Мисеева Ф.А., Шишина Л.Л.
Донецкий национальный университет экономики и
торговли
имени Михаила Туган-Барановского
Особенности
обучения второму иностранному языку студентов неязыковых факультетов
Объективно английский язык является самым распространенным среди изучаемых языков в вузе. Следовательно, в большинстве случаев при организации билингвального образования английский язык – это первый иностранный, а в качестве второго студенты могут выбрать один из романских языков (французский, испанский) или же немецкий.
Введение
второго иностранного языка в вузе означает, что образование становится
многоязычным: родной язык, первый иностранный, второй иностранный образуют
уникальное лингвистическое явление – триглоссию. Вместе с тем, поскольку
обучение любому языку неразрывно связано с культурой страны изучаемого языка,
правомерно говорить об изучении второго иностранного языка в школе как о
феномене поликультурного образования овладеваемой им коммуникативной
деятельности.
Межкультурная
мотивация есть адекватное социальное взаимодействие двух или более участников
коммуникативного акта – представителей разных лингвоэтнокультур, осознающих
свою «инаковость», «чужеродность». Отсюда названная выше цель обучения
немецкому языку представляет собой сложное интегративное целое, выходящее не
только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.
В
данной связи выделим два аспекта: прагматический и педагогический.
Прагматический
аспект цели обучения второго иностранного языка связан с формированием у
учащихся коммуникативной компетенции, позволяющей им в соответствии с их
реальными и актуальными потребностями и интересами использовать немецкий язык
на базовом уровне в наиболее типичных социально детерминированных ситуациях
речевого непосредственного и опосредованного общения.
Данный
уровень владения коммуникативной компетенцией предполагает наличие у учащегося:
- знаний о системе немецкого
языка и навыков оперирования языковыми средствами общения данного языка;
- коммуникативных умений, т.е.
умений понимать и порождать высказывания на немецком языке в соответствии с
конкретной сферой, тематикой и ситуацией общения.
Данные
знания, навыки и умения призваны обеспечить студентам способность:
- в устной и письменной форме
устанавливать и поддерживать контакт с партнером по общению, сообщать и
запрашивать информацию различного объема и характера, логично и последовательно
высказываться и адекватно реагировать на высказывания партнера по общению;
- использовать различные
стратегии извлечения информации из звучащего или письменного текста и
интерпретировать полученную информацию.
К
педагогическому аспекту цели обсуждения второго иностранного языка относится
дальнейшее совершенствование языковых способностей учащихся, развитие
способностей понимать общность и различие родной культуры и культур стран
первого и второго языков.
В
процессе обучения немецкому языку как второму иностранному студент расширяет
свою индивидуальную картину мира за счет приобщения к языковой картине мира
носителей этого языка, к их духовному наследию, национально-специфическим
способам достижения межкультурного взаимопонимания. При этом в сознании
учащегося осуществляется синтез знаний как о специфике родной культуры,
культуры первого и второго языков, так и об общности знаний о культурах и
коммуникации. Именно за счет критического осмысления чужого образа жизни и
осуществляется процесс обогащения картины мира обучающегося.
С
подобной постановкой целей обучения второго иностранного языка в вузе можно
согласиться.
Исходя
из всего изложенного, мы формулируем две приоритетные цели обучения второго
иностранного языка в вузе:
1)
когнитивно-коммуникативная
цель,
2)
когнитивно-развивающая
цель.
Реализация
когнитивно-коммуникативной цели предполагает в первую очередь овладение
студентами чтением аутентических иностранных текстов. К области
когнитивно-коммуникативной цели относится обучение в комплексе остальным видам
коммуникативной деятельности (аудирование, говорение, письмо) в процессе
реализации главной ведущей составляющей – обучению изменению читать аутентичные
иностранные тексты. Овладев основами умения читать в курсе второго иностранного
языка, обучающийся получает возможность их практического использования в
различные периоды жизни, т.к. данное коммуникативное умение не утрачивается в
течение длительного периода времени без тренировок.
