Лескина С.В.
РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ
ПЕЙОРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
КАК ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА,
ДЕМОНСТРИРУЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТОВ.
Носитель культуры, находясь в
сфере определённых ситуаций, оперирует всем набором конкретных способов
поведения, реагируя на внешние факторы. Вербальная реакция является одной из
наиболее очевидных и часто изучаемых. Вербализация осуществляется через язык. Язык является единственным и уникальным средством,
способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка
в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий
нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и
способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является
важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей.
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её
хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере
восходит к условиям жизни народа – носителя языка. Язык позволяет человеку
сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими
знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной
деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе
познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от
чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и
восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений [1, 78]
.
С объективным
миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным
материалом», т.е. системой номинативных, лексико-фразеологических единиц.
Фразеологическая
система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает
возможность разных аспектов ее рассмотрения.
Фразеологические
единицы (ФЕ) с пейоративной коннотацией – это ФЕ, которые выражают критику
поведения адресата, которое отличается от общепризнанных в обществе норм и
правил. Пейоративность пронизывает все слои человеческой жизни. Пейоративность
является одним из признаков создаваемой фразеологизмами картины мира. ФЕ с
пейоративной коннотацией отличаются от ФЕ с негативной коннотацией тем, что при выражении пейоративной коннотации имеет место
эмоциональное воздействие на получателя информации (в данном случае эмоций).
При выражении негативной коннотации отсутствует сама цель, т.е. отсутствует
идея воздействия на объект адресации реплики. При использовании ФЕ с
пейоративной коннотацией в процессе выражения
эмоционального отношения необходим адресат, на которого оказывается вербальное
воздействие в виде критики его поведения. Наличие негативной коннотации
характеризуется, в первую очередь, номинативным характером высказывания или
ремарки. Следует отметить, что негативные реакции могут варьироваться от
простой отрицательной эмоции, типа неприемлемость, несогласие, до ярости и
ненависти. Но даже в случае самой сильной отрицательной эмоции чисто
отрицательная реплика или ФЕ с отрицательным значением не обязательно
предполагают объект именно воздействия. Пейоративность предполагает и требует
процесс некоего влияния на адресата с
целью осознания им неверности своего поступка. Подобное «донесение информации»
возможно посредством прямого вербального объяснения, т.е. через использования ФЕ
с пейоративной коннотацией, в котором заложена не
только эмоциональная реакция (в данном случае негативная), но и осуждение,
критика или даже оскорбление коммуниканта.
Современное
исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных
языках. Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и
различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения
фразеологических единиц разных языков обусловливается общностью логических и
образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков [3, 87].
Сравнивая ФЕ с пейоративной
коннотацией в русском и английском языкам, мы выделили ряд отличий в
компонентном и семантическом составах ФЕ. Данные отличия наглядно демонстрируют
разницу менталитетов и культур. Например:
Критика неподобающего поведения может
осуществляться использованием таких ФЕ с пейоративной коннотацией, как в
русск.: (ругаться) как извозчик,
(напиться) как свинья, (привязаться) как банный лист, как дурак с писаной
торбой, (допиться) до зелёного змия; в англ.: (drunk) as a skunk, (drunk) like a lord, (drink) until one sees pink elephants, like a bargee, like a bur, like a child over a new toy.
Сравнивая компонентный состав
приведённых в качестве примеров ФЕ, мы увидим разницу между тем, какой именно
компонент несёт пейоративную нагрузку, и
таким образом придаёт пейоративную коннотацию всему фразеологизму.
-
(ругаться) как извозчик – like a bargee. В данных ФЕ их пейоративная нагрузка
обусловлена включением в состав ФЕ таких компонентов как «извозчик» в русском ФЕ и «a bargee» в английском ФЕ. Дословный
перевод с английского звучит ругаться как
барочник. Барочник – это «водитель» баржи. Извозчик – это водитель
наземного транспорта. Данная разница, на наш взгляд, может объясняться тем
фактом, что Англия, являясь государством, отрезанным от материка водным
пространством (Ла-Манш), придаёт большее значение водным видам транспорта, а
соответственно и профессиям, которые связаны с ним. Как известно, для более
наглядного примера всегда используются более яркие образы. Таковыми являются
извозчик на Руси и барочник в Англии.
(Напиться)
как свинья, (напиться) как сапожник
– (drunk)
as a skunk,
(drunk)
like a lord.
В приведённых ФЕ
пейоративными компонентами, придающими пейоративную коннотацию всему ФЕ,
являются «свинья», «сапожник», «a skunk», «a lord». Объяснением подобного расхождения могут
быть следующие факты: сравнение пьяницы со свиньёй обусловлено, скорей всего,
тем, что на Руси свинья ассоциируется с грязью и воспринимается не как приятное
животное, а скорее наоборот. Тоже самое можно сказать и про человека, который
выпил настолько много, что с ним стало неприятно общаться. Что касается скунса (в переводе с английского skunk значит скунс), с
одной стороны, в русском языке сравнение пьяницы со скунсом не могло возникнуть
по причине отсутствия скунсов в фауне страны, с другой стороны, в некоторых
штатах США скунс является достаточно обыденным явлением, а т.к. основной
особенностью данного животного является
неприятный запах (что также отражено и
во втором значении данного слова), поэтому этот ФЕ также несёт резко
пейоративную окраску, критикуя человека, доведшего себя до состояния,
неприятного любому.
В России сравнить пьяного с лордом не
представлялось и не представляется возможным по причине отсутствия в России
лордов, в тоже время, исторически неопровержимым фактом является информация,
что распитие спиртных напитков, в особенности эля, являлось и является
национальной традицией у представителей английской знати как во время трапезы,
так и во время официальных приёмов.
Ещё один пример – ФЕ «как дурак с писаной торбой» и его
английский эквивалент «like a child over a new toy».
Как известно «дурак»
является героем только русских народных сказок и это слово давно утратило то
первоначальный резко отрицательный и пейоративный смысл, который у него есть в
других языках. ФЕ не предполагают включение в свой компонентный состав грубых
или резких слов с неприличным смыслом, поэтому для того, чтобы передать
никчемность поступка в русском языке допустимо включить компонент «дурак» в
состав ФЕ, чего нельзя сказать про английский язык, в котором никчемность и ненужность ситуации передаётся
через демонстрацию отношения ребёнка к новой игрушке. Никчемность и неважность
ситуации в английском ФЕ передаётся через компоненты ребёнок и новая игрушка,
т.к. в любой стране мира у каждого ребёнка очень много игрушек, и вряд ли одна
из них несёт жизненно важный для ребёнка
смысл. Таким образом, никчемность и странность какого-то поступка
демонстрируется в русском через «отношение дурака к ненужной сумке», в английском
через «уникальность обычной игрушки для ребёнка, у которого подобных игрушек
много».
Несомненно, что, знакомясь с
иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую
национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым
языком, получает
высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории
народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная
сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать приобщению
к национальной культуре и истории
народа [2, 135] . Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают
многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта,
традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы языка.
Литература:
1. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари,
1997. – 416 с.
2. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: Пробл.,
методы, опыты/Попова З.Д. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1978. – 143 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского
языка. – М.: Просвещение, 1986. – 384с.