Федосова О.В.

Волгоградский государственный педагогический университет

Гастрономическая метафора в национально-культурном аспекте

(на материале испанского языка)

 

Аксиоматично звучит сегодня утверждение о взаимообусловленности языка и культуры. Однако не все единицы языка в одинаковой степени могут служить ключом или проводником на пути к пониманию культурных особенностей народа. Изучение же метафоры, как доказано, – «одно из надежных средств выявления системы приоритетных ценностей, как в синхронии, так и диахронии человеческой культуры» [Красавский 2001: 281]. Сопоставление языковых метафор весьма показательно для выявления культурного компонента, отражающего характерологические черты менталитета нации или народа. В этой связи метафорика современного испанского языка представляет особый интерес, поскольку до сих пор она не получившая достаточного описания в современной лингвистической литературе. В данной статье мы остановимся на описании метафорических образов, имеющих в своем составе гастрономический компонент.

Анализ фактического материала, извлеченного нами из специализированных словарей, а также из собственной картотеки, составленной нами на основе дидактических материалов, собранных современными испанскими методистами и изложенных в учебниках испанского языка для иностранцев, позволяют нам сделать вывод о том, что гастрономические метафоры формируют значительный фрагмент языковой картины мира представителей испанского языкового сообщества Пиренейского полуострова. Концептуальная область приложения гастрономических метафор относится в основном к антропосфере и охватывает различные аспекты. В структурировании основных областей приложения гастрономической метафоры мы позволим себе опираться на классификацию, предложенную А.В. Терпелецем [Терпелец 2007: 257-262]. Данная классификация отражает основные направления приложения гастрономической метафоры в области антропосферы и охватывает следующие аспекты:

1) Характеристика внешности человека, его возраста. Например:

‘красивый, привлекательный человек’ = bombón ‘шоколадная конфета’, caramelo ‘карамелька’

‘молоденькая, хорошенькая девушка’ = yogur ‘йогурт’,

худой человек’ = fideoвермишель.

2) Номинации частей тела человека, например:

‘голова’ = cebolla ‘лук’, calabaza ‘тыква’, melón ‘дыня’, coco ‘кокос’,

нога = jamón ‘окорок’, ‘ветчина’,

ноги’ = quesosсыры’,

язык’ = bistécбифштекс.

3) Характеристика ментальной деятельности человека:

дурак’ = melón ‘дыня’, calabaza ‘тыква’, besugo ‘красноперый спар’ (вид рыбы), merluzoмерлуза’ (вид рыбы), berza ‘капуста’,

‘грубый, неразвитый человек’ = mendrugo ‘кусок черствого хлеба’,

очень умный’ = tiene mucho coco (букв. ‘имеет много кокоса’),

‘сойти с ума, свихнуться’ = estar mal de coco (букв. ‘иметь кокос не в порядке’).

4) Характеристика человека по личностным качествам (характер, морально-нравственные устои):

‘иметь хороший/плохой характер’ = tener buena/mala leche ‘иметь плохое/хорошее молоко’, tener buena/mala uva ‘иметь плохой/хороший виноград’, tener buen/mal vino,

‘добрый человек’ = pedazo de pan ‘кусок хлеба’,

  ‘наглый, дерзкий’ =  pera ‘груша’,

‘высокомерный, заносчивый’ = chuleta ‘котлета, отбивная’,

‘скучный, нудный человек’ = soso ‘пресный’,

‘напиться’ = coger empanada  (букв.‘взять/схватить пирожок’), coger merluza (букв. ‘поймать мерлузу (вид рыбы))’,

‘гомосексуалист’ = apio ‘сельдерей’, café con leche ‘кофе с молоком’.

5) Характеристика эмоциональных переживаний и состояний человека:

‘плохое настроение’ = mal café ‘плохой кофе’, mala leche ‘плохое молоко’,

быть усталым, подавленным’ = estar hecho puré ‘превратиться в пюре’, estar hecho unas migas ‘раскрошиться’,

‘быть невыносимым’ = tener mal vino ‘иметь плохое вино’.

