О.И.Флешлер, В.Г. Комогорцева
Читинский
государственный университет, кафедра Международного права и Международных
отношений
КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И КУЛЬТУРНЫЙ ШОК
Понятие
культурного шока, которое было введено Карлом Обергом
[Kalervo Oberg. Practical Anthropology.
Каждый, кто достаточно
долго живет в незнакомой среде, не в состоянии игнорировать различия с его
родной культурой. Эти различия раздражают, приводят в отчаяние, мучают до тех
пор, пока не станут уже привычными, узнаваемыми, предсказуемыми и понятными. Культурный шок появляется, потому что
подсознательно мы ожидаем, что все вокруг будет так, как нам привычно. И именно поэтому важной задачей человека,
собирающегося в чужую страну, является психологическая подготовка к встрече с
новой окружающей обстановкой. Для этого необходимо узнать как можно больше о
стране, в которую направляешься, о ее историческом прошлом и настоящем, а также
о традициях, привычках и нравах населения.
Американский антрополог
Ф.Бок [Philip K. Bock. Psychological Anthropology.
Первый способ можно условно назвать геттоизацией (
от слова ghetto
– quarter of a city where minority group members live because of certain pressure). Он реализуется в ситуациях, когда человек прибывает в другое
общество, но старается или оказывается вынужден (из-за незнания языка,
природной робости, вероисповедания или по каким-нибудь другим причинам)
избегать всякого соприкосновения с чужой культурой. В этом случае он старается
создать собственную культурную среду - окружение соплеменников, отгораживаясь
этим окружением от влияния инокультурной среды.
Известными примерами данного явления являются китайские, мусульманские и другие
кварталы в странах Европы и Америки.
Второй способ - ассимиляция, по сути противоположная геттоизации. В случае ассимиляции индивид полностью
отказывается от своей культуры и стремится целиком усвоить необходимый для
жизни культурный багаж, что, разумеется, не всегда возможно. Причиной
затруднений оказывается либо недостаточная пластичность личности самого
ассимилирующегося, либо сопротивление культурной среды, членом которой он
намерен стать. Такое сопротивление встречается, например, в некоторых
европейских странах (во Франции, Германии) по отношению к новым эмигрантам из
России и стран Содружества. Даже при условии успешного овладения языком и
достижения приемлемого уровня повседневной компетентности среда не принимает их
как своих.
Третий способ - промежуточный, состоящий в культурном
обмене и взаимодействии. Для того, чтобы обмен осуществлялся адекватно, то-есть принося пользу и обогащая обе стороны, нужны
благожелательность и открытость с обеих сторон, что на практике встречается не
достаточно часто. Тем не менее, история знает примеры такого рода удавшегося культурного
взаимодействия: немецкие философы и ученые, покинувшие Германию после прихода к
власти нацистов, сумели внести весомый вклад в развитие науки и философии в
англоязычных странах и даже существенно
изменили интеллектуальный климат, повлияв на развитие общественной жизни.
Вообще же результаты такого взаимодействия не всегда очевидны в сам момент его
осуществления. Они становятся видимыми и весомыми лишь по прошествии
значительного времени.
Четвертый способ - частичная ассимиляция, когда индивид
жертвует своей культурой в пользу инокультурной
среды в какой-то одной из сфер жизни:
например, на работе руководствуется нормами и требованиями инокультурной
среды, а в семье, на досуге, в религиозной сфере - нормами своей традиционной культуры. Такая практика
преодоления культурного шока наиболее распространена. Эмигранты чаще всего ассимилируются
частично, разделяя свою жизнь как бы на две неравные сферы. Как правило,
ассимиляция оказывается частичной либо в случае, когда невозможна полная геттоизация, либо когда по разным причинам невозможна
полная ассимиляция.
Проживание в непосредственной
географической близости и в условиях
оживленных экономических и культурных контактов с КНР переводит проблему
культурного шока из теоретической плоскости в реальность. За рубежом быстро
становится очевидным, что культурный шок (в его понимании как неадекватной
реакции на новую среду) затрагивает не всех или не в равной степени. Самые простые наблюдения показывают, что
нетерпимость по отношению к местному населению, барски-пренебрежительное
обращение, насмешки в глаза и «заглаза» (к сожалению,
приходится отмечать и такое поведение) свойственны людям, не подготовленным к
встрече с «другими» – не знающим ее языка, не стремящимся понять различия и
находящимся в плену этноцентристских попыток судить
об иной культуре с позиций своей собственной.
Мне кажется, что приезжающие на практику в КНР студенты, чья
специальность связана с изучением Китая и китайского языка, психологически
готовы к погружению в жизнь в новых, непривычных и подчас трудных условиях. К
этому нас готовит все содержание обучения
по выбранному нами профилю. Вероятно, мы вписывемся
в модель частичной (временной) ассимиляции:
полностью оставаясь гражданами своей страны и носителями своей культуры, мы адаптируемся
к правилам и нормам жизни населения в принимающей нас стране.
Уехать в другую страну –
это отличный шанс взглянуть на себя и свою культуру издалека и осознать, что
она не является единственной и идеальной, что существует множество других
культур, с которыми необходимо считаться. Ведь именно культурой и,
соответственно, всеми ее составляющими, люди интересны друг другу.