УДК: 801.1(342).Б.1

Байтелиев А.А.

Республика Казахстан, Таразский государственный педагогический институт

 

Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода

 

В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.

Фразеологизмы – пословицы представляют собой законченные предложения. В отличие от непословичных коммуникативных фразеологизмов с аналогичной структурой они имеют назидательный характер, т.е. содержат какую-нибудь мораль или выражают какую-нибудь житейскую мудрость и имеют переносное значение. Эти фразеологизмы возникают на базе свободных предикативных словосочетаниий, которое, постепенно утрачивая связь с породившей их ситуацией, приобретают переноснообобщенное значение и становятся семантически двуплановыми языковыми образованиями. При этом слова – компоненты подобных фразеологизмов в той или иной мере сохраняют свои индивидуальные значения, что, очевидно, объясняются назидательным характером этих фразеологизмов. Например, пословица говорит: Ит жоќта шошќа ‰реді ќорада. А соответствующая логическая схема передает ситуацию «в чистом виде»: «Если нет лучшей вещи, ее заменяет худшая».

В коммуникативных фразеологизмах непословичного характера представлена следущие формы семантического преобразования, как: переосмысление образное и необразное, лексическое ослабление значений компонентов, синтаксический и смысловой архаизм, эллипсис и т.д. Основной формой семантического преобразования коммуникативных фразеологизмов – пословиц являются образное переомысление, из других форм представлены эллипсис, синтаксический и лексический архаизм. В данных фразеологизмах эти последние формы выступают всегда в сочетании с переосмыслением, причем не как основная форма семантического преобразования, а лишь как сопутствующая.

К морфологическим особенностям фразеологизмов непословичного характера относятся также все нормативные изменения, которые не влияют на фразеологическую семантику оборота. По своему синтаксическому строению коммуникативные фразеологизмы данной группы могут быть: повесвовательным предложением: Ежелгі д±шпан ел болмайды, Соќыр кµргенінен жазбас, Аѓаш ќазан ќайнатты и др.; вопросительным предложением: Есектіњ миын жегенсіњ бе? Ќай бір екі туып бір ќалѓаныњ еді? Єкењніњ ала моншаѓын алып па едім? и др.; простым предложением: ‡ндемеген ‰йдей бєледен ќ±тылады, Шешінген судан тайынбайды и др.; простым распространным предложением: Ќыл арќан аш тамаќтан т‰сті, ¤з ќотырын µзі ќасыды и др.; главным предложением в составе сложноподчиненного предложения: Б±лар кµнбей ќалса, сыныќтан басќаныњ бєрі ж±ѓады, µзге рулар да олардан ‰лгі алуы м‰мкін; зависимым предложением в составе сложноподчиненного предложения: Мыњ асќанѓа бір тосќан деген. К‰н бір жауса, терек екі жауады.

 В морфологическом плане глагол во фразеологизмах – пословицах может быть в любом залоге, форме и наклонении.Например: Ќара т±яќ ќарында жатпас; Кµк ит кµп итті жењбес; Есік кµргенді алма, бесік кµргенді ал; Кµлденењ шµп бір ќ±лаќ суды байлайды и др. В синтаксическом плане пословичные фразеологизмы по цели высказывания могут быть: а) повествовательным предложением: ‡йреніскен жау атыспаќќа жаќсы. Екі ќылыш бір ќынапќа сыймайды. Єркімніњ µз шыѓар биігі бар; б) вопросительным предложением: Батырлыѓыњ не керек, байсалдылыќ болмаса? Елде бір тентек ж‰рмей ме? Итке темір не керек? в) восклицательным предложением: Екі кеме ќ±йрыѓын ±стаѓан суѓа кетер! Адассањ кµппен адас! Адал баќан ашасыз болмайды! г) побудительным предложением: Ел аузына елек болма. Кµпке топыраќ шашпа. Пословичные фразеологизмы по своей структуре делятся на пословицы, имеющие структуру простого предложения и структуру сложного предложения. Пословицы, имеющие структуру простого предложения, могут быть нераспространенными: Ер екі сµйлемейді. ¤нер ауысады, ырыс ж±ѓысады. ¦ялѓан тек т±рмас; также они могут быть распространенными: Ертењгі ќ±йрыќтан б‰гінгі µкпе артыќ. Аталы сµзге арсыз сµз ќайтарады и т. др. Пословицы, имеющие структуру сложного предложения могут быть сложносочиненными: ¤зімдікі дегенде µгіз ќара к‰шім бар, µзгенікі дегенде адам таппас ісім бар. Ат аяѓынан с‰рінер, адам ќ±лаѓынан жањылар. Аѓаш ќисыѓын тез т‰зетер, адам ќисыѓын кµр т‰зер; сложноподчиненными: Екі т‰йе с‰йкенсе, ортасында шыбын µледі. Саусаќ бірікпей, ине ілікпейді. Жер иісе, мал иір; непольными предложенниями: Басќа пєле тілден. Келісіне ќарай келсабы. У ішсењ руыњмен.