6) В антропосферу также входит концептуальная область, включающая структурированные знания о положении человека в обществе, о природе социальных и межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Например:

вор’ = chorizo ‘испанская колбаса’,

‘воровать’ = chorizar/ choricear (от chorizo ‘колбаса’),

‘безденежный человек’ = boquerón ‘анчоус’,

‘пьянство, пьянка’ = torrija ‘ломоть хлеба, смоченного вином, молоком и медом’, empanada ‘пирог с мясом’,

‘деньги’ = pasta ‘макароны’, manteca ‘жир’, harina ‘ мука’.

7) Одну из областей антропосферы составляют концепты артефактов – объектов, созданных руками человека. Например:

‘кофе с молоком’ = bombón ‘шоколадная конфета’,

‘бензин’ = sopa ‘суп’, caldo ‘бульон’,

шпаргалка’ = chuletaотбивная, котлета.

Большое число объектов, для номинации которых используются гастрономические образы, относятся к социальной сфере “наркотики”. Например:

‘гашиш’ = chocolate ‘шоколад’, manteca ‘масло’,

‘гашиш масляной консистенции’ = aceite ‘оливковой масло’,

доза LSD = ajo ‘чеснок’.

Гастрономические метафоры функционируют также в области абстрактных понятий, например:

удача’ = lecheмолоко,

беспорядок, неразбериха, путаница’ = cacaoкакао’,

         год’ = castaña ‘каштан’.

На основе гастрономической метафоры построено огромное количество устойчивых выражений испанской разговорной речи, охватывающих все стороны жизни человека, например: pan comido, hacerse tortilla, como un flan, importar un pimiento /un pepino/un rábano/una calabaza, ir pisando huevos, tocarse la pera, no valer un pimiento/un huevo/un rábano, estar en el ajo, habas contadas, descubrir el pastel, pagar el pato, de uvas a peras, dar las uvas.

С точки зрения семантического содержания подавляющее большинство гастрономических образов, на которых строится метафора, принадлежат к разрядуовощных” (cebolla, ajo, calabaza, pepinos, patata/papa, espárragas, rábano, habas, berza) ифруктовых” (uvas, peras , naranjas, limones, melón, piña). На втором месте находятся “десертные”  (flan, churros, torta, pastel, bombón, chocolate, coco, café) и “хлебные” (pan, mendrugo, torrija, harina, pasta, fideo, spaghetti, empanada) образы. Концептосфера “молоко” (leche, yogur) и “яйца” (huevos, tortilla) также широко задействована в построении гастрономической метафоры. Разнообразно представлены в испанской разговорной речи “рыбные” (bacalao, merluza, sardinas, besugo, boquerón) и “мясные” (chuleta, chorizo, bistéc, jamón, fiambre) образы; присутствуют образы “первых блюд” (sopa, caldo). Наиболее распространенные гастрономические метафоры испанской языковой картины мира построены на основе ассоциаций с продуктами традиционного питания испанцев: ‘тыква’ (calabaza), ‘дыня’ (melón), ‘кофе’ (café), ‘молоко’ (leche), ‘апельсины’ (naranjas), ‘огурцы’ (pepinos), ‘груши’ (peras), ‘чеснок’ (ajo), ‘анчоус’ (boquerón), ‘омлет’ (tortilla), ‘мерлуза’ (merluza), ‘треска’ (bacalao), ‘чорисо’ (chorizo – национальная испанская колбаса), ‘ветчина’ (jamón). Названные метафорические образы представляют собой микросмыслы языковой картины мира испанского языкового сообщества, проживающего на территории Пиренейского полуострова, они не имеют аналогий в русском языке и представлены в сознании членов русского лингвокультурного сообщества совсем другими ассоциативными рядами.

Литература

1.     Калашникова Л.В. Что такое метафора? Орел, 2005.

2.     Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград, 2001.

3.     Симеонова С.C. Словарь испанской разговорной речи. М., 2006.

4.     Терпелец А.В. Гастрономическая метафора в современном молодежном сленге (на материале немецкого и русского языков) // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, лингвокультурологии и системно-структурной лингвистики: сб. науч. тр. Волгоград, 2007. С. 255 – 263.

5.     Diccionario coloquial //http://seneca.uab.es/sfi/CURSOWEB/ Trabajos/ Figuerola/diccionario

6.     Diccionario de la Lengua Española (DRAE) [Electronic resource] // www.rae.es

7.     Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid, 1994.