Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè.
6 Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Ê.ï.í. Áîðèñîâà Ï.Â.
Ñàíêò-Ïåòåðáóðãñêèé ãîñóäàðñòâåííûé ãîðíûé óíèâåðñèòåò, Ðîññèÿ
Some Issues on Written Translation Teaching in
Technical University
Nowadays the English language has become a universal
tool of communication between scientists all over the world. Fast speed of
informational flow as well as fast information change within professional
communities make young specialists to acquire foreign language (English) at a
really high level. Necessity to process sufficient amount of information
written in English serves the same function. In the modern world the English
language is needed for the up-and-coming engineer as much as French was needed
to be successful in the society in the 18th-19th
centuries. That’s the reason why English for Special Purposes (ESP) has become
more and more demanded. And teaching students written translation skills in
Technical University plays first fiddle here.
Written translation teaching on the base of scientific
texts on the given specialist subject takes a special place in students’
professionally-oriented teaching of the foreign language in technical
institutions. Technical translation is a special kind of translation with its
origin being found in linguistics on the one hand and science and technology on
the other. The basic issue of technical translation is the necessity of
combining both knowledge of the foreign language and knowledge of technology.
Who can become a “technical” translator? First of all, it can be a “specialist
in technology” with a high level of the foreign language acquisition. Then it
can be a “linguist” with deep profound knowledge on the technical topic.
Because of the recent changes in curricular now in the
Mining University there is a new subject “Technical translation” (72 work hours
per week; about 40 hours goes for forming students’ skills in written
translation). What is technical translation in this context? First of all, it’s
the process of written text transformation from one language into another
saving its’ ideas and making all necessary changes.
Certainly, there was a written translation program in
the Mining University before putting this new program into practice. But the
practical course was composed according to preference of each exact teacher.
Because of this reason some teachers (not being strong professionals in ESP)
didn’t pay enough attention to the technical translation. And the situation
looked as the following: the first and the second year students got acquainted
with the terms on their specialist subject for the first time in their lives at
the English language lessons. But English teachers could give them only
translation of such terms as – “finger raise – ïàëüöåâûé âîññòàþùèé”, “crest
– áðîâêà óñòóïà”, “longwall advancing to the rise – ñïëîøíàÿ ðàçðàáîòêà ñ âûåìêîé ïî âîññòàíèþ”, etc… – and could not explain
the meaning of words and word combinations.
No doubt that new subject “Technical translation”
provokes the necessity to increase teachers’ competence and skills. Partly it
can done by the teachers themselves due to self-education including creation of
interdisciplinary links, attending professors’ lectures, reading special
literature, etc. Partly teachers’ competence can be raised due to the
University help in organizing study courses, international conferences (English
teachers usually take part in them as interlocutors).
New subject demands new textbooks creation. But there
is the whole range of “narrow” specialties in the Mining University (Blasting,
Applied Geodesy, and Hydrogeology – 29 specialties in total). To provide all of
them with proper textbooks is a hard and time-consuming task. And the level of
staff’s technical knowledge doesn’t make this task easier.
Thus, I and my co-author, Maria Perfilova, encountered
some problems while composing the text-book on Geodesy and working out its
vocabulary. The difficulties were lexical in character. For example, not being
strong professionals in Geodesy we “very logically” translated a word
combination “geodetic astronomy” as “ãåîäåçè÷åñêàÿ àñòðîíîìèÿ”. And it was only our technical
editor (associate professor of the Geodesy department) who explained us that in
reality this term should be translated as “ñôåðîèäè÷åñêàÿ àñòðîíîìèÿ”.
At this very moment I would come back to the beginning of the given article
and spend some time to discuss lexical difficulties that students can have
while translating technical texts from English into Russian. As it has already
been mentioned before, to learn and use lexical units freely is quite a hard
task for students because their professional skills training starts on the
third course. But a foreign language acquisition lasts only during the first
and the second courses.
Nowadays the foreign languages department composes lexical minimums on each
(even the most general) specialty as before it there were lexical minimums only
for 7 faculties. Lexical minimum is highly important for the students not only
because it’s a step of multi-leveled final exam but also because it provides
students with useful vocabulary which is necessary for their future
career.
