Филологические
науки / Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Рудевский
А.О.
Инновационный Евразийский
Университет, Республика Казахстан
Фразеологизмы
в произведениях Агаты Кристи
Целью
данной статьи является исследование случаев использования фразеологических
единиц (далее ФЕ) в произведениях Агаты Кристи и их классификация на основе
выделенных признаков.
Корпус ФЕ, отобранных методом
сплошной выборки из детективных романов Агаты Кристи, составил 224 единиц из
890 страниц общего объема исследованных оригинальных текстов. Анализ проводился на материале следующих произведений Агаты Кристи: «Ten Little Niggers», «The Mysterious Affair at Styles», «Ten little
pigs», « Why didn’t they Ask Evans?».
При выявлении достоверности фразеологических
единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное седьмое
издание англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина 2007 года и другие
лексикографические источники.
Первый способ классификации основывался на
особенностях структуры фразеологического сочетания. Таким образом, нами были
выделены группы ФЕ, которые затем были объединены в группы со сходной долей
единиц в общей выборке. В первую группу вошли 3 подгруппы с превалирующим
количеством единиц: имя прилагательное + имя существительное (a bad lot – мошенник; непутевый, никудышный человек); глагол + имя
существительное (to speak one’s mind –высказывать свою точку зрения);
предлог + имя существительное (at hand – близко, вскоре; ≈
не за горами, на носу.). Данная группа представляет собой 45,07 % от всей
выборки. Во вторую группу вошли 8 видов конструкций со средним количеством ФЕ в
группе. Например, конструкции с союзами (part and parcel – неотъемлемая часть чего-л.); имя существительное + of-phrase (Jack of all trades – мастер на
все руки); имя существительное + предлог + имя существительное/местоимение (to have a bee in one’s bonnet - причуда,
“пунктик”). Данная группа представляет собой 49,53 % от всей выборки. В третью
группу вошли 2 подгруппы с наименьшим количеством единиц: например,
конструкции, где ключевым элементом ФЕ является имя собственное (Paul Pry - человек, сующий нос в чужие
дела); конструкции с отрицанием “no”, “not” (not to mince matters - говорить
напрямик, без обиняков, на самом деле). Данные конструкции составляют 5,34 %
всей выборки.
Второй способ классификации основывался на
принципе учета силы переносного значения компонентов ФЕ. Таким образом, нами были
выделены следующие группы ФЕ: фразеологические сращения (tooth and nail - изо всех сил), общее количество которых составило 39,73 %
выборки. Количество фразеологических единств (to feel it in one’s bones - чувствовать что-л. всем
существом), составило 33,03 % выборки. К фразеологическим сочетаниям (to keep cool - сохранять невозмутимость), общее количество которых составило
27,23 % выборки, мы относим устойчивые обороты, в состав которых входят слова и
со свободным, и с фразеологически связанным значением.
В качестве эксперимента нами была сделана
попытка классифицировать ФЕ, подобранные из детективных романов Агаты Кристи,
по принципу единства смысла их основных компонентов. Таким образом, нами были
выделены следующие группы ФЕ: ФЕ, в
основе которых употребляются части тела, системы или функции организма (to play into smb.’ hands - играть на руку), ФЕ, в основе
которых употребляются погодные явления (to get the wind up – струсить), ФЕ, в основе которых употребляются названия животных,
рыб, птиц (red herring - отвлекающий маневр), ФЕ, в основе
которых употребляются слова, связанные со звуками (to face the music - встречать критику не дрогнув,
держать ответ), ФЕ, в основе которых употребляются библейские, мифологические,
сказочные или исторические события и персоналии (as mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник), ФЕ, в основе
которых употребляются слова, связанные с цветом (a red herring across the track - ложный след), ФЕ, в основе которых употребляются названия
предметов одежды, ухода за собой (a bad hat - мошенник; непутевый, никудышный
человек), ФЕ, в основе которых употребляются названия продуктов питания (good egg - молодчина!, отличная штука!).
Не все ФЕ удалось подвергнуть данной
классификации. ФЕ, называемые в классификации акад. В.В.Виноградова
фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что
вычленение смысла отдельного компонента не представляется возможным. Например: “First of all, I came back just now to find
Nicholson holding both Sylvia Bassington-ffrench’s hands and didn’t
he look daggers at me!” (злобно смотреть, бросать гневные взгляды) (Why didn’t they Ask
Evans?,), “People go days on end with nothing sometimes when they’re on a diet”
(подряд, напролет) (Ten Little Niggers,).
Значительную долю ФЕ составляют ФЕ, связанные с
частями тела, системами и функциями организма. ФЕ такого типа составили 13,39 %
всей выборки.
Также большую часть всей выборки составили
фразеологические выражения, основной элемент которых связан с названия
животных, рыб, птиц –12,44 % всей выборки.
Наименьшие результаты дала попытка
классифицировать фразеологические единицы из произведений Агаты Кристи в
соответствии с этимологией (удалось
выделить только 31 единицу) и тематически (135 единиц – 40% от общего числа
выборки – не отличаются ярко выраженной тематической общностью).
Примененная автором собственная классификация
фразеологизмов по характеру оценки позволила выделить три группы: положительные
(15,17%), нейтральные (39.28%) и отрицательные (45,53%).
Попытка классифицировать фразеологизмы из
произведений Агаты Кристи по предмету оценки тоже дала положительные
результаты: ситуация (22,32%), качества человека (8,03%) и поведение (39,73%),
ФЕ не вошедшие ни в одну из групп составили (29,91%) от всей выборки.
Проанализировав случаи употребления Агатой
Кристи ФЕ в детективных произведениях, мы отметили, что ФЕ употребляются в
основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты
сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей
естественность и экспрессивность, что является одним из важных показателей
стилистической окрашенности языка детектива.