Ю. А. Мурзабулатова

 

 Башкирский государственный университет, г. Уфа

 

Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества (президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат и др.); иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д.). В культурную сферу вторгаются (бестселлеры, вестерны, хиты). Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Значимую роль имеет фактор глобализации (от лат. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. д.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих. Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. В современном мире не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. То есть данное заимствование выполняет номинативную функцию. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау - (англ. know - how, буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах. Когда средства массовой информации говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других - электорат (англ. elector - избиратель). Электорат - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

Слово электорат надолго вошло в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Например: «Лукашенко потерял электорат!» [Независимая газета, № 35 от 17.02.2009]. В этой связи уместно другое найденное нами заимствованное слово - харизма (англ. charisma - обаяние, божий дар) - исключительная одаренность. Харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.

Заимствованные слова при этом выполняют не столько номинативную функцию, сколько стилистическую, придавая журналистской речи актуальность, живость, яркость, образность. Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх - как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).

Зачастую после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке - реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере).

Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх – как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес). 

Заимствованная лексика способствует расширению и обогащению словарного запаса в русском языке.

Литература

1. Васильева. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982.

2. Виноградов В.В. // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.

3. Гак. В.Г. Новые слова и словари новых слов / В.Г. Гак. - Л.: Наука, 1983.

5. Солганик. Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. - М.: АСТ, 2008.