Сопоставительные особенности анализа семантики концепта красоты

(на материале немецкого и русского языков)

Попова Н.В.

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Мичуринский государственный аграрный университет»

 

Интенсивно развивающееся в сопоставительном языкознании когнитивное направление позволяет лингвистам в изучении лексического уровня языка использовать системный  концептуальный анализ с целью поиска новых интерпретаций лексических значений,  выделять понятийные категории, которые могут формироваться в концепты. Объектом концептуального анализа  являются смыслы, которые могут передаваться словами, словосочетаниями и целыми текстами. Содержание концепта определяется путем сопоставления всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и речи.

Анализ концепта на лексическом уровне стал возможен благодаря изучению семантики слов, входящих в  лексико-семантические поля и образующих синонимические ряды исследуемого концепта красоты.

Анализ лексико-семантических полей позволяет выяснить частотность в употреблении лексем, выражающих концепт, с одной стороны, а с другой, структура поля дает возможность уточнить границы и расположение слов, репрезентирующих понятие красоты в немецком и русском языках. 

Сопоставив семантические поля родственных слов базовых лексем  schön” в немецком языке и «красивый»  в русском языке концепта красоты, мы отмечаем одинаковую возможность выражения таких понятий, отображающих с помощью базовых лексем, как красота как “явление”, красота как “процесс”, красота как “качество предмета, лица или действия”.

  Сходным моментом в лексической репрезентации красоты как “явление” на материале немецкого и русского языков является двухкомпонентный состав ядра. Однако в немецком языке оба компонента ядра связаны между собой синонимичными отношениями (“das Scnheit”, “das Schőne”), а в русском языке эти отношения антонимичны (красота, красивость).  В обоих языках лексико-семантическое поле красоты как “явление” репрезентировано в одинаковой степени микрополем «внешней красоты человека», а конкретнее женщины, связанное с семантическим полем действий, ведущих к созданию физической красоты.

В немецком языке, в отличие от русского языка, микрополе внешней красоты человека с помощью словообразовательных механизмов представлено перечнем слов,  выражающих место(der Schönheitssalon, die Schönheitsfarm), инструментарий создания красоты (die Schönheitsoperation, die Schönheitskorrektur, die Schönheitschirurgie, die Schönheitspflästerchen,die Schönheitspflege, das Schönheitsmittel) и оценку красоты (der Schönheitspreis, der Schönheitsfehler, die Schönheitskönigin).

Немецкий язык в отличие от русского языка за счет появления сложных по структуре имен  существительных выражает в словесной форме идеальное представление о красоте в виде чувства прекрасного.

Сходным моментом при  сопоставлении лексико-семантических полей понятия красоты как “процесс” является то, что ядра данных полей представлены глаголами, связанными между собой синонимичными отношениями и обозначающими «процесс создания красоты самим человеком»((sich) verschönern, (sich) schönmachen – в немецком языке, красить, украшать – в русском языке).

Однако в немецком языке, в отличие от русского языка, ядро показывает не только процесс создания красоты человеком, но и результат этого процесса.

В немецком и русском языках процесс создания красоты может быть представлен в виде приукрашивания действительности в оттенком абстрактности и обобщенности значения  (beschönigen, schönfärben, schöntun, schönreden – в немецком языке, приукрасить – в русском языке),а также в виде выражения процесса поведения человека для демонстрации красоты поступка (schöngeisternв немецком языке, красоваться, красотничать – в русском языке).

Однако в немецком языке, в отличие от русского языка, становится возможным более подробная номинация негативного оттенка значения процесса приукрашивания действительности в виде лексем за счет словообразования.

В немецком языке, по сравнению с русским языком, в микрополе «поведения человека при создании красоты» отсутствуют лексемы, имеющие негативный оттенок значения.

В лексико-семантическом поле понятия красоты как “процесс” в немецком языке, в отличие от русского языка, включается микрополе процесс создания красивого предмета (schönschreiben).

