Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.пед.наук Лескина С.В.

Челябинский государственный педагогический университет

 

Сочетание языковой и речевой экспрессивности в процессе выражения эмоций фразеологизмами

 

Мы хотим отметить, что если лексические единицы (ЛЕ) не все являются экспрессивно окрашенными, то все фразеологические единицы (ФЕ) обладают природной экспрессивностью, т.е. являются ингерентными экспрессивами. Именно об этом говорит И.Н. Телия: «ФЕ вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью» [Телия 1981: 13], т.е. выразительной воздействующей силой, делающей речь более яркой, более действенной. «Идиомы, заключает В.Н. Телия, – это своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, присутствуют и созначения (в языкознании их принято называть коннотациями), выражающие оценочное и эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому. Сложение этих смыслов создает эффект выразительности или экспрессивности идиом» [Телия 1995: 10-16.]. Такого же мнения придерживается А.Бабкин, замечая, отмечая, что «Экспрессия ФЕ – это сама их способность выражать понятия ярко, наглядно, передавать наивысшую степень признака, создавая особое восприятие как своеобразный компонент смысловой структуры ФЕ» [Бабкин 1970: 15]. По мнению В.М. Мокиенко: «…у фразеологизма номинативное растворено в экспрессивном, подчинено ему. Эти две стороны языкового знака во фразеологизме синкретичны, тогда как в лексике  – дифференцированы, разъединены» [Мокиенко 1989: 56]. Он также отмечает, что экспрессивно-коммуникативная функция ФЕ «гипертрофирована, возведена в абсолют и как бы оправдывает существование фразеологии как особого уровня» [Мокиенко 1996: 45]. Именно в этом и проявляется особый характер экспрессивности единиц фразеологического уровня. Усиленная выразительность или сверхэкспрессия является отличительной характеристикой ФЕ по сравнению с ЛЕ, она обусловлена двумя факторами. Во-первых, ФЕ часто служат для обозначения признаков или явлений действительности, которые выделяются из ряда подобных по признаку интенсивности протекания действия, то есть не соответствуют социально и индивидуально принятой норме. Во-вторых, сам процесс фразообразования принадлежит к ряду языковых аномалий: «все ФЕ обладают антиномией формы и содержания и представляют собой асимметричные, аномальные знаки. Фразеологическая номинация, являясь вторичной косвенной номинацией, осложнена процессом квалификации. Это приводит к тому, что все ФЕ несут определенный прагматический потенциал» [Молостова 2000: 8].

По отношению к ФЕ более уместно говорить об интенсивной или усиленной выразительности, так как единицы фразеологического уровня располагают чрезвычайно сильным прагматическим потенциалом, т.е. силой воздействия на реципиента, что является одной из обязательных составляющих стилистической (речевой) экспрессивности о позволяет утверждать, что по сравнению с ЛЕ во ФЕ экспрессивность носит ингерентный характер.

ФЕ во  многом  подобна лексеме,  однако  знак  равенства  между  значением ФЕ и значением лексемы,  с  которой  она  идентифицируется, как правило,  ставить  нельзя. Замена ФЕ словом или словосочетанием не может быть равнозначной. При такой замене исчезают нюансы значений, образы, эмоции – всё, что составляет семантико-стилистическое своеобразие ФЕ и делает их мельчайшими поэтическими единицами языка.

Речевая экспрессивность ФЕ проявляется через усиление выразительности за счёт разнообразных стилистических приёмов, тропов или их комбинации в структуре самой ФЕ. Как мы уже отмечали, речевая экспрессивность активизируется под воздействием контекста. По мнению В.Н. Телия сами ФЕ являются микротекстами, поэтому можно говорить о функционировании речевой экспрессивности в рамках одной отдельно взятой ФЕ. Таким образом, ингерентная экспрессивность ФЕ может быть обусловлена использованием в процессе фразообразования таких стилистических приёмов и тропов, как метафора, метонимия, оксюморон, гипербола, литота, эпитет, синекдоха и др.

Метафора – это троп, то есть некий образ, основанный на употреблении слов в переносном значении. Смысл метафоры как тропа в том, чтобы усиливать эмоциональную выразительность речи. Метафора представляет собой перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства. Метафора – это скрытое сравнение.

Метони́мия – вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Литота – троп, обозначающий отрицание признака, не свойственного объекту, т. е. своего рода «отрицание отрицания», дающее в итоге формально равнозначное положительному, но фактически ослабленное утверждение… (Большой Энциклопедический словарь).

Гипербола – стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, имеющего целью усиление выразительности.

Оксюморон – термин античной стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий.

Примерами проявление в ФЕ одного или нескольких стилистических приёмов могут служить следующие ФЕ ни кола, ни двора; ни корыта, ни дровины; в кармане вошь на аркане; кровь с молоком; зарубить на носу; плакать в жилетку, babes and sucklings, a play with the fire  и др.