Вторая
цель – когнитивно-развивающая – неразрывно связана с первой и практически
реализуется в процессе обучения умению читать аутентичные тексты, поскольку
чтение развивает когнитивные способности школьников, в значительной мере
оказывает на них интеллектуальное и эмоциональное взаимодействие. Таким
образом, суть когнитивно-развивающей цели обучения второму иностранному языку
заключается в том, что его изучение развивает общемыслительные и речевые
способности учащихся, обостряет их внимание к языковым формам выражения мысли в
иностранном и родном языках, делает обучаемых лингвистически интересными
личностями когнитивно-развивающей цели достигается в процессе реализации
ведущей цели – когнитивно-коммуникативной.
Выбор
немецкого языка для изучения в вузе в качестве второго иностранного языка
(далее ИЯ2) не случаен и объясняется интенсификацией сотрудничества
между Украиной и Германией в коммерческой и профессиональной жизни, увеличением
личности мобильности, расширением контактов с немецкой культурой, возможностью
обмениваться студентами и преподавателями. Немецкий язык является типично
вторым иностранным языком. Как показывает практика, трое из четырех, изучающих
немецкий язык как ИЯ2, изучали английский язык в качестве первого
иностранного языка и могут использовать полученный опыт, знания, умения и
навыки, которые могут быть перенесены во второй иностранный язык и значительно
облегчить его изучение.
Поэтому
сейчас, в эпоху третьего тысячелетия, когда процессы глобализации не
остановить, когда гуманистические и экологические ценности становятся едиными,
на передний план выдвигается проблема второго иностранного языка. Следствием
потребности в общении между людьми, принадлежащими к различным языковым
группам, конкретной реализацией преодоления языковых барьеров и формирования
общего знакового пространства является двуязычие (билингвизм), т.е. свободное
владение двумя иностранными языками одновременно. С позиций психолингвистики,
билингвизм – способность употреблять для общения две языковые системы. В условиях
билингвизма значительно расширяются горизонты социализации, в орбиту
человеческих отношений все чаще вовлекаются совершенно новые несхожие
культурные пласты. Еще один язык – это возможность диалога. И дело не в том,
что мы понимаем, как мыслят другие народы, а то, что мы сознаем
неисключительность нашего взгляда на мир. Чужой язык – ключ к взаимопониманию.
Донецкий
национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского,
кафедра иностранных языков и кафедра холодильных технологий успешно
поддерживают и развивают отношения с Германией, концерн «TÜV SÜD Industrie Service».
Во-время визитов делегаций студенты понимают и видят
объективность в необходимости изучения ИЯ2. Особо хочется отметить,
что изучения ИЯ2 способствует формированию у студентов
психологической готовности к эффективной СР по этому предмету, возможности
реализовать себя. Способность к эффективной СР по ИЯ2 формируют
созданные и успешно функционирующие «Talk Club» и
немецкий дискуссионный клуб. Эта форма деятельности предполагает общеличностное
развитие в плане самосовершенствования, развитие себя в целом, как субъекта
деятельности.
Работа
на результат требует от всего коллектива кафедры формирования приемов
моделирования самой учебной деятельности, составления программ, электронных
учебников, самого подхода к этой проблеме. Обучение ИЯ2 должно
трансформироваться в образование личности. Для этого необходимо организовать
обучение ИЯ2 в интересах развития личности в целом.
Только
при таком подходе преподаватели обеспечивают достижение высоких результатов в
мотивационной сфере студентов при изучении ИЯ2.
При
обучении немецкому языку как ИЯ2 после английского необходимо
опираться на общие принципы, действующие при обучении любому иностранному
языку. Несмотря на то, что у этих принципов много общего, они имеют все же
некоторую модификацию применительно к ИЯ2, учитывая специфичность
условий обучения, например, наличие трех контактирующих в процессе обучения
языкам (родной язык, ИЯ1 и ИЯ2), большого опыта в
изучении неродного языка и т.д.
Наиболее
существенными принципами являются следующие:
1.
Как при обучении любому иностранному языку, коммуникативные цели предопределяют
общий методический подход к обучению. Но так как студенты уже обладают опытом
изучения ИЯ1, овладение ИЯ2 осуществляется ими более
сознательно, они могут сравнивать как определенные языковые явления ИЯ1
и ИЯ2, так и организацию процесса обучения. У студентов, изучающих
ИЯ1 и ИЯ2, больше развита рефлексия (взгляд на себя со
стороны, стремление дать себе отчет). Именно поэтому общий методический принцип
в обучении ИЯ2 можно определить, как коммуникативно-когнитивный, где
когнитивный аспект подчинен коммуникативному, и он проявляется там, где надо
найти какие-либо аналогии, облегчающие усвоение, или, наоборот, выявить
различия, чтобы избежать интерференции.
