Кабаченко И.Л.

 

Национальный горный университет Украины, г. Днепропетровск

 

Особенности подготовки специалистов в области технического перевода

 

            Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при  помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.  Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение  становится уже невозможным.  В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как  передачу средствами одного  языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством,  обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях,  когда люди выражают свои мысли на разных языках. 

Переводчик – это посредник между носителями двух языков. Он должен в равной мере владеть нормами обоих языков. Задача формирования переводческой компетенции, эффективной межкультурной коммуникации предполагает выработку умения извлекать информацию из текста на иностранном языке и адекватно передавать ее на родной язык. Каждый вид перевода требует специальной языковой и психологической подготовки, поэтому переводчики, как правило, не выходят за рамки своей специализации.

Перевод технического текста выделяется в отдельную разновидность, отличаясь многими параметрами, к которым следует отнести не только особенности лексической подсистемы, изобилующей терминами и аббревиатурами и включающей особые группы лексических единиц, обслуживающих технические описания. Отличаются и грамматические построения, способы организации текстов, которые, в свою очередь, могут быть различными по содержанию и структуре: техническое описание, научно-технический текст, научно-популярный текст, патенты, спецификации и т. д.

Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Для технического перевода необходимо свободное оперирование специальной терминологией, знание рассматриваемого предмета, и большой опыт работы в этой области. Всякая неточность или отхождение от принятых специалистами стандартов может сбить с толку читателя, поэтому точность и идентичность оригиналу – это две неотъемлемые части технического перевода, за которые отвечает переводчик.

Характерными особенностями технического перевода являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Все это предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики.

В техническом переводе существует определенный набор правил и рекомендаций, следование которым позволяет снизить возможность ошибок и расхождений до минимума, но без профессиональных знаний и опыта работы в данном виде перевода невозможно получить необходимого результата – качественно выполненной работы.

Важнейшим требованием адекватности технического перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Такой перевод характеризуется тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова.

В области перевода терминов также имеются проблемы, обусловленные реалиями сегодняшнего дня. Происходит так, что зарубежные технологии несут с собой большое количество новых названий, перевод которых зачастую не соответствует нормам родного языка и, в конечном итоге, искажает его. Знание способов перевода неологизмов (правил транскрипции и транслитерации, калькирования) позволит правильно передать название фирм, компаний, новых технологий и устройств и избежать латинизированных именований в русском тексте.

Подготовка студентов по специальности «Технический перевод»  осуществляется на практических, семинарских, лекционных занятиях и в ходе самостоятельной работы студентов. Выбор методов обучения обусловлен необходимостью максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные методы проблемного обучения, игровой метод, сочетание групповой и индивидуальной работы. Современные и актуальные методы обучения включают в себя систематическое прослушивание аудио-СD записей с докладами носителей языка на научно-технических конференциях, просмотр отечественных и зарубежных научно-документальных фильмов, использование ресурсов Internet, что способствует более эффективной подготовке специалистов-переводчиков.

Специалист в области научно-технического перевода должен верно передавать смысл оригинала, по возможности близко к его исходной форме, отступления должны быть оправданы особенностями родного языка и требованиями его стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.