Филологические
науки /3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.ф.н. Кійко С.В.
Чернівецький національний університет, Україна
Міжмовна омонімія театральної
лексики
Мова театру є професійною
субмовою, яка охоплює різну лексику на позначення акторського мистецтва,
драматургії, сцени, декорацій, техніки, театральних стилів, видів та форм
театру, керівництва театром, театральної організації, поняття музики та танцю
у театральних постановках. Без значної по об’єму, багатопланової в
семантичному, лексико-граматичному і функціональному відношеннях театральної
лексики неможливо уявити всю повноту і складність словникового складу
німецької та української мов нашої епохи. Як кожна інша професійна субмова,
мова театру містить велику кількість інтернаціональних слів та елементів,
що зумовлено процесами міжкультурного обміну з тривалою традицією взаємного
збагачення через гастролі, театральні фестивалі або міжнародні театральні
роботи режисерів.
Питання становлення і розвитку
театральної лексики української та німецької мов були предметом дослідження
низки авторів, серед яких в першу чергу слід згадати У. Мелін [4] та В.В. Дятчук
і Л.І. Барабан [2]. У цих працях розглянуто шляхи формування національних театральних
термінологій в зв’язку з історією розвитку німецького та українського драматичного
театру, показана системна організація театральної лексики, встановлено структурні
та словотвірні типи
театральних термінів, виявлено стилістичні функції термінів театру,
перенесених в іншостильовий контекст, тобто мова театру розглядається лише як
одна зі складових конкретної загальнонаціональної мови.
Мета нашого дослідження –
комплексно розглянути феномен інтернаціональності субмови театру і
встановити інтра- та екстралінгвістичні розбіжності між етимологічно спорідненими
німецькими і українськими театральними термінами. В результаті їхньої
культурноспецифічної семантико-стильової еволюції у лоні конкретної
національної мови-носія та національної терміносистеми театру їхні
семантичні структури збагатилися додатковими неінтернаціональними значеннями.
Подекуди їхні семантичні структури суттєво видозмінилися або ж наповнилися
іншим змістом. Це вказує на необхідність опису та аналізу міжмовних термінологічних
омонімів у субмові театру
Матеріалом роботи послугувала
суцільна вибірка термінів субмови театру зі словника [3] та їх українських
відповідників з тлумачного словника [1]. Загальна кількість досліджуваних
лексем – 140 формальних міжмовних відповідників. Основними методами
дослідження є синхронно-описовий, що включає традиційні емпіричні
спостереження, зіставлення і узагальнення, який доповнюється при аналізі
семантичної сторони методом компонентного аналізу.
Німецька і українська театральна
лексика (далі – ТЛ) формувались як за
рахунок споконвічних засобів національної мови, що складали її основу, так і
за рахунок іншомовних запозичень інтернаціонального характеру. Одним із найважливіших
джерел є запозичення з латинської (die Dekoration – декорація, das Requisit
– реквізит, die Repetition – репетиція та ін.) і грецької мов (das Amphitheater
– амфітеатр, der Dialog – діалог, die Dramaturgie – драматургія). У
сучасних німецькій і українській ТЛ існують також терміноелементи, утворені
на національній мовній основі французької (das Benefiz – бенефіс, die Premitre
– прем’єра та ін.), англійської (das Musical – мюзикл, die Travestie – траверсті),
італійської (der Impresario – імпресаріо, die Soffitte – софіти) та
інших мов.
Досліджуваний прошарок лексики
утворює терміносистему, в межах якої ми виділяємо не тільки вузько специфічні
терміни (das Requisit – реквізит, die Travestie – травесті, der Figurant –
фігурант і т.д.), але й слова широкого вжитку, які використовуються в
інших галузях мистецтва, культури, літератури, музики і балету, наприклад: das
Abonnement – абонемент, der Autor – автор, die Intonation – інтонація, der Epilog – епілог, das
Intermedio – інтермедія, der Dirigent – диригент, die Partitur –
партитура, der Solist – соліст та ін.
Категорійно-граматична база
театральної терміносистеми представлена трьома граматичними класами слів:
іменниками (127 омопар), дієсловами (7 омопар: debütieren – дебютувати,
doubeln – дублювати, dramatisieren – драматизувати, improvisieren – імпровізувати,
inszenieren – інсценувати, probieren – пробувати, soufflieren – суфлювати)
і прикметниками (5 омопар: dekorativ – декоративний, didaktisch – дидактичний,
theatralisch – театральний, total – тотальний, tragisch – трагічний).
