К.п.н. Качалов Н.А.
Томский политехнический
университет, Россия
ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОМУ
ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАТИВНО-ИНФОРМАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ В
СОВРЕМЕННОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Подход к
обучению правильной иноязычной речи через формирование инокультурной языковой
личности приобретает статус объективной необходимости, поскольку в процессе подготовки специалиста
стоит задача научить «носителя образа мира» одной социокультурной общности
понимать носителя иного языкового образа мира, при этом выделяется трехуровневую
модель языковой личности: уровень А – вербально-семантический, который предполагает нормальный
уровень владения естественным языком, традиционное описание формальных средств
выражения определенных значений; уровень В – лингвокогвитивный (тезаурусный), единицами которого являются понятия,
идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой личности в более или менее
упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень
устройства языковой личности предполагает расширение значения и переход к
знаниям, дают выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию,
сознанию, процессам познания человека; уровень С – мотивационный
(прагматический), который определяет
цели, мотивы, установки и интенциональности (намеренность). Этот уровень
обеспечивает в анализе языковой переход от оценок ее речевой деятельности к
осмыслению реальной деятельности в мире.
Тезаурусные
(лингвокогнитивные) связи широко
используются в процессе подготовки специалиста, так как они представляют зафиксированный
в памяти субъектов образовательного процесса прошлый индивидуальный опыт в вербальной
форме. Прагматический уровень устройства
языковой личности еще более индивидуализирован. Единицы прагматического уровня
проявляются в коммуникативно-деятельных потребностях личности.
Как мы
видим, любая языковая личность представляет многокомпонентную парадигму «речевых
личностей», развивающихся от уровня к уровню, причем процесс этот идет как бы
по спиралям, от концентра к концентру, постепенно повторяя эту спираль. Конкретизация
процесса подготовки специалиста на основном этапе обучения обосновывается во
взаимосвязи с трехуровневой структурой личности, которая дифференцируется, с
одной стороны, по степени владения тем или иным уровнем языка, с другой стороны,
по видам речевой деятельности, а с третьей, по темам, ситуациям, в рамках
которых происходит речевое общение.
В этом отношении задачей обучения культуре
правильной иноязычной речи становится построение такой модели обучения, с
помощью которой преодолевается дистанция между «иносоциокультурными» коммуникантами
на основе сокращения «разности потенциалов» в системах языковых средств
выражения.
Термин «культура
речи» в отношении владения иностранным языком
субъектом образовательного процесса до настоящего времени не получил
однозначного определения как в нашей, так и в зарубежной лингвистической и
педагогической литературе, хотя интуитивно оно правильно применялось в процессе
коммуникативно-информационного развития, направленного на развитие у них чувства
языка. При этом подчеркивается, что культура речи слагается из двух
определяющих ее компонентов. Первым из них является правильность. Правильность
как необходимое и первое условие культуры речи следует понимать как строгое и
точное соответствие принятым в данное время нормам литературного языка, свободное
и умелое владение его произносительными, орфографическими, словарными и
грамматическими нормами. Однако понятие культуры речи шире, чем понятие
правильности, и не всякая речь, безусловно, соответствующая нормам
литературного языка, то есть не всякая правильная речь, может быть признана
культурной.
В качестве
второго необходимого компонента, составляющего понятие культуры речи, можно
выдвинуть понятие хорошей речи (или чувства стиля). Речь, находящуюся в
границах между «идеалом» и «еще не ошибкой», между «единственным» вариантом и
минимально к нему приближенным, но еще приемлемым, можно условно назвать
хорошей.
Хорошая
речь требует выбора оптимального варианта из возможных правильных вариантов.
Хорошая речь – это речь, удачно использующая целесообразные для данной ситуации
средства языка, хотя, быть может не самым удачным образом и не самые
целесообразные. Требование хорошей речи будет наряду с правильностью основным
условием культуры речи.
Мы считаем,
что наука о культуре речи – это теоретическая и практическая дисциплина,
обобщающая достижения функциональной стилистики, грамматики, орфоэпии,
риторики. В поле ее зрения находятся и те речевые явления, которые выходят за
рамки системы литературного языка. Формируя сознательное отношение к изучаемому
языку, необходимо в процессе коммуникативно-информационного развития знакомить
субъектов образовательного процесса с системой основных норм современного
изучаемого языка на уровне произношения, ударения, грамматики,
словоупотребления, вводить понятие «вариант нормы», обращая внимание на речевые
ошибки.
Анализ
определений понятия «норма» показывает, что эта категория рассматривается
одновременно как лингвистическая, так и социально-историческая. Такие
характеристики свидетельствуют о том, что отбор, фиксация и система оценок
нормы тесно связаны с различными социальными факторами, в том числе с
социальными установками и ценностными ориентациями данного языкового
коллектива. Следует отметить, что исследователи делают акцент на динамической
природе нормы, на невозможности ее рассмотрения как незыблемой, раз и навсегда
установленной, так как языковая норма входит в совокупность норм и обычаев,
представленных в разные периоды развития общества.
Процесс
коммуникативно-информационного развития средствами иностранного языка предполагает привитие навыков культуры речи с первых
же этапов обучения, постепенное движение от искусственной речи к естественной,
от формально-правильной к культурной. Полагаем, что изложенное выше
способствует корректному обучению субъектов образовательного процесса культуре
речевого общения, являющейся составной частью профессиональной культуры
будущего специалиста, формирует языковую личность, в основе которой лежит
коммуникативно-информационная культура.
Говоря о языковой личности, владеющей
основами делового общения, в исследовании подчеркнуто, что наряду с овладением
субъектами образовательного процесса лексикой текстов, репрезентирующих
соответствующую сферу профессиональной деятельности и делового общения,
развитием навыков и умений оперирования отобранным лексическим минимумом в соответствии
с грамматикой и синтаксической структурой языка, речь идет и об овладении
концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникационными
(коммуникативно-поведенческими) навыками и умениями, способствующими успешной
реализации фатической, информационной и воздейственной интенций коммуникантов.
Одной из целей обучения деловому
иноязычному общению специалистов неязыкового вуза является формирование умений
порождать и адекватно интерпретировать информацию на иностранном языке;
устанавливать и поддерживать межличностный контакт с представителями
инокультурного делового социума, учитывая его социокультурные особенности;
реализовать «убеждающие» стратегии в деловом иноязычном общении, проявляющиеся
в умении структурировать ситуации делового общения и применять речевые сигналы
взаимодействия.
Формирование коммуникативных умений делового иноязычного общения происходит на основании учета его этапов и различных видов (устного и письменного), разработанных в современной педагогической науке.