 С семантической точки зрения степень образности фразеологических единиц зависит также от выполняемой ими функции в языке. Чем сложнее эта функция, тем живее образ, лежащий в ослове фразеологизма. В этом отношении фрозологизмы пословияного и ненословигного характера, будучи соотносительны с предложениями, обладают более высокой степенью образности. Другим существенным признаком следует считать наличие или отсутствие мотивировки, т.е. выводимость или невыводимость общего смысла пословицы из смысла составляющих данную пословицу слов. Также можно назвать признаками возможность или невозможность переносного толкования выражения при наличии в нем прямых компонентов и возможность или невозможность прямого толкования пословицы – при наличии переносных компонентов. Например, пословицу: Ќатын кµп болса, ќазан ќараусыз ќалады (Когда женщин много, котел останется без присмотра) сравним с афоризмом Басќа бєле тілден, то во всех двух приведенных изречениях имеюся знаменательные слова, упротребляемые в своем прямом смысле. В пословице это – «кµп», в афоризме «бас», «бєле». Пословицу можно толковать в расширительном или переносном смысле. Под словом «ќатын» можно понимать хозяина, начальника и т.др. Под словом «ќазан» - ребенка, челавека вообще, какое – нибудь дело и многое другое, под словом «тіл» можно подразумевать слова, речь, болтовню и т.п. Являя собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, пословицы всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.

         Пословичные коммуникативные фразеологизмы – это коммуникативные единицы, соотносимые с обозначением ситуации. Во всех ситуациях и всегда пословицы требуют обязательного метафорического, переносного истолкования. Пословицы могут содержать лишь отдельные слова в прямом значении, а в своем подавляющем большинстве вообще они не имеют ни одного прямого компонента. Так, невозможно отыскать пословицу или поговорку, которые не содержали бы хотя бы одного слова, употребляемого в переносном смысле.

Как известно, пословицы и поговорки обладают особой семантической и грамматической структурой, присущей им как особой языковой единицы, их семантические признаки в языках превалируют над структурными, поэтому часто лингвисты утверждают, что труднопереводимость на другой язык в буквальном или полном смысловом составе, является одним из основных призноков пословиц и поговорок. Переводчики прибегают в основном к трем основным категориям соответствий: 1) Эквиваленты, т.е. постоянные равнозначащие соответствия, как правило, не зависящие от контекста; 2) варианты соответветствия, т. е. несколько переводов одной и той же пословицы или поговорки в какой-то мере отличающихся смысловыми и стилистическими оттенками, причем выбор каждого из них зависит от контекста; 3) описательный или объяснительный перевод при отсутствии эквивалента или вариантных соответствий. Эквивалент может быть полным, когда он передает значение всей пословицы или поговорки. Эквивалент может быть частичным когда он покрывает лишь одного из значений пословицы или поговорки. Например, оборот: Нар тєуекел – ар ісі можно передать двумя способами: а) Попытка – не пытка, а также 2) Риск – благородное дело, тогда как другие значения пословицы могут быть переданы несколкими вариантными соответствиями, отраженными в разных переводах (например: смелость города берет и т.д.).

