Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè
MASHKHUR-ZHUSIP – TEACHER OF LITERATURE,
FOLK-LEADER
Zhusipov
Nartai Kuandykuly
Professor, Ph.D. Doctor of Philology.
Pavlodar state University named after S. Toraighyrov.
Kazakhstan.
Baratova
Mahabbat
Ph.D. Pavlodar state University named after S.
Toraighyrov. Kazakhstan.
Shapauov
Alibi
Ph.D. Kokshetau state University named after Sh.
Ualikhanov.Kazakhstan.
Other compositions also
were put in an order. After the legends and stories were proverbs and sayings,
riddles, which were followed by the compositions of different authors, words of
wisdom, etc. He also divided them
according to the genres they belonged to. All aforesaid proves that
Mashkhur-Zhusip really dedicated himself to one goal – the collection of the
folklore works of his nation.
One more thing to be pointed out is that some of the works by Mashkhur-Zhusip were photocopied and passed
to the museum named in his honour. The museum is situated in Baianaul and
refers to the collective farm which is also named in his honour.
Mashkhur-Zhusip had 5 children: 3 sons and 2 daughters. His sons’ names
were Sharafi, Amen and Phazyl, the daughters’ names were Bati, who got married
to Qoibaq, and Amina.
He also had a younger brother
Qasen who died very early and left no descendants and a younger sister Madina. The name of her
husband was Zhusip. They had 4 children: Qasengali, Zholmurat, Batima,
Kenzhebike. Neither Qasengali nor Zholmurat had any children. We also know nothing about Kenzhebike. Batima has
a son Galymzhan and lives in Almaty now.
Zholmurat Zhusipuly (1894- 1977) studied under Mashkhur-Zhusip and
learned Arabic, Persian, Turkish, etc languages. He dated his manuscripts when
copying them. It was Zholmurat who
preserved all books and managed to retain everything concerning his eminent relative when Mashkhur-Zhusip’s
creation works were under prohibition.
The manuscripts written by Zholmurat
Zhusipuly are now kept in three places:
the Central Fund of manuscripts [5], in the “royal archive”, in the house of Zhuqash Karibaiuly who lives
in Ekibastuz. In the Central Fund of
manuscripts Mashkhur-Zhusip’s own creations are kept: poems, stories,
autobiography, etc. Every copy is divided
in several copybooks and dated with the year when it was copied (between 1944
and 1946). Every copybook consists of 10, 20, 30, sometimes 100 pages and is
numbered with Arabic numbers. The biography of the author written by Zholmurat
is also there.
In general the handwriting of Zholmurat is also legible. Formerly,
before donating the manuscripts “Mes” and “Qara Kitap” to the Scientific
Academy both Zholmurat and Phazyl, being guided by different reasons, had
duplicated them. On his deathbed
Zholmurat entrusted these copies to the son of Phazyl and the grandchild
of Mashkhur-Zhusip Quandyq Phazyluly and made all his relatives, especially his
younger sister Kenzhebike, swear that they would fulfil his will. Since that
time the manuscripts left by Zholmurat have been kept in the family of Quandyq
Phazyluly.
The importance of the copies provided by Zholmurat lies in their
accuracy and precision. That is why they are so valuable for us – historians,
philosophers, those who study folklore, etc.
When making the textual criticism (comparing the copies and the manuscripts) we
found out that everything – word
combinations, punctuation marks
peculiar to the author such as starting from the new line, commas, full stops –
everything remained unchanged. The same thing can be noticed concerning the
plot, style, event, main characters, commentary, etc. Thus we can see that
Zholmurat fully understood the main principle of the collectors of folklore
works - not to change anything.
There is only one peculiar feature concerning Zholmurat’s copies: he
gave his own commentary explaining some incomprehensible words written in
Arabic and Persian, different names of people or events that are hard to
understand, especially for next generations, and wrote it using various colours in front of the text or in
the corner of the page. Though the handwriting of Zholmurat is smaller than
that of Mashkhur-Zhusip, it does not
affect the quality of the text in the least.
Zholmurat also carried on some methods used by Mashkhur-Zhusip: dividing
the page into two columns, numbering each verse to keep the right order, etc.
Like Mashkhur-Zhusip Zholmurat gave the table of contents of each copied
manuscript. He also tried to find manuscripts scattered all over the country
and listed them.
Zholmurat also wrote in Arabic script, in the old Hadim script (the Arabic script that was uses till 1920). The difficulty of this kind of script lies in the
absence of the vowels in the middle of the words. In order to distinguish the
vowels from consonants they used additional signs that were drawn on top of the
consonants. Such signs were not usually used in handwritings, that’s why the
fact that Zholmurat resorted to them shows his masterfulness in using Hadim script.
For example, the word Muhammed when writing it in Hadim script consists
of only following consonants: “M”, “H”, “M”,”D “, but when reading we must read
it with vowels.
As some of the copies made by Zholmurat were not saved as a separate
book sometimes it seems difficult to differentiate the stories from each other.
There are two types of pages in these
copies: ordinary average size pages and long ones. Every page is numbered. The
number of page is usually situated in its corner. Like Mashkhur-Zhusip
Zholmurat used the ink, that’s why when paper became old and shabby some
letters along the edges disappeared. This complicated the translation from
Arabic language.
To sum up it is necessary to point out an outstanding contribution of
Zholmurat Zhusipuly into the study of Kazakh folklore and it history. The role
he played in finding and preserving the compositions by Mashkhur-Zhusip
imperilling himself at times when the creation work of his relative was
prohibited cannot be exaggerated.
Mashkhur-Zhusip’s youngest son Phazyl (Muhammedphazyl (1890 – 1969)
worked as a teacher in the local village for a long time. During this period he
also collected the works by Mashkhur-Zhusip and duplicated them.
There are several manuscripts left by Phazyl: those that were copied in
a systematic order, and those in which the texts were mixed. He also used the
method of writing the first word from the next page at the very end of a
previous one, but if Mashkhur-Zhusip
numbered each verse to differentiate them, Phazyl confined himself to underlining of the last word in each verse.
As for the condition of the manuscripts, some letters were obliterated
because of the decrepitude of the paper. But it is necessary to say that the
copies of Zholmurat and Phazyl supplement each other – the word or letter that
cannot be found in the manuscripts of the former can be studied according to
that of the latter, and vice versa.
References
1. Qazaq folkloristikasynygn tarihy. Revoluciaga deingi kezegn ( The
History of Kazakh folklore Study. The period before revolution), Almaty, 1989.
2. The Scientific Academy of the
Republic of Kazkhstan, Central Fund of Manuscripts: folders N 215, 265,
273,334, 819, 775, 776, 1125 “a”, 1170, 1170
“a”, 1171, 1172, 1176, 1177, 1178, 1330, 1623, 1645, 1882.
3. The same: 13, 61 “a”, 215, 348,
378, 657, 829, 874, 1062, 1080, 1125, 1173, 1174, 1175.
4. Mashkhur-Zhusip/ “Zhuldyz”, 12,
1992, p. 116-122.
5. The Scientific Academy of the
Republic of Kazkhstan, Central Fund of Manuscripts: folder N1172 (consists of
745 pages).