2.
Весь учебный процесс должен быть ориентирован на личность студента, на его
развитие, самостоятельность, на учет его возможностей, потребностей, интересов.
3.
Весь учебный процесс должен иметь социокультурную направленность, но и здесь
есть специфика: ранее использование аутентичных материалов (уже с первого урока
даются аутентичные тексты и опора на взаимовлияние трех национальных культур).
4.
Работа по овладению конкретными языковыми средствами должна переходить в
речевые действия, направленные на решение определенных коммуникативных задач.
5.
Все четыре основных вида речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение,
письмо – должны развиваться во взаимосвязи друг с другом. Специфичным для
обучения ИЯ2 является то, что обучение чтению с самого начала
осуществляется на аутентичных текстах и имеет большой удельный вес, т.к.
студенты владеют латинским шрифтом, быстрее овладевают правилами чтения, хотя
здесь есть опасность возникновения интерференции с немецким языком. Они владеют
приемами работы с иноязычным текстом, шире опираются на языковую догадку.
6.
Сопоставительный (контрастивный) подход при обучении ИЯ2 также очень
важен. У него есть возможность выявлять различия между языками и искать
сходство в них. При изучении ИЯ2 большую помощь оказывает опора на
родной язык и ИЯ1, особенно на английский язык, так как немецкий и
английский языки относятся к одной группе языков – германской и имеют много
общего.
7.
Очень важны принципы экономии и интенсификации обучения ИЯ2. Процесс
овладения ИЯ2 может быть значительно интенсифицирован, если студенты
имеют высокий уровень владения английским языком.
Что
способствует экономии времени и интенсификации процесса обучения:
1)
владение
латинским шрифтом сокращает период алфабетизации и сводит его к разъяснению и
усвоению различий звуко-буквенных соответствий в немецком и английском языках,
графического и звукового образа слова;
2)
наличие
значительного потенциального словарного запаса. Слова английского языка,
имеющие сходство с немецким, прямые заимствования из английского языка,
интернационализмы облегчают процесс обучения чтению и способствуют более
быстрому овладению немецкой лексикой;
3)
быстрое
продвижение в области чтения способствует более быстрому развитию
социокультурной компетенции;
4)
при
овладении всеми языковыми средствами, включая грамматические, фаза ориентировки
при обучении ИЯ2 может быть сокращена и может осуществляться
самостоятельно, например, с помощью заданий типа «Выведи правило».
Интенсификация
самого начального этапа обучения и всего учебного процесса в целом является
важной предпосылкой его успешности и результативности.
8.
Необходимо систематически отслеживать успешное продвижение при обучении ИЯ2,
развивать у студентов рефлексию, способность к самоконтролю и самооценке.
Уже
в начале изучения ИЯ2 студенты убеждаются, что немецкий и английский
языки имеют много общего:
1)
латинский
шрифт;
2)
в
области словаря и словоупотребления;
3)
в
структуре простого предложения (наличие глагола-связки):
Deutsch English
Mein Name ist Miller. My name is Miller.
Sie ist krauk. She is ill.
Er spricht Deutsch. He speaks German.
4)
в
образовании временных форм (от трех основных форм глагола и использование
вспомогательного глагола haben = to have):
Deutsch English
Kommen – kam – gekommen come – came – come
Bringen – brachte – gebracht bring – brought – brought
Sprechen – sprach – gesprochen speak – spoke – spoken
модальные глаголы:
müssen – must, to have to
können – can, to be able to
dürfen – may, to be allowed to
wollen – to want/wish to, be intended to
sollen – to be supposed to
mögen – to like to
употребление артиклей:
the Clown = der Clown (m)
a clown = ein Clown
the car = das Auto (n)
a car = ein Auto
the garage = die Garage (f)
a garage = eine Garage
Чтобы
систематизировать знания, можно составить следующую таблицу:
ein
clown der
Clown
a/an ein
Baby the das
Baby
eine
Hostess die
Hostess
употребление относительных
местоимений в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными:
Einige
Relativpronomen Some
relative pronouns
Singular,
Personen Persons
(Singular)
Die
Frau, die… the
woman,
Der
Mann, der... the man, who…
Das
kind, das… the
child,
Plural,
Personen Persons
(Plural)
Die
Leute, die... the people, who...