Низьку кількість дієслів і прикметників можна пояснити такими причинами:
дієслова, які необхідні для позначення спеціальних процесів, важче піддаються
логічній класифікації і витісняються зазвичай віддієслівними іменниками: дублювання,
мізансценування, перевтілення, суфлювання та ін. Своєрідність
прикметників в ТЛ полягає в тому, що вони, виконуючи переважно класифікаційну
функцію, рідко виступають в самостійній функції, будучи компонентами
складових термінів, пор.: акторський прийом, бутафорський цех, виконавська
майстерність, декораційне оформлення та ін. У нашій вибірці зустрівся
також один вигук bravo – браво, запозичений в обидві мови з італійської.
Серед досліджуваних міжмовних
відповідників нам зустрілися як міжмовні омоніми, які є потенційним джерелом
інтерференційних помилок, так і інтернаціоналізми, значення яких в німецькій
і українській мовах однакове. Кількість інтернаціоналізмів становить 8 пар,
серед яких 7 іменників і 1 вигук. Сюди відносяться такі пари іменників, як
нім. die Arie – укр. арія, нім. der Balkon – укр. балкон,
нім. das Ballett – укр. балет, der Debütant – укр. дебютант,
нім. der Harlekin – укр. арлекін, нім. die Primaballerina
– укр. прима-балерина, нім. der Regisseur – укр. режисер.
Інтернаціональним є також вигук нім. bravo – укр. браво, який
уживається як вияв похвали, схвалення чого-небудь.
Загальна кількість формальних
відповідників, які не є інтернаціоналізмами, складає 132 міжмовні омопари, з
них 120 іменників, 5 прикметників і 7 дієслів. Серед досліджуваних термінів
ми не зустріли міжмовні омоніми з випадковим фонетичним і/або графічним
збігом. Усі досліджувані 132 пари міжмовних термінологічних омонімів є етимологічно
спорідненими терміноодиницями. Зіставлення внутрішньої сторони досліджуваної
лексики дозволяє поділити її на дві великі групи: повні і часткові міжмовні
омоніми. До повних міжмовних термінологічних омонімів ми
відносимо чотири типи розходжень, які можуть перетинатися:
1) омопари, у яких відсутні
формальні відповідники в німецькій або українській театральній мові, але
наявні такі відповідники в інших термінологіях чи сферах мовного вжитку,
наприклад, нім. die Charge – укр. шарж. У німецькому слові наявне
термінологічне значення "(театр.) роль другого плану з односторонньо
змальованим характером", не відмічене в українському відповіднику. Такі термінопари інтерферентно-небезпечні, оскільки
міжмовна омонімія перехрещується тут з внутрішньомовною термінологічною
омонімією на рівні різних терміносистем однієї мови-носія. Так, у
наведеному прикладі нім. die Charge має ще декілька термінологічних
значень: “(військ.) звання; особа певного звання”, “(техн.)
завантаження доменної печі”, “(фарм.) серія лікарських засобів,
виготовлених під час одного робочого процесу і з однієї сировини, запакованих
і позначених одним номером”. Іншим прикладом може слугувати омопара нім. der
Externist – укр. екстерн, яка має спільне для обох мов значення
“особа, що складає іспити при якому-небудь навчальному закладі, не навчаючись
у ньому”. Німецький відповідник має два додаткових термінологічних
значення: “(театр.) позаштатний актор” і “(мед.)
лікар-дерматолог; пацієнт на амбулаторному лікуванні”. Для омопари нім. das
Portal – укр. портал відмічені два спільні значення:
“архітектурно оформлений вхід до будинку” і “(техн.) металева рама
як частина опорної конструкції”. В українському
слові присутнє термінологічне значення зі сфери тетру “архітектурне обрамлення сцени, яке відокремлює її від залу для глядачів”.
Натомість німецьке слово вживається у комп'ютерній галузі для позначення
першої сторінки браузера. Омопара нім. der Rang і
укр. ранг має два спільні значення “спеціальне звання, чин”, “категорія,
розряд яких-небудь предметів, явищ, певних осіб і т. ін.”. Німецьке слово має
також два термінологічних значення, відсутніх в українському слові: “(театр)
ярус”, “(спорт.) місце”. В омопарі нім. das Accessoire і укр.
