Сопоставительные особенности анализа семантики концепта
красоты
(на материале немецкого и русского языков)
Попова Н.В.
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мичуринский государственный аграрный университет»
Интенсивно
развивающееся в сопоставительном языкознании когнитивное направление позволяет
лингвистам в изучении лексического уровня языка использовать системный концептуальный анализ с целью поиска новых
интерпретаций лексических значений, выделять
понятийные категории, которые могут формироваться в концепты. Объектом
концептуального анализа являются смыслы,
которые могут передаваться словами, словосочетаниями и целыми текстами.
Содержание концепта определяется путем сопоставления всех доступных языковых
средств репрезентации концепта в системе языка и речи.
Анализ
концепта на лексическом уровне стал возможен благодаря изучению семантики слов,
входящих в лексико-семантические поля и
образующих синонимические ряды исследуемого концепта красоты.
Анализ
лексико-семантических полей позволяет выяснить частотность в употреблении
лексем, выражающих концепт, с одной стороны, а с другой, структура поля дает
возможность уточнить границы и расположение слов, репрезентирующих понятие
красоты в немецком и русском языках.
Сопоставив
семантические поля родственных слов базовых лексем “schön” в
немецком языке и «красивый» в русском
языке концепта красоты, мы отмечаем одинаковую возможность выражения таких
понятий, отображающих с помощью базовых лексем, как красота как “явление”,
красота как “процесс”, красота как “качество предмета, лица или действия”.
Сходным моментом в лексической репрезентации
красоты как “явление” на материале немецкого и русского языков является
двухкомпонентный состав ядра. Однако в немецком языке оба компонента ядра
связаны между собой синонимичными отношениями (“das Schőnheit”, “das Schőne”), а в
русском языке эти отношения антонимичны (красота,
красивость). В обоих языках
лексико-семантическое поле красоты как “явление” репрезентировано в одинаковой
степени микрополем «внешней красоты человека», а конкретнее женщины, связанное
с семантическим полем действий, ведущих к созданию физической красоты.
В
немецком языке, в отличие от русского языка, микрополе внешней красоты человека
с помощью словообразовательных механизмов представлено перечнем слов, выражающих место(der Schönheitssalon, die Schönheitsfarm),
инструментарий создания красоты (die
Schönheitsoperation, die Schönheitskorrektur, die
Schönheitschirurgie, die Schönheitspflästerchen,die
Schönheitspflege, das Schönheitsmittel) и оценку красоты (der Schönheitspreis, der Schönheitsfehler,
die Schönheitskönigin).
Немецкий
язык в отличие от русского языка за счет появления сложных по структуре
имен существительных выражает в словесной
форме идеальное представление о красоте в виде чувства прекрасного.
Сходным
моментом при сопоставлении
лексико-семантических полей понятия красоты как “процесс” является то, что ядра
данных полей представлены глаголами, связанными между собой синонимичными
отношениями и обозначающими «процесс создания красоты самим человеком»((sich)
verschönern, (sich) schönmachen – в немецком языке, красить, украшать
– в русском языке).
Однако
в немецком языке, в отличие от русского языка, ядро показывает не только процесс
создания красоты человеком, но и результат этого процесса.
В
немецком и русском языках процесс создания красоты может быть представлен в
виде приукрашивания действительности в оттенком абстрактности и обобщенности
значения
(beschönigen, schönfärben, schöntun, schönreden
– в немецком языке, приукрасить – в русском языке),а также в виде выражения
процесса поведения человека для демонстрации красоты поступка (schöngeistern – в немецком языке, красоваться, красотничать
– в русском языке).
Однако
в немецком языке, в отличие от русского языка, становится возможным более
подробная номинация негативного оттенка значения процесса приукрашивания
действительности в виде лексем за счет словообразования.
В
немецком языке, по сравнению с русским языком, в микрополе «поведения человека
при создании красоты» отсутствуют лексемы, имеющие негативный оттенок значения.
В
лексико-семантическом поле понятия красоты как “процесс” в немецком языке, в
отличие от русского языка, включается микрополе процесс создания красивого предмета (schönschreiben).
