Ю. А. Мурзабулатова
Башкирский
государственный университет, г. Уфа
Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ
Современные
средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы
в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том
или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах
телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Те или иные
словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно
входят в нашу речь, укореняются в ней.
Приток
заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это
связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и
нравственной ориентации общества (президент, инаугурация, спикер, импичмент,
электорат и др.); иноязычные термины стали господствующими в самых
передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, файл, мониторинг,
плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор,
бартер, брокер и т. д.). В культурную сферу вторгаются (бестселлеры,
вестерны, хиты). Употребление заимствованной лексики помогает наполнять
текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив
таким образом контакт с читательской аудиторией. Значимую роль имеет фактор
глобализации (от лат. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен,
который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к
языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о
глобализации английского языка, так называемой «американизации». Термин
«заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные
явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать,
что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.
Анализируя
современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в
СМИ актуальна, как никогда.
Новая
лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами
заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг,
менеджмент и т. д.
Большинство
новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики,
производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь,
утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
М.А.
Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:
1) в
общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг,
паблисити, брэнд);
2)
появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в
жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их
существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3)
появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи
словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля,
передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает
тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4)
изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение,
сбербанк - прежде сберкасса);
5)
заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется
модой на иностранные слова.
В
СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр.
oligarchia – власть немногих. Сегодня так называют крупных отечественных
капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. В
современном мире не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ.
provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая услуги по
пользованию глобальными сетями и системами. То есть данное заимствование
выполняет номинативную функцию. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау
- (англ. know - how, буквально, знаю как) - технические
знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении
лицензионных договоров и других соглашений. Стремительно вошло в русский язык,
вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ.
image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем,
складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг,
обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Нередко это слово можно увидеть и в газетах. Когда средства массовой информации
говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других -
электорат (англ. elector - избиратель). Электорат - круг избирателей,
голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или
муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.
Слово
электорат надолго вошло в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно
соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни.
Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Например: «Лукашенко потерял
электорат!» [Независимая газета, № 35 от 17.02.2009]. В этой связи уместно
другое найденное нами заимствованное слово - харизма (англ. charisma -
обаяние, божий дар) - исключительная одаренность. Харизматический лидер -
человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные
качества его личности - мудрость, героизм, святость.
Заимствованные
слова при этом выполняют не столько номинативную функцию, сколько
стилистическую, придавая журналистской речи актуальность, живость, яркость,
образность. Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх -
как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).
Зачастую
после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью»,
независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От
заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы
производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных
основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате
семантических процессов заимствованное слово может получить в языке -
реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау
служит для обозначения любого новшества в любой сфере).
Заимствования
придают журналистскому тексту образность (олигарх – как образ человека,
имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).
Заимствованная
лексика способствует расширению и обогащению словарного запаса в русском языке.
Литература
1.
Васильева. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. - М.:
Русский язык, 1982.
2.
Виноградов В.В. // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.
3.
Гак. В.Г. Новые слова и словари новых слов / В.Г. Гак. - Л.: Наука, 1983.
5.
Солганик. Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я.
Солганик. - М.: АСТ, 2008.