аксесуар в обох мовах було по-різному переосмислене первинне значення
французького слова accessoires “ другорядні речі” < лат. accedere
“додавати”. Так, згідно даним словника [7], нім. Accessoires позначає
такі предмети: Taschen, Schuhe, Kleidung, Schmuck, Uhren, Möbel, Brillen,
Hüte, Textilien, Lederwaren, Gürtel, Parfüm, Schals,
Kosmetik, Kostüme, Аnzüge, T-Shirts. Український
відповідник має більший семантичний об'єм, і крім позначення модних деталей
одежі, оформлення, оздоблення, містить термінологічне значення “дрібні речі,
предмети театральної обстановки; бутафорія”, відсутній в німецького
відповідника.
Кількість таких міжмовних
омонімічних пар у нашій вибірці найбільша і складає 26 термінопар. Ми
зафіксували також численні випадки, коли українські театральні терміни,
утворені на основі латинського, грецького та іншого етимологічного
матеріалу, не мають формальних відповідників в німецькій театральній мові.
Такі терміни становлять певну рецепторну проблему, оскільки мовці з низьким та
середнім рівнем іншомовної компетенції намагаються оформити вдавано
інтернаціональну форму терміна однієї (рідної) мови в морфолого-граматичну
оболонку іншої (іноземної). Це стосується перш за все таких українських
слів, як буфонада “1. Манера гри актора, який користується засобами
надмірного комізму // Вистава, побудована на таких засобах. 2. перен.
Недоречне блазенство”, клоунада “1. Виступи клоунів у цирковій
виставі. 2. перен. Комічна вихватка, блазенство” тощо, не засвідчених
у німецькій мові.
2) етимологічно споріднені
термінопари, члени яких позначають різні референтні сфери у різних галузях
театру. Наприклад, нім. die Rampe має термінологічне значення “(театр.)
передній, трохи припіднятий край сцени як межа між власне сценою і глядацьким
залом”, натомість укр. рампа позначає невисокий бар'єр уздовж
авансцени, який прикриває апаратуру для освітлення знизу передньої частини
сцени, а також апаратуру для освітлення, розміщену за цим бар'єром.
Розходження термінологічних значення спостерігається також в омопарі нім. der
Garderobier – укр. гардеробник. Так, німецький форматив має
значення “особа, відповідальна за догляд за сценічними костюмами, завдання якої
– допомагати актору при вдяганні”, в той час як український відповідник
позначає людину, яка обслуговує приміщення в громадському будинку, де
зберігається верхній одяг (роздягальню). Кількість таких міжмовних омонімічних
пар становить у нашій вибірці 7 термінопар.
3) омонімічні терміногрупи,
утворені внаслідок внутрішньомовної омонімії або паронімії в німецькій мові.
Прикладом можуть служити іменники укр. драматург і нім. der Dramaturg
та der Dramatiker. Укр. драматург позначає письменника, який
створює драматичні твори і є відповідником до нім. der Dramatiker, у той
час як нім. der Dramaturg має значення “літературний і театральний
порадник у театрі, на радіо або телебаченні”. Укр. реквізит має два формальних
німецьких відповідники: das Requisit i die Requisite, які
позначають терміни зі сфери театру. У значенні “сукупність справжніх чи
бутафорських речей, необхідних для вистави або кінозйомки” українському
слову відповідатиме нім. das Requisit. Нім. die Requisite має
значення “приміщення, місце для реквізиту”, відсутнє в укр. реквізит. Укр.
сценарій у значеннях “сюжетна схема, план п'єси, опери, балету” і
“список дійових осіб п'єси із зазначенням порядку та часу їх виходу на сцену”
має два німецькі відповідники: das Szenario i das Szenarium, проте
у значенні “літературний твір, який служить основою для створення фільму,
визначає його художній зміст, образи, розгортання подій, жанр; кіносценарій”
йому відповідає нім. das Drehbuch.
Кількість таких міжмовних омонімічних
пар становить у нашій вибірці 8 термінопар. Такий змішаний тип інтерференції
характерний насамперед для низького рівня іншомовної компетенції: ті, хто
вивчає німецьку мову, часто утворюють терміноформи типу *der Komik,
виходячи із міжмовної українсько-німецької відповідності суфіксів -iк(a)
= -ik (пор. міміка – die Mimik, репліка – die Replik), замість
існуючого усталеного Komiker.