В результате сопоставления лексико-семантических полей понятия красоты как “качество” в немецком и русском языках стало возможным выделение положительных и отрицательных сторон проявления данного понятия. Негативным моментом проявления красоты как “качество” в сопоставляемых языках является представление мнимой красоты окружающего мира с оттенком иронии (schönchen – прекрасненько). В немецком языке, в отличие от русского языка,  отмечается присутствие большей степени негативности при выражении красоты как “качество” в характере действия  человека, что обусловлено  культурными традициями в сопоставляемых языках (schönrednerisch – льстивый, schöngeistig – эстетствующий человек с оттенком неодобрения).

Изучение лексического уровня языка становится возможным благодаря исследованию синонимических рядов слов определенной тематики, под которыми понимаются  парадигмы, единицы которых определяются относительно доминанты, репрезентирующей общее  понятие и находящейся первой в ряду.

Исследование дало возможность  выявить три группы значений базовых лексем в сопоставляемых языках, характеризующиеся наибольшей частотностью использования  их в современных русских и немецких художественных текстах. Целесообразно перечислить данные группы: “hűbsch  милый”; “nett  миловидный”; “wunderschön, wundervoll, wunderbar, herrlich – чудесный, дивный”.

Сопоставительный анализ данных групп синонимов в плане их функционирования в художественных текстах показал чаcтотность употребления семы “внешней красоты человека, чаще всего женщины”. Однако кроме данного значения названных выше синонимических пар  присутствуют следующие семы:  “красота предмета”, “красота местности”, “красота природы”, “красота внутреннего состояния человека”, “красота восприятия жизни” и “красота в  действиях человека”.

Лексемы  wunderbar” и “herrlich” репрезентируют общие семы:  “красота предметов”, “красота чувственной сферы человека”. Немецкие лексемы “herrlich”,  wunderschön  и русская лексема “дивный” объединены общим значением “красота в действиях человека”, а “herrlich” и “чудесный” связаны семой “красота восприятия жизни”.

Наличие общих сем в вышеперечисленных лексемах  доказывает прочность синонимических отношений, сложившихся  в процессе исторического развития современных немецкого и русского языков.

В процессе исследования были найдены лексемы, редко встречающиеся в современных немецких и русских художественных текстах. Данные лексемы  представлены следующими группами:

reizvoll – интересный”, “groβartig – великолепный”, “groβartig – величественный”, “reizend – хорошенький, обаятельный”, “zierlich – изящный”, “sanft – нежный”, “angenehm – приятный”, “wohlgeformt – стройный” и  appetitlich – аппетитный, ядреный”.

Группы “reizvoll – интересный”, “groβartig – великолепный”, “angenehm – приятный”, “merkwűrdig – замечательный”  характеризуются отсутствием сходств в сфере функционирования их в современных художественных текстах сопоставляемых языков.

Однако данные синонимические пары, а именно: “groβartig – величественный”,  reizend – хорошенький, обаятельный”, “zierlich – изящный”, “sanft – нежный”,  wohlgeformt – стройный”, “appetitlich – аппетитный, ядреный” объединяются общей семой “внешняя красота женщины”,  функционирующей в текстах современной художественной литературы.

Хотя не все сопоставляемые пары имеют сходства в сфере использования данных лексем в художественных текстах, в их  исходных значениях наблюдалось сходство, следствием чего и является наличие общей семы.

Исследовав семный состав синонимов базовых лексем “schön – красивый”, обладающих отличительными моментами или не имеющих эквивалентов в обоих сопоставляемых языках, а также функционирование их в художественных текстах, можно утверждать, что большинство лексем в сопоставляемых языках сохраняют свои исходные значения и в современном употреблении в текстах художественной литературы.

 

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского   языка. – М.: Рус. яз., 2003. – Вып. 3.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: Рус. яз., 1994. – т. 3.

3.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –   М.:   Русский язык, 1997.

4. Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache. 2., vőllig neu bearbeitete und erweiterte Auflage von Gűnther Drosdowski. Mannheim / Leipzig /Wien/ Zűrich: Dudenverlag, 1989/ - Duden Band 7. – 844 S.