 Эквивалент может быть абсолютным, если он соответствует исходному обороту казахского языка и в смысловом, и в стилистическом отношении. Если же перевод является равнозначным только в смысловом, но не в стилистическом отношении, то эквивалент будет относительным. Например, « Жарлыныњ ќалтасы тесік» переводится предложением «Сумку нищего не наполнишь» явно не передает стилистической окраски казахской пословицы. Относительные эквиваленты могут быть двух категории: а) Когда принятый перевод, раскрывающий смысловую сторону пословиц или поговорок, не отражает их принадлежности к определенному пласту языка, например: « Барымен базар, жоќты ќайдан ќазар» передается структурой оборота «Чем богат, тем и рад», здесь разговорная окраска выражения полностью не передана; б) Когда принятый перевод не отражает эмоционально – экспрессивной окраски пословицы или поговорки, например: «Ит ‰реді, керуен кµшеді» передается оборотом «Собака лает, караван идет», здесь перевод не отражает иронической окраски пословицы. Абсолютные эквиваленты могут создаваться на совершенно иной образной основе, но с той же самой экспрессией, например: «Єсіре ќызыл тез оњады» имеет перевод – «Что быстро созревает, то быстро портится». К описательному переводу приходится прибегать, в крайнем случае, когда нет русского паремиологического соответствия как, например: «¤згеніњ ќолымен от кµсеу» - чужими руками жар загребать и т.д.

Если анализировать переводы контекстов с пословицами и поговорками, то можно обнаружить следующее о выше названных типов переводов: а) на практике используются пословицы и поговорки, совпадающие по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре, например: Жеті рет µлшеп, бір рет кес – семь раз отмерь, один раз отрежь; Кµз – ќорќаќ, ќол – батыр – глаза страшатся, а руки делают; б) перевод при помощи частичного эквивалента не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одной и той же стилистической направленности, например: ¦ясын ±натпаѓан ќ±с оњбас – только дурная птица пачкает собственное гнездо; Битке µкпелеп, тоныњды отќа жаќпа – не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей; в) прибегают также к выборочным эквивалентам, часто у казахских пословиц и поговорок имеется несколько различных эквивалентов в русском языке, и переводчику приходится выбирать найлучший для данного контекста, например: «‡ндемеген ‰йдей бєледен ќ±тылады» можно перевести при помощи нескольких пословиц, как: Молчи, глухая, меньше греха; Чем меньше сказано, тем легче исправить; Разговоры только вредят делу и др; г) калькирование или дословный перевод используется при переводе без эквивалентного оборота в тех случаях, когда оборот не может быть переведен при помощи других видов пословиц, а также калькирование применяется и в тех случаях, когда в русском языке имеется пословица или поговорка с таким же значением, но его использование привело бы к полной потере им своего колорита, например: Лай судан балыќ аулау оњай – Легко ловить рыбу в мутной воде; К‰н т±рѓанда ай кµрінбес –Ллуны не видно, когда светит солнце и т. др.; д) иногда используется комбинированный перевод, т.е. при переводе национально окрашенных пословиц и поговорок помимо буквального и описательного переводов приводится также «ложный эквивалент» для сравнения и, если таковой имеется, то и эквивалент, лишенный национальной специфики, например: «Баќа кµлін с‰йеді, балыќ суын с‰йеді, жігіт елін с‰йеді» передается пословицей «Лягушка на болоте царь, рыба – в воде, джигит – на родине», а также буквальным переводом: «Лягушке любит болоту, рыба – воду, джигит – родину свою. При переводе пословиц и поговорок также используются окказиональные эквиваленты только в определенном контексте.

 Одна из трудностей перевода пословиц и поговорок заключается в их национальном своеобразии. А также существуют свойства пословиц и поговорок, связанные с историей, культурой и бытом обоих народов, в пословицах и поговорках воплощены их дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на них смысловую, содержательную сторону, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для этих языков, часто связанные с чисто национальными реалиями. Вышесказанное находит свое отражение в дословной непереводимости пословиц и поговорок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.