4) пари повних міжмовних омонімів,
які містять певну, як правило, найбільш загальну спільну сему, яка по-різному
реалізувалася в кожному формальному відповіднику. Цікавим прикладом цього типу
є нім. chargieren i укр. шаржувати, запозичені з франц. charger
“грузити, навантажувати, перебільшувати”. В українській мові розвинулося значення “зображувати кого-,
що-небудь у вигляді шаржу”, в німецькій – три термінологічно відмічених значення
“(студ.) з'являтися у святковому вбранні певної студентської спілки”,
“(театр) а) грати роль другого
плану з однобічно змальованим характером; б) грати на сцені, надмірно виявляючи,
підкреслюючи які-небудь почуття”, “(метал.) завантажувати печі”. На
прикладі сучасних значень, що розвинулися у порівнюваних мовах, бачимо, що
значення “перебільшувати” отримало два різних переосмислених тлумачення: у
німецькій мові воно містить сему “грати”, а в українській – “перебільшено зображати”
(найчастіше на папері). У німецькій мові для позначення поняття, аналогічного
українському, розвинулося дієслово karikieren. Такі випадки
відносяться до інтерференції семантичного типу, характерної для низького
та середього рівня іншомовної компетенції. Кількість контрарних
термінологічних омопар складає у нашій вибірці 4 ТТ.
Ми зустріли також цікавий випадок
морфолого-семантичної омонімії, при якому члени омопари при незначній
семантичній розбіжності мають різний граматичний рід. Так, укр. корифей має
два термінологічно відмічених значення: “у давньогрецькій трагедії –
керівник і заспівувач хору” і “танцівник кордебалету, який виконує сольні
партії”. У німецькій мові йому відповідають два іменники: der Koryphäe
„керівник хору в античній драмі" і dіе Koryphäe “(балет,
особл. австр.) перша соло-танцівниця”. Такий змішаний морфолого-семантичний
тип міжмовної омонімії зустрічається у термінології з огляду на етимологічну
спорідненість досліджуваного матеріалу досить рідко.
Відносно невелика кількість
повних міжмовних термінологічних омонімів (45 омопар) є закономірною з огляду на етимологічну
спорідненість досліджуваного матеріалу. Цей тип омонімії небезпечний
насамперед для білінгвів з низьким та середнім рівнем іншомовної компетенції,
але він може зустрічатися і в умовах синхронного перекладу, ускладненого
екстралінгвістичними факторами (напр., втомленістю перекладача тощо).
До неповних (або часткових)
міжмовних термінологічних омонімів ми відносимо етимологічно споріднені
одиниці, хоча б одне з термінологічних значень яких стосується однієї і тієї ж
референтної сфери, а інші не збігаються (усього 87 омопар). Ці лексеми
виявляють відносно незначні семантичні, структурні та/або екстралінгвістичні
розбіжності, тому їх часто ототожнюють навіть особи із вищим та середнім
рівнем іншомовної компетенції. При порівнянні семантичних структур
досліджуваних омопар ми зафіксували 4 типи розбіжностей семантичної
структури:
а) нім. моносемічний TT
– укр. моносемічний TT. Сюди належать такі терміни, як нім. die
Apotheose – укр. апофеоз “урочиста сцена в кінці спектаклю, в якій
прославляється народ, герой, подія і т. ін.”, нім. das Casting –
укр. кастинг “підбір виконавців”, нім. der Dekorateur –
укр. декоратор “художник, який пише декорації”, нім. die
Dekoration – укр. декорація “живописне або архітектурне зображення
місця та обстановки дії, встановлюване на сцені”, нім. doubeln –
укр. дублювати “виконувати яку-небудь роль замість основного актора”,
нім. die Maschinerie – укр. машинерія “сукупність різного
роду механізмів, пристроїв, призначених для сцени, для театральних постановок,
цирку”.
б) нім. моносемічний TT
– укр. полісемічний TT. Так, нім. das Foyer позначає, як і його
український відповідник, приміщення в театрі, кінотеатрі біля глядацького
залу, призначене для перебування глядачів перед початком вистави та для
відпочинку під час антракту. Укр. фойє має додаткове похідне термінологічне
значення “приміщення для відпочинку артистів між актами вистави”, відсутнє
в німецькому слові. Нім. die Loge і укр. ложа позначають
“відділені перегородками місця для кількох глядачів у театральному залі”. В
українському слові присутнє переносне значення “люди, що сидять на цих
місцях”, не зафіксоване в німецькому відповіднику. Нім. das Drama і
укр. драма мають спільне значення “літературний твір, побудований у
формі діалогу без авторської мови”. Укр. драма має ще одне
термінологічне значення: “театр, у якому ставляться такі твори”.
