Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода
Кофанов А. E., Бесклетная O. A., Василенко Л. A.
Национальный технический
университет Украины "КПИ",
Украина
Целесообразность
использования компьютера
для перевода
фразеологизмов с английского
на украинский
язык
В процессе развития в любом языке было создано оригинальную
систему лексически неделимых, стойких сочетаний слов, которые использовались
для образной характеристики объектов окружающей действительности. Такие стойкие
высказывания (языковые единицы) были названы фразеологизмами. Фразеологизм в
процессе разговора не создается заново, как это бывает с предложениями и
словосочетаниями, а частично или полностью воспроизводится из фразеологического
фонда языка, причем лексические значения отдельных его компонентов
нейтрализуются, "растворяются" в лексическом значении всего
фразеологизма.
Целью данной работы является
проанализировать способы перевода английских фразеологизмов на украинский язык
и оценить целесообразность и эффективность применения компьютерных
переводчиков.
Чтобы правильно понять значение фразеологизма, необходимо
исследовать его природу, происхождение и источник образования. По
мнению ученых [1; 2; 3],
наиболее богатым источником английской фразеологии является Библия. Например, to bear one’s cross – нести свой крест; not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не знает, что делает
правая. В
английском языке также существует много пословиц, афоризмов и образных
высказываний, которые возникли у древних греков и римлян. Это, например, the golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора; Achilles’ heel – ахиллесова пята; Augean stable(s) – авгиевые конюшни; а labor of Hercules – геркулесов труд; а labor of Sisyphus – сизифов труд.
Среди известных писателей, которые обогатили
фразеологичный фонд английского языка, можно назвать В. Шекспира, Дж. Г.
Байрона, Ч. Диккенса, В. Скотта, Г. М. Стенли и др. [2, с.182]. Многие из фразеологизмов пришли из Соединенных Штатов
Америки; другие - заимствованы из французской литературы, литературы других народов. И в наше время продолжают
образовываться так называемые фразеологические неологизмы. Многие
из
фразеологизмов родились, например, в военной среде: the best of British luck to you – пожелание удачи; или в молодежной
среде: out of this world – непревзойденный.
Все чаще мы используем фразеологизмы, образованные переосмыслением терминологии из различных областей науки,
техники, спорта: in the pipeline – в процессе решения; on cloud seven or nine – быть на седьмом небе от
счастья.
При переводе английских
фразеологизмов на украинский язык возникает много непредвиденных сложностей.
Как правило, это связано с недостаточным знанием фразеологии обоих языков и
неумением адекватно передать в переводе значение фразеологической единицы
оригинала. Для преодоления этих сложностей в основном используют три способа
перевода: фразеологический способ и методы фразеологического калькирования и
дескриптивной перифразы. Следует заметить, что в случае использования
компьютерных переводчиков для перевода текстов, изобилующих фразеологизмами,
эффективность указанных способов будет неодинаковой.
Для анализа эффективности перевода английских
фразеологизмов на украинский язык нами был проведен сравнительный
количественный анализ результатов перевода афоризмов и глагольных
фразеологизмов с использованием компьютерного переводчика Pragma 5.x (темы "Лингвистика" и "Поговорки").
Результаты исследования показали, что использование
компьютерного переводчика эффективно только в том случае, когда английский
фразеологизм был переведен на украинский язык с помощью метода
фразеологического калькирования. В этом случае удачными можно считать 60%
результатов перевода от общего количества исследованных афоризмов. В
случае использования фразеологического способа перевода нам удалось получить около 33,3%
удовлетворительных результатов перевода. И наихудшие результаты перевода английских афоризмов
были получены в том случае, когда их аналоги в украинском языке были найдены с
помощью метода дескриптивной перифразы
(всего 6,7 % удовлетворительных результатов перевода). Следует
отметить, что во всех остальных случаях, которые нами были названы
неудовлетворительными, получены настолько абсурдные результаты компьютерного
перевода, что даже догадаться о смысле исследуемого фразеологизма невозможно. Таким образом, можно сделать вывод, что использование
компьютерного переводчика в подобных случаях не только малоэффективно, но может
привести к грубым ошибкам при переводе.
Нами также
было проведено исследование эффективности перевода так называемых глагольных
фразеологизмов с помощью традиционных способов перевода и с помощью
компьютерного переводчика. В данном случае наблюдалось 31% удовлетворительных
результатов перевода (был передан смысл фразеологической единицы), однако
только 13,3% из них можно считать качественными.
Полученные
результаты позволяют сделать вывод о том, что, несмотря на все возрастающее
использование компьютерных технологий во всех сферах нашей жизни, перевод
художественной литературы по-прежнему остается прерогативой человека. Компьютеру пока все же не удается проникнуть и впитать в
себя культурное наследие человечества.
ЛІТЕРАТУРА
1. Арнольд И. В.
Лексикология современного английского языка (пособие для студ. англ. отд.
пед. ин-тов). - М.:
Просвещение, 1986. – 346
с.
2. Волосова Т. Д., Геккер М. Ю., Рогов В. В. Английская литература для VIII класса школ с
преподаванием ряда предметов на английском языке.-3-е изд., исправл. и дополн.
– М.: Просвещение, 1974. – 240 с.
Інтернет-ресурс:
3. http: //frgf.utmn. ru/last/No2/text6.html – Idioms of Biblical Origin in Modern English