Филологические
науки
Коновалова Ю.С.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, Россия
Способы экспликации концепта «Old age» в значении англо-американских
паремий
В настоящее время в рамках когнитивной
лингвистики проводятся активные исследования таких универсальных концептов, как
«огонь», «ненависть», «космос», «смерть», «закон», «эмоция», «архитектура» и
мн. др. К числу архетипических концептов относится и концепт «Старость».
Старость – многогранное понятие, которое по-разному интерпретируется лингвистами.
Важно отметить, что концепт «Старость» еще не рассматривался учеными с точки
зрения когнитивной лингвистики, поэтому представляется интересным изучить
понятие «Старость» с позиции англо-американского восприятия данного феномена,
которое отражается в англо-американских паремиях.
Целью данной статьи является
раскрытие образа «Старости» в английской и американской картинах мира на основе
анализа способов объективации концепта «Old age»
в
значении англо-американских пословиц и поговорок.
Материалом для исследования послужили
английские и американские паремии с компонентом «old», извлеченные в результате сплошной выборки из следующих
лексикографических источников: «Русские пословицы и
поговорки и их английские аналоги = Russian proverbs and their
English equivalents» [М. : АСТ; Сова, 2007,
159 с.], «English proverbs and sayings
with their Russian
equivalents» [М. : Худож. лит., 2000, 415 с.], «Longman dictionary of English
language and culture»
[England, Addison Wesley
Longman, 1998, 1568 p.] и другие.
В целях декодирования когнитивного
содержания геронтологического (от греч.
gerontos – «старик») концепта и его овнешнения, в
англо-американской языковой картине мира используются разнообразные
когнитивно-гносеологические стратегии. Носителем импликатуры (по Грайсу)
«является говорящий; он, создавая сообщение, подразумевает (implicates)
нечто. А интерпретация сообщения – это задача для адресата: адресат делает
заключение (inferences) с целью понять, что говорящий имел в виду» [Падучева 2004, 195]. Произведенное нами исследование концепта «Old age» в англо-американской паремической картине мира
показало, что основными когнитивными способами
декодирования данного концепта являются: 1) способ модальности;
2) способ отрицания (негирования); 3) способ поляризации
(противопоставления). Данные способы
объективации были получены в результате семантико-когнитивного анализа паремий
с компонентом «old» и изучения их
когнитивных структур.
По нашим наблюдениям, доминантным способом
объективации «Old age»
в англо-американской паремической картине мира является способ МОДАЛЬНОСТИ.
Обратимся к рассмотрению данного способа.
Способом модальности концепт «Old age» объективируется на
уровне следующих паремий: If you wish a good advice ask the old man
– Если
желаешь хорошего совета, то спроси старца (Кто много жил, тот много видел) и
When the pinch comes,
you remember the old shoe
– Когда
новый ботинок начинает жать, вспоминаем старый (Что имеем - не храним,
потерявши - плачем).
В примерах If you wish a good advice ask the old man и
When the pinch comes, you remember the old shoe отмечается
необходимость наличия условия, при котором был бы реализован тот
или иной признак (в данных паремиях, хороший совет (a good advice) и воспоминание (remember)).
В первой паремии актуализируется сема «мудрость старого человека», который,
прожив долгую жизнь, может дать правильный совет. В примере When the pinch comes, you remember the old shoe
(Что
имеем - не храним, потерявши – плачем) представлена антиномия «новый - старый».
В данной паремии заключается идея ценности «старого», проверенного временем.
Способом ОТРИЦАНИЯ (НЕГИРОВАНИЯ) «Old age» объективируется в
нижеприведенных паремиях. В примерах You
cannot put new wine in old bottles – амер. «Нельзя
налить новое вино в старые бутылки» и You cannot shift an old tree without it dying – «Нельзя передвинуть
старое дерево, не погубив его» актуализируется сема «невозможность свершения
какого-либо действия». Негирующая структура паремий (cannot – не можешь)
указывает на отсутствие возможности повторить определенное действие.
В примере You cannot shift an old tree without it dying репрезентируется идея о
том, что совершение какого-либо поступка повлечет за собой непоправимые
последствия.
Далее рассмотрим примеры, где «Old age» объективируется
способом противопоставления или ПОЛЯРИЗАЦИИ. Ср.: Every man desires to live long, but no man would be old – Каждый хочет жить долго,
но никто не хочет стареть и No fool like an old fool
–Нет хуже дурака, чем старый дурак (Молод – перебесится, а старый – не
переменится).
Паремия Every man desires to live long,
but no man would be old – Каждый хочет жить долго,
но никто не хочет стареть отражает оппозицию полярных номинаций «жить долго (жизнь)
– не стареть (смерть)». С одной стороны, в приведенной паремии
репрезентируется сема «желание жить», с другой, - «нежелание стареть». Бинарная
оппозиция «жизнь – приближение смерти» символизирует негативное отношение
человека к процессу старения. Выявляется следующее противопоставление: жить
долго → [неизбежное и нежеланное старение] → неминуемость смерти.
В паремии No fool like an old fool
– Нет хуже дурака, чем старый дурак (Молод – перебесится, а старый – не
переменится) эксплицируется следующая идея: у любого [глупого] человека есть
надежда на улучшение и исправление, у старого [глупого] человека нет
такой надежды, т.к. «Старость» подводит окончательный итог качествам
человека. Следовательно, в паремии актуализируется противопоставление
«присутствие надежды на улучшение – отсутствие надежды на улучшение».
Важно отметить, что
концепт «Old age» чаще всего определяется
латентно, не имеет четко структурированного определения. Существуют лишь
единичные определительные структуры «Old age»,
которые, в определенной степени, метафоричны и имплицитны. Ср.: Old age is a sickness of itself
– Старость
– сама по себе болезнь (Старость - не радость) и Old age is a malady of which one dies – Старость – это
заболевание, от которого человек умирает. Данные паремии представляют
метафорические определения «Старости». В английском сознании старость –
это утрата радости от жизни, болезни и немощность.
Итак,
на основе исследования способов объективации «Old age»,
выявляется ряд концептуальных признаков искомого концепта: нежелание
наступления старости, болезни, невозможность повторения определенных действий в
старости, «вторая молодость», ценность старости, мудрость.
С
аксиологической точки зрения «Старость» воспринимается как важный и
неоднозначный жизненный период [Thane 2002, 64-65], как новый
этап в жизни человека, который обладает определенным набором как отрицательных,
так и положительных признаков.
Литература:
1. Падучева Е.В. Метафора и
ее родственники / Е.В. Падучева // Сокровенные смыслы : Слово. Текст, Культура
: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М. : Языки славянской культуры, 2004. -
С. 187-203.
3.
English proverbs and sayings with
their Russian equivalents / [под. ред. В.И. Модестова]. - М. : Худож. лит., 2000. - 415 с.
4.
Longman Dictionary of English
Language and Culture. – Harlow : Addison Wesley Longman, 1998. - 1568 pp.