в) нім. полісемічний ТТ
– укр. полісемічний ТТ. Так, для омопари нім. das Amphitheater
i укр. амфітеатр спільними є два термінологічних значення: “відкрита
кругла або напівкругла споруда для видовищ з ареною посередині, навколо
якої уступами розташовані місця для глядачів”, а також метафоричне
перенесення за формою “ряди крісел, розташовані уступами”. Нім. das
Melodrama і укр. мелодрама позначають як драму з музикою та співом,
так і драматургічний жанр, для якого характерні перебільшені драматичні ефекти
та моралізація. Нім. die Oper i укр. опера мають два спільних
значення: основне “музично-драматичний твір, що поєднує інструментальну
музику з вокальною і призначений для виконання в театрі” і переносне
метонімічне “театр, де виконують такі твори”.
г) нім. полісемічний TT
– укр. моносемічний TT. Прикладом може слугувати нім. die
Orchestra i укр. орхестра зі спільним значенням “центральна,
округлої форми частина театру в Стародавній Греції, на якій виступав хор і
артисти”. Німецький відповідник має ще два похідних значення “ (у театрі 15-16
ст.) місце між сценою і глядацьким залом для придворної публіки” і “(у театрі
17 ст.) місце між сценою і глядацьким залом для оркестру”. Нім. die Revue і
укр. ревю мають спільне значення “естрадне або театральне
видовище-огляд, що складається з невеликих сценок, вокально-інструментальних,
танцювальних і циркових номерів ”. У німецького відповідника розвинулося
також переносне значення “театральна трупа, яка виконує ревю”. Нім. die
Skene і укр. скена позначають тимчасове дерев'яне приміщення у
давньогрецькому театрі для переодягання та виходу акторів. Німецьке слово
служить також для позначення стіни, яка прилягає до просценіума, з якої
виходять актори на сцену.
У нашій вибірці зустрілися також
численні випадки, які є міжмовними омонімами на рівні загальновживаної мови,
при цьому окремі термінологічні значення є повними відповідниками і не
викликають інтерференційних помилок при перекладі. Так, нім. der Akt у
другому значенні “велика, змістовно завершена частина театральної вистави”
відповідає другому значенню укр. акт “закінчена частина театральної
вистави, драматичного твору; дія”. У той же час третє значення “(у цирку,
вар'єте) номер” перекладається українською як “номер”: ein akrobatischer
Akt – акробатичний номер. Аналогічним чином збігаються термінологічні значення нім. der Akteur
і укр. актор, які позначають в обох мовах “професійного виконавця
ролей”. Решта значень цієї омопари розходяться: нім. der Akteur вживається
для позначення учасників певних подій, дійових осіб, гравців, а укр. актор
отримАло перехідне метафоричне значення “людина, яка показує себе не
такою, якою вона є насправді”.
Проведене дослідження показало, що
феномен міжмовної омонімії в субмові театру поєднує не тільки близькоспоріднені,
але й генетично далекоспоріднені мови. Зі 132 досліджуваних
німецько-українських термінологічних омопар 58 відповідників мають латинське
(44 %), 27 – грецьке (20 %), 26 – французьке (20 %), 8 – італійське (6 %), 6 –
англійське (5 %) і 1 – арабське походження (1 %). Чотири слова є германськими
за походженням, а два запозичені з нижньонімецьких діалектів.
Викладене вище дозволяє зробити
загальний висновок про необхідність створення міжмовного словника термінологічних
омонімів зі сфери театру, який би узагальнив практику живого театрального
слововживання, показав би широкі можливості для точного і яскравого позначення
театральних реалій (понять) засобами національної мови, сприяючи тим самим
підвищенню культури перекладу і термінологічної культури в цілому.
Література:
1. Великий тлумачний словник
сучасної української мови онлайн (понад 207 000 словникових статей):
http://www.slovnyk.net/
2. Дятчук В.В., Барабан Л.І. Український тлумачний
словник театральної лексики. - 2-е вид. – Київ: Аконіт, 2002.
- 150 с.
3. Duden Deutsches
Universalwörterbuch. –
Mannheim 2006 [CD-ROM].
4. Die Fachsprache des Theaters. Hrsg. von U. H. Mehlin. –
Leipzig: Pädagogischer
Verl. Schwann, 1989. – 570 S.
5. Fischborn G. Wörterbuch der darstellenden
Künste. – 2. Aufl. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1979. – 255 S.
6. Theaterlexikon auf Theaterverzeichinis.de: http://www.theaterverzeichnis.de/
lexikon.php
7. Wortschatz-Portal Universität Leipzig: http://wortschatz.uni-leipzig.de/