I can’t but mention the difficulties typical for those
students who have not practiced such activity as technical translation of
original texts. Besides the necessity to be skillful in grammar and vocabulary
one needs to possess such skills as: 1) ability to use a dictionary
effectively, including not only searching for a new word but also choosing a
proper meaning from the list; 2) to see the idea of the text through the number
of sentences and by necessity to be able to transform it. Moreover, in this
context I can’t but mention the “corrupted power” of such programs as Prompt over lazy students’ minds. Probably
there is no need to write about “high” quality of technical texts translations
offered by such programs. The example with a word combination “ãîðíûå ïîðîäû” being translated as “mountain
breeds” by Prompt (not as “rocks”)
speaks louder than words.
It’s not a secret that scientific terms have several
meanings. Sometimes one and the same term has different meanings within
different branches of science. And context is the only key to be used by
students to choose the right variant of translation. For instance, in oil and
gas texts, “sand management” should
be translated not as ìåíåäæìåíò ïåñêà, but “óïðàâëåíèå ïåñêîâàíèåì” (âûíîñîì ïåñêà), and “Christmas tree” –
is not a real tree but “ôîíòàííàÿ àðìàòóðà”.
When a student works on technical text translation
s/he can be puzzled by the metaphorical sense of some terms. This is especially
typical for oil and gas texts. For example, “äèêàÿ êîøêà” (“wildcat”) in reality should be
translated as “ïîèñêîâî-ðàçâåäî÷íàÿ ñêâàæèíà”.
Another actual problem is that not only terms and
special lexical units are used in scientific texts. The special group provoking
difficulties in translation consists of terms belonging to the general English
words with special meaning. For instance, “Toe”
means “ïàëåö íîãè” but it also means “ïîäîøâà âûðàáîòêè”; “hat” means “øëÿïà” but it technical translation it denotes “ïîêðûâàþùàÿ ïîðîäà”. At the same time there can be met usage of one word in different special
meaning due to the branch of science.
And at last, it’s necessary to help students to avoid
word-for-word translation as in the following example where “electric rock drill” is translated as “ýëåêòðîñêàëîñâåðëèëêà” or “ýëåêòðè÷åñêèé ñêàëîäðîá”. Besides, I feel like mention some difficulties provoked by the content of
the texts. Some special features in the foreign language teaching (teaching
special terms in English during the first 2 years while professional-training
education starts at the 3-rd course) causes some problems decreasing
efficiency of teaching students even elementary things in written translation.
Besides the difficulties provoked by lexical
peculiarities, I can’t but mention some grammar difficulties. And passive
constructions translation causes a great number of mistakes as students usually
substitute object for the subject. Constructions with the infinitive, gerund,
and participle that are widely introduced in in technical texts can also cause
some difficulties while translation. Moreover, giving definitions and real
objects descriptions by stating their properties are typical for technical
texts. This fact explains wide usage of simple two-components sentences
consisting of compound predicate and predicate: They are of the hollow-cavity type…, The guyed tower is a bottom
founded structure, which…, The length of the pipeline is a safety factor
necessitated by…, In underground workings transport of men and materials is by
high-capacity electric locomotives. Such structures are used in the
negative sense either but in this case compound predicate with negation is
widely used instead of typical negation (do not): The collars above the bent sub are non-magnetic.
At the lessons students are taught all these and many
other peculiarities. For the written translation students use not only
“classical” paper dictionaries but also electronic ones such as Multitran (multitran.ru) and software
programs such as Lingvo. They help to
facilitate the process of translation. The skills in oral translation of
technical text students can improve not only at the lessons but also during
taking part in international conferences, seminars and
training courses.
Reference
1. Âîðîáüåâà Ì. Á. Ê âîïðîñó î ðàáîòå íàä íàó÷íûì òåêñòîì // Ïðåïîäàâàíèå Èß è åãî
ëèíãâèñòè÷åñêèå îñíîâû. Ì.: Íàóêà, 1972. – 285 Ñ.
2. Ìóðçî Þ.Å., Êèðàêîçîâà Ë.Ã. Îñîáåííîñòè
ïèñüìåííîãî è óñòíîãî ïåðåâîäà òåõíè÷åñêèõ òåêñòîâ ãîðíîé òåìàòèêè // Çàïèñêè
ãîðíîãî èíñòèòóòà. Ñ-Ïá., 2010 – Ñ. 279-282.