Singular,
Sachen Things
(Singular)
Die
Kiste, die… the box,
der
Ball, der... the ball, that/which...
das
Auto, das… the car,
Plural,
Sachen Things
(Plural)
Die
Spielsachen, die… the toys, that/which…
повелительное наклонение:
I II
Höre das Gespräch!
Listen
to the
conversation!
Denk an deine Frau!
Think
of yjur wife!
Helft euren Freunden!
Help your friends!
будущее время:
I
will buy… Ich werde…kaufen.
will =
werden
образование Perfekt со вспомогательным глаголом
haben.
I
have done. Ich habe getan.
You
have asked. Du hast gefragt.
She
has explained. Sie hat erklärt и т.д.
Все это может служить опорой
при овладении немецким языком как ИЯ2, особенно на начальном этапе
обучения.
Эффективную помощь оказывает
большое количество слов, узнаваемых при зрительном восприятии:
интернационализмы, заимствования, например: die Donau, Der Norden, der Süden,der Osten, der
Westen, der Chef, die Ziffer, der Laborant, der Elektriker, der Soziologe,
der Reporter и т.д. Предметом для
сопоставления может служить и социокультурная информация.
Изучение немецкого языка
пойдет быстрее и легче если:
1)
опираться
на сходство с ИЯ1 – английским, а также находить опоры в родном
языке;
2)
пользоваться
языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на
контекст, на знакомые части слова;
3)
замечать
различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;
4)
переносить
на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, пользоваться
перефразом, выполнять различные упражнения и т.п.);
5)
считать
овладение новым языком средством для приобщения к иной культуре, к культуре
народов, говорящих на немецком языке (при непосредственном контакте с носителем
языка, при переписке).
Но важно знать и то, что
изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей,
например, при обучении немецкому языку на базе английского языка учащиеся испытывают
затруднения:
1)
при
произношении;
2)
в
правилах чтения;
3)
в
интонации;
4)
некоторые
слова в английском и немецком языках выглядят и произносятся похоже, но имеют
разные значения, являются, так называемыми, «ложными друзьями переводчика»;
5)
в
порядке слов;
6)
в
склонении артиклей;
7)
в
спряжении глаголов;
8)
в
сложных грамматических конструкциях и т.д.
Известно, что грамматика
немецкого языка гораздо сложнее грамматики других германских языков, поэтому
сложные грамматические темы следует объяснять с опережением.
Согласно статистике, от
учителя зависят только 15% успеха в обучении языку, 50% - от способностей и
старания обучаемых. Оставшиеся 35% зависят от мотивации, в основе которой лежит
интерес. Во власти учителя не дать раствориться интересу к новому языку в
сложной системе грамматических парадигм. Для этого необходимо тщательно
подбирать систему упражнений, которая способствовала бы постижению грамматики
немецкого языка, развитию всех видов памяти и чувства юмора.
Исходя из вышеизложенного,
при изучении ИЯ2 необходимо учитывать:
1)
Степень
влияния (как положительного, так и отрицательного) со стороны ИЯ1.
Эта степень определяется уровнем владения им учащимися.
2)
При
соответствующем уровне сформированности навыков в ИЯ1 вероятность
переноса их из этого языка увеличивается, а влияние родного языка ослабевает.
3)
Влияние
родного языка и ИЯ1 по-разному появляется на разных языковых уровнях
и в разных видах речевой деятельности.
4)
При
изучении грамматики и при постановке произношения чаще проявляется как
положительный, так и отрицательный перенос со стороны ИЯ1, хотя
влияние родного языка также значительно. Взаимодействие языков при этом зависит
не только от степени сформированности умений и навыков в ИЯ1, но и
от сложности сопоставляемых явлений.
5)
С
целью усиления положительного влияния со стороны ИЯ2 и
предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и
лексическом уровнях, необходимо направлять внимание учащихся на нахождение
совпадений и различий в тех языках.
6)
При
работе над фонетикой, для преодоления интерференции со стороны ИЯ1
необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснением о
различиях артикуляции сопоставляющих звуков.