Филологические науки
д.ф.н. Исина
Г.И.
Карагандинский
государственный университет, Казахстан
О механизме соотнесения языковых и
когнитивных аспектов во фразеологии
Как
известно, существуют различные типы когнитивных структур – схема, фрейм или сценарий,
картинка или мыслительный образ, скрипт и т.д. Однако общим для них является
то, что они представляют собой совокупность хранимой в памяти информации,
обеспечивающей когнитивную обработку стандартных ситуаций.
Разнообразие типов концептов, их структуры и содержания предполагает
соответственно и многообразие видов и способов их репрезентации в системе
языка, а концепты, представленные в них, называются лексическими,
фразеологическими и т.д. В нашем случае
нас интересуют именно фразеологические концепты.
Перевод
исследования фразеосочетаний в когнитивное русло обусловлен всем ходом развития
научной мысли в современной лингвистике. Когнитивная лингвистика позволяет
анализировать процессы, осуществляемые при фразеологизации, т.е. образовании фразеологических
концептов, и обозначить механизм соотнесения языковых и когнитивных аспектов во
фразеологии.
Фразеологизм, как известно, является устойчивой языковой единицей. Это
стандартная, стереотипизированная, существующая в «готовом» виде единица языка. Балли образно сравнивает
фразеологический оборот с химическим соединением. Сходную мысль высказывает и
О.Есперсен, называя фразеологизмы языковыми формулами.
В
процессе фразеологизации происходит метафоризация, осмысление, структурирование
не только отдельных образов, но и целых ситуаций, что влечет за собой их новое
видение. В основе процесса переструктурирования лежит аналогия, ассоциация, в
результате действия которых происходит переключение с одного признака на другой
по сходству и подобию, причем сознание выбирает те признаки, которые важны для
него в конкретной ситуации /1: 21/.
Ранее
преобладал подход к метафоре как к фигуре речи, выполняющей риторическую
функцию. В настоящее время исследования сосредоточены на креативном аспекте
метафоры – на ее способности служить средством познания мира и отражения знания
в форме языковых знаков. Подход к метафоре под новым углом зрения сделал ее
предметом комплексных исследований лингвистов.
О.Е.Опарина выделяет концептуальную метафору как особый метафорический
тип, ведущая функция которого состоит в
формировании концептов – вербализованных понятий, в языковом обозначении
которых зафиксировано представление субъекта номинации о характере и свойствах
обозначаемого.
Образование
фразеологического значения, как считает Н.Ф.Алефиренко, осуществляется по метафорической модели, которая опирается
не только на семантику слов,
обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и использует
человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Основой служит
ассоциативно-образная связь свойств и признаков познаваемых предметов /2/.
Метафора – это неотъемлемая часть человеческого мышления, пронизывающая всю
концептуальную систему. Воплощение концепта
в ФЕ становится возможным чаще всего процессу метафоризации, который в
результате уподобления рождает образно-ассоциативное представление. Создание метафор базируется на национальной
картине мира определенной лингвокультурной общности, тесно связано с этническим
сознанием, в недрах которого зарождается сложный мир ассоциаций, служащий
неиссякаемым источником вторичного наименования уже известных концептов.
Используя весь свой багаж знаний и представлений об определенном концепте,
этнос выбирает наиболее подходящий признак, мотивирующий метафорический
перенос, причем данный признак должен рассматриваться как основная
характеристика вербализуемого концепта.
Результаты последних исследований позволяют говорить о важности языковой
метафоры в формировании фразеологических концептов. Переносу наименования
способствует образность, под которой, как утверждает Л.Е.Кругликова, понимается наличие у слова семантической
двуплановости, возникающей в результате
переноса наименований, т.е. совмещение двух представлений: исходного, которое
называется образной основой или образом, и того, которое с ним сравнивается.
Основой
образования фразеологических концептов служит не только метафора, но и
метонимия, которую также можно рассматривать как ассоциативный процесс,
связанный с переносом наименования по смежности. Некоторыми исследователями
метонимия признается образным средством, в основе которого лежит реальная смежность обозначаемых объектов или их
парциальность (Уфимцева, 1986). По мнению Н.Ф.Алефиренко, метонимическая модель
реализуется в том случае, когда познаваемый объект соотносится не с категорией
в целом, а с ее частью, субкатегорией, которая функционально способна заменить
целое /2/. В.Г.Гак считает, что из образных средств не только метафора ложится
в основу идиомы. Большое место занимает метонимия, поскольку отнесение к лицу,
очень часто ведущее к фразеологизации словосочетания, нередко бывает связано с
переносом значения по смежности. А.Д.Райхштейн видит суть метонимического
переноса в том, что в этом случае не происходит выделения какого-либо
семантического признака из значения исходного словосочетания и погашения
остальных сем, а прямое значение полностью входит в переносное значение, но
играет там второстепенную роль.
Таким
образом, в процессе образования фразеологических концептов участвуют как метафорические, так и
метонимические переносы, основанные на закономерных когнитивных связях образов
окружающего мира в сознании познающего их человека.
Целью
лингвокогнитивных исследований фразеологических концептов, представленных в
дальнейшем в нашей работе, является моделирование концептосферы английского
языка.
Литература:
1.
Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. – Воронеж: Изд-во
Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 184с.
2.
Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания //
Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и
этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А.Красавского. – Волгоград «Колледж»,
2002. – С.158-167.