальная область приложения гастрономических
метафор относится в основном к антропосфере и
охватывает различные аспекты. В структурировании основных областей приложения
гастрономической метафоры мы позволим себе опираться на классификацию,
предложенную А.В. Терпелецем [Терпелец 2007:
257-262].
Данная классификация отражает основные направления приложения гастрономической
метафоры в области антропосферы и охватывает
следующие аспекты:
1) Характеристика внешности
человека, его возраста. Например:
• ‘красивый, привлекательный человек’ = bombón
‘шоколадная конфета’, caramelo
‘карамелька’
•
‘молоденькая,
хорошенькая девушка’ = yogur
‘йогурт’,
• ‘худой человек’ =
fideo ‘вермишель’.
2) Номинации частей тела
человека, например:
• ‘голова’ = cebolla ‘лук’, calabaza
‘тыква’, melón
‘дыня’, coco ‘кокос’,
• ‘нога’ = jamón ‘окорок’, ‘ветчина’,
• ‘ноги’ = quesos ‘сыры’,
• ‘язык’ = bistéc ‘бифштекс’.
3) Характеристика ментальной
деятельности человека:
•
‘дурак’ = melón
‘дыня’, calabaza ‘тыква’, besugo ‘красноперый спар’ (вид рыбы), merluzo ‘мерлуза’ (вид рыбы), berza ‘капуста’,
•
‘грубый,
неразвитый человек’ = mendrugo ‘кусок
черствого хлеба’,
• ‘очень умный’ = tiene mucho coco (букв. ‘имеет много кокоса’),
•
‘сойти
с ума, свихнуться’ = estar mal
de
coco
(букв.
‘иметь кокос не в порядке’).
4) Характеристика человека по
личностным качествам (характер, морально-нравственные устои):
•
‘иметь
хороший/плохой характер’ = tener
buena/mala leche ‘иметь
плохое/хорошее молоко’, tener
buena/mala uva ‘иметь
плохой/хороший виноград’, tener buen/mal vino,
•
‘добрый
человек’ = pedazo de pan ‘кусок
хлеба’,
• ‘наглый, дерзкий’ = pera ‘груша’,
•
‘высокомерный,
заносчивый’ = chuleta ‘котлета, отбивная’,
•
‘скучный,
нудный человек’ = soso ‘пресный’,
•
‘напиться’
= coger empanada (букв.‘взять/схватить пирожок’), coger merluza (букв. ‘поймать мерлузу (вид рыбы))’,
•
‘гомосексуалист’
= apio ‘сельдерей’,
café con leche ‘кофе
с молоком’.
5) Характеристика эмоциональных
переживаний и состояний человека:
•
‘плохое
настроение’ = mal
café ‘плохой кофе’, mala leche
‘плохое молоко’,
•
‘быть усталым, подавленным’ = estar
hecho puré ‘превратиться
в пюре’, estar hecho unas migas ‘раскрошиться’,
•
‘быть
невыносимым’ = tener mal
vino ‘иметь плохое вино’.
6) В антропосферу
также входит концептуальная область, включающая структурированные знания о
положении человека в обществе, о природе социальных и межличностных отношений,
социальных явлений и институтов. Например:
•
вор’
= chorizo
‘испанская колбаса’,
•
‘воровать’
= chorizar/
choricear (от chorizo
‘колбаса’),
•
‘безденежный
человек’ = boquerón
‘анчоус’,
•
‘пьянство,
пьянка’ = torrija ‘ломоть хлеба, смоченного
вином, молоком и медом’, empanada ‘пирог
с мясом’,
•
‘деньги’
= pasta
‘макароны’, manteca ‘жир’, harina ‘ мука’.
7) Одну из областей антропосферы составляют концепты артефактов – объектов,
созданных руками человека. Например:
•
‘кофе
с молоком’ = bombón
‘шоколадная конфета’,
•
‘бензин’
= sopa ‘суп’, caldo ‘бульон’,
•
‘шпаргалка’ = chuleta ‘отбивная, котлета’.