В
результате сопоставления лексико-семантических полей понятия красоты как
“качество” в немецком и русском языках стало возможным выделение положительных
и отрицательных сторон проявления данного понятия. Негативным моментом проявления
красоты как “качество” в сопоставляемых языках является представление мнимой
красоты окружающего мира с оттенком иронии (schönchen – прекрасненько). В немецком языке, в отличие от
русского языка, отмечается присутствие
большей степени негативности при выражении красоты как “качество” в характере
действия человека, что обусловлено культурными традициями в сопоставляемых
языках (schönrednerisch – льстивый, schöngeistig – эстетствующий человек с оттенком
неодобрения).
Изучение
лексического уровня языка становится возможным благодаря исследованию
синонимических рядов слов определенной тематики, под которыми понимаются парадигмы, единицы которых определяются
относительно доминанты, репрезентирующей общее
понятие и находящейся первой в ряду.
Исследование
дало возможность выявить три группы
значений базовых лексем в сопоставляемых языках, характеризующиеся наибольшей
частотностью использования их в
современных русских и немецких художественных текстах. Целесообразно
перечислить данные группы: “hűbsch – милый”; “nett –
миловидный”; “wunderschön, wundervoll, wunderbar, herrlich –
чудесный, дивный”.
Сопоставительный
анализ данных групп синонимов в плане их функционирования в художественных
текстах показал чаcтотность употребления семы “внешней красоты
человека, чаще всего женщины”. Однако кроме данного значения названных выше
синонимических пар присутствуют
следующие семы: “красота предмета”,
“красота местности”, “красота природы”, “красота внутреннего состояния
человека”, “красота восприятия жизни” и “красота в действиях человека”.
Лексемы “wunderbar” и “herrlich” репрезентируют общие семы: “красота предметов”, “красота чувственной
сферы человека”. Немецкие лексемы “herrlich”, “wunderschön” и русская
лексема “дивный” объединены общим значением “красота в действиях человека”, а “herrlich” и
“чудесный” связаны семой “красота восприятия жизни”.
Наличие
общих сем в вышеперечисленных лексемах
доказывает прочность синонимических отношений, сложившихся в процессе исторического развития современных
немецкого и русского языков.
В
процессе исследования были найдены лексемы, редко встречающиеся в современных
немецких и русских художественных текстах. Данные лексемы представлены следующими группами:
“reizvoll –
интересный”, “groβartig –
великолепный”, “groβartig –
величественный”, “reizend –
хорошенький, обаятельный”, “zierlich – изящный”, “sanft – нежный”, “angenehm –
приятный”, “wohlgeformt –
стройный” и appetitlich – аппетитный, ядреный”.
Группы
“reizvoll –
интересный”, “groβartig –
великолепный”, “angenehm
– приятный”, “merkwűrdig –
замечательный” характеризуются
отсутствием сходств в сфере функционирования их в современных художественных
текстах сопоставляемых языков.
Однако
данные синонимические пары, а именно: “groβartig – величественный”, “reizend – хорошенький, обаятельный”, “zierlich –
изящный”, “sanft –
нежный”, “wohlgeformt – стройный”, “appetitlich –
аппетитный, ядреный” объединяются общей семой “внешняя красота женщины”, функционирующей в текстах современной
художественной литературы.
Хотя
не все сопоставляемые пары имеют сходства в сфере использования данных лексем в
художественных текстах, в их исходных
значениях наблюдалось сходство, следствием чего и является наличие общей семы.
Исследовав
семный состав синонимов базовых лексем “schön – красивый”,
обладающих отличительными моментами или не имеющих эквивалентов в обоих
сопоставляемых языках, а также функционирование их в художественных текстах,
можно утверждать, что большинство лексем в сопоставляемых языках сохраняют свои
исходные значения и в современном употреблении в текстах художественной
литературы.
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. и др. Новый
объяснительный словарь синонимов русского
языка. – М.: Рус. яз., 2003. – Вып. 3.
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4
т. – М.: Рус. яз., 1994. – т. 3.
3.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.
Толковый словарь русского языка. –
М.: Русский язык, 1997.
4. Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache. 2., vőllig neu bearbeitete und erweiterte Auflage von
Gűnther Drosdowski. Mannheim / Leipzig /Wien/ Zűrich:
Dudenverlag, 1989/ - Duden Band 7. – 844 S.