Н.В.Козыкина, О.И.Флешлер
Читинский
государственный университет, кафедра Международного права и Международных
отношений
Из
опыта обучения переводу
1. В современном мире, где благодаря Интернету и передовым
телекоммуникационным технологиям утрачивается былое значение территориальной
удаленности и разобщенности, информация, знания и образование приобретают новые, трансконтинентальные,
географически независимые возможности. Понятно, что в этом новом социальном
пространстве знание иностранного языка воспринимается как необходимая
составляющая общения на любом уровне и становится одним из решающих условий профессиональной
компетенции во всех областях. Большому спросу на образовательные услуги
соответствует и предложение: иностранный язык сегодня преподают в вузах,
колледжах, на специальных факультетах, в формате долгосрочных и ускоренных
курсов, в так называемых летних школах (в том числе и с выездом за рубеж), с
помощью разнообразных мультимедийных программ и т.д.
Хорошее знание иностранного – в частности, английского, – языка, помимо всех
известных преимуществ, помогает молодым людям найти хорошую работу, повышает их конкурентоспособность и
способствует карьерному росту, дает возможность более полной самореализации. Общество, в свою очередь, вправе ожидать от таких
специалистов большую отдачу.
2. Реально возросшие контакты
между представителями разных культур, говорящих на разных языках,
соответственно увеличили потребность в языковых посредниках –
переводчиках. В связи с этим в последнее
время все чаще звучат голоса о том, что
полезно знать язык «по-переводчески» – вместе с
существующими (хотя и не жесткими) правилами перехода от единиц одного языка к
единицам другого: «Все большую важность
приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро
и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и
обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией
профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории,
владеющей английским языком» (А.П. Миньяр-Белоручева).
3. В этом свете возрастает значимость учебного
перевода, который для специальности 030701.65
«Международные отношения» реализуется в рамках курса «Теория и практика
перевода» в 3 и 4 семестрах в объеме 170 часов. Для этой специальности иностранный язык служит
не только
как самостоятельная дисциплина, но и как предмет, подчиненный профилирующим
дисциплинам, а потому выступающий средством получения профессиональных
знаний и открывающий
большие возможности для ознакомления с зарубежным опытом в избранной сфере. Наряду
с этой практической целью – профессиональной подготовкой, курс
иностранного языка ставит образовательные и воспитательные цели:
расширение
кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и культуры
мышления, общения и речи .
4. Предмет «Теория и практика перевода»
подчинен тем же целям и задачам и предполагает:
·
ознакомление с основополагающими принципами и
понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих
задач;
·
приобретение и развитие практических умений и
навыков переводческой работы, их совершенствование;
·
повышение
общих знаний английского языка.
5. По условиям вышеозначенного учебного
плана, курс перевода не поддерживается заранее специальными филологическими
дисциплинами, а потому доставляет студентам определенные трудности, которые,
между тем, можно нейтрализовать, последовательно и целенаправленно интегрируя в
практические задания теоретические комментарии прикладного характера. В таком
случае задания приобретают проблемно-переводческую направленность и
способствуют выработке умений преодолевать типичные переводческие трудности и
решать типичные и разноплановые задачи, которые возникают перед переводчиком в
процессе трансляции содержания.
Проблемно-переводческие упражнения
могут включать:
·
анализ
выделенных интересных или трудных для перевода моментов,
·
задания
на самостоятельное выявление переводческих трудностей,
·
комментарии
собственно-лингвистического или обще- филологического характера,
·
рекомендации
по использованию тех или иных переводческих стратегий,
·
собственно
перевод текста (управляемый, а затем самостоятельный).
Такой алгоритм – перевод на основе детально разработанных заданий +
самостоятельный переводческий анализ аналогичного по стилевой принадлежности
образца с последующим его переводом – должен быть выдержан для обрабатываемых
текстов всех функциональных стилей и жанров внутри них.
6. Умения и навыки, развиваемые с
помощью проблемно-переводческих заданий и упражнений, приложимы
к переводу с любого языка на любой. «Сформировавшись на базе упражнений,
ориентированных на перевод в «одну сторону», они могут быть повернуты и в
«другую сторону» и
вообще использованы при переводе с любой иной комбинацией языков» (Л.К. Латышев
и Л.И. Провоторов).
Индивидуальный опыт работы авторов на основе такого подхода обобщен в
учебном пособии «Практика перевода в комментариях и упражнениях» (Чита, 2008).