Большое число объектов, для
номинации которых используются гастрономические образы, относятся к социальной
сфере “наркотики”. Например:
•
‘гашиш’
= chocolate
‘шоколад’, manteca ‘масло’,
•
‘гашиш масляной консистенции’
=
aceite ‘оливковой масло’,
• доза LSD = ajo ‘чеснок’.
Гастрономические метафоры
функционируют также в области абстрактных понятий, например:
•
‘удача’ = leche ‘молоко’,
•
‘беспорядок, неразбериха, путаница’ =
cacao ‘какао’,
•
‘год’ = castaña
‘каштан’.
На основе гастрономической метафоры построено огромное количество устойчивых выражений испанской разговорной речи, охватывающих все стороны жизни человека, например: pan comido, hacerse tortilla, como un flan, importar un pimiento /un pepino/un rábano/una calabaza, ir pisando huevos, tocarse la pera, no valer un pimiento/un huevo/un rábano, estar en el ajo, habas contadas, descubrir
el pastel, pagar el pato, de uvas
a peras, dar las uvas.
С точки зрения семантического содержания подавляющее большинство гастрономических образов, на которых строится метафора, принадлежат к разряду “овощных” (cebolla, ajo, calabaza, pepinos, patata/papa, espárragas, rábano, habas, berza)
и “фруктовых” (uvas, peras , naranjas, limones, melón, piña).
На
втором месте находятся “десертные” (flan, churros, torta, pastel, bombón, chocolate, coco,
café) и “хлебные” (pan, mendrugo, torrija, harina, pasta, fideo, spaghetti,
empanada) образы. Концептосфера
“молоко” (leche,
yogur) и “яйца” (huevos,
tortilla) также широко задействована в
построении гастрономической метафоры. Разнообразно представлены в испанской
разговорной речи “рыбные” (bacalao, merluza, sardinas, besugo, boquerón) и
“мясные” (chuleta,
chorizo, bistéc, jamón, fiambre)
образы; присутствуют образы “первых блюд” (sopa, caldo).
Наиболее распространенные гастрономические метафоры испанской языковой картины
мира построены на основе ассоциаций с продуктами традиционного питания
испанцев: ‘тыква’ (calabaza),
‘дыня’ (melón),
‘кофе’ (café),
‘молоко’ (leche), ‘апельсины’ (naranjas), ‘огурцы’ (pepinos), ‘груши’ (peras), ‘чеснок’ (ajo), ‘анчоус’ (boquerón),
‘омлет’ (tortilla), ‘мерлуза’
(merluza), ‘треска’ (bacalao), ‘чорисо’
(chorizo – национальная испанская
колбаса), ‘ветчина’ (jamón).
Названные метафорические образы представляют собой микросмыслы
языковой картины мира испанского языкового сообщества, проживающего на
территории Пиренейского полуострова, они не имеют аналогий в русском языке и
представлены в сознании членов русского лингвокультурного
сообщества совсем другими ассоциативными рядами.
Литература
1. Калашникова Л.В. Что такое метафора? Орел, 2005.
2. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград, 2001.
3. Симеонова С.C. Словарь испанской разговорной речи. М., 2006.
4. Терпелец А.В. Гастрономическая метафора в современном
молодежном сленге (на материале немецкого и русского языков) // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, лингвокультурологии и
системно-структурной лингвистики: сб. науч. тр. Волгоград, 2007. С. 255 – 263.
5.
Diccionario coloquial //http://seneca.uab.es/sfi/CURSOWEB/ Trabajos/ Figuerola/diccionario
6.
Diccionario de la Lengua Española
(DRAE) [Electronic resource] // www.rae.es
7. Varela F., Kubarth H. Diccionario
fraseológico del español moderno. Madrid, 1994.