Во ФЕ ни кола, ни двора; ни корыта, ни дровины мы наблюдаем сочетание таких стилистических приёмов как повтор, ритм и метафора. Во ФЕ в кармане вошь на аркане сочетание образности и рифмы.

Распространенной схемой возникновения фразеологического значения является также обозначение абстрактного через конкретное, т.е. стилистический приём метонимия: сидеть на хлебе и воде, на булавки (=на мелкие расходы), развязать кошель / мошну - и т.д.

Примерами метафорического эпитета могут выступать ФЕ луженая глотка, железная хватка; примерами гиперболы – ФЕ золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз; примерами литоты – ФЕ с маковое зернышко, хвататься за соломинку.

ФЕ a play with the fire, дословно переводится игра с огнём, но означает «опасное занятие», демонстрируя ярко выраженную метафоризацию, т.е. образность.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около.

Данные примеры являются яркой демонстрацией функционирования речевой (стилистической) экспрессивности, т.е. помимо языковой экспрессии, которая, как мы определили выше, является «встроенной» в саму ФЕ, выразительность ФЕ усиливается за счёт стилистических приёмов и включения контекстуальности которые являются атрибутами речевой экспрессивности.

Ещё одной причиной более высокой степени экспрессивности ФЕ по сравнению с ЛЕ является тот факт, что большинство единиц языка любого уровня нейтральны; экспрессивные единицы именно потому и обладают экспрессивностью, что они относительно редки. Чем реже употребляется та или иная языковая единица, тем большей степенью экспрессивности она обладает. [Гончарова   2000]. Другими словами, частотность употребления языковой единицы находится в обратно пропорциональной зависимости от степени ее экспрессивности. Тот факт, что ФЕ употребляются в речи реже, чем лексические единицы, доказывает более высокую степень экспрессивности фразеологических эмотивов по сравнению с лексическими.

С позиций категории экспрессивности ФЕ можно говорить о нескольких видах классификации ФЕ. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивности единиц лексического и фразеологического уровней существенно отличается. Например: ЛЕ дешево и ФЕ за копейку (продать), ФЕ за бесценок, ЛЕ дорого и ФЕ бешеные цены,  ЛЕ скупердяй и ФЕ у кого-либо зимой снега не выпросишь; ЛЕ ограбить кого-либо и ФЕ ободрать как липку. Примеры в английском языке:  ФЕ be smb a Solomon (семи пядей во лбу)  и ЛЕ smart (умный), ФЕ  in the prime of life (в самом соку) и ЛЕ young, active (молодой, активный)  ФЕ to the (very) marrow of one's bones (до мозга костей) и ЛЕ абсолютно, совсем  (absolutely),  ФЕ Smb isn't up to it! (кишка тонка) и ЛЕ не мочь (cannot do smth), ФЕ bag of bones, skin and bone (кожа да кости) и ЛЕ худой  (thin) и др.

Однако и среди фразеологизмов можно выделить единицы с различной степенью выраженности экспрессивного значения. В тех случаях, когда речь идет о градуируемых признаках, степень интенсивности проявления признака, а, следовательно, и степень экспрессивности данных ФЕ может быть выявлена с помощью наречий-экспликаторов. Так, по предложенной Е.Ф.Арсентьевой схеме, наречию «очень» соответствует первая степень интенсивности признака, наречию «чрезвычайно» – вторая степень и, наконец, наречию «крайне» – третья, наивысшая степень интенсивности проявления признака. [Арсентьева 1993: 82-83]. По данной шкале к группе первой степени интенсивности мы можем отнести следующие ФЕ: толстый карман (очень богатый человек), жить на живую нитку (очень бедно), шальные деньги (очень много денег), за медные деньги (очень дешево); with light heart (с лёгким сердцем),  against the clock (в предельный срок), all out (во что бы то ни стало),as clear as day, as clear as daylight (ясно как божий день – очень, совершенно) и т.д.

К группе второй степени интенсивности принадлежат следующие ФЕ: золотой мешок (чрезвычайно богатый человек), бешеные деньги (чрезвычайно много денег), не жизнь - а малина, (жить в роскоши, чрезвычайно богато); angry as hell (зол как чёрт – до крайности, чрезвычайно), become numb  (окоченеть до крайней степени, чрезвычайно)и т.д.

И, наконец, третью группу ФЕ образуют фразеологизмы с наивысшей степенью проявления признака, такие, как купаться в золоте, ворочать миллионами (владеть несметными богатствами), гол как сокол, ни корыта ни дровины (крайне бедный человек); as fit as a fiddle (как нельзя лучше), on edge (в состоянии крайнего возбуждения)  и т.д.

С позиций экспрессивности ФЕ могут быть классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н. Вакуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы [Вакуров 1983: 23].

1.                      количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака, например, в кои-то веки (очень редко), лить как из ведра (очень сильно), ветер свистит в карманах, у кого-либо ни гроша / ни копейки, взять нечего и др.;

2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ, например, ФЕ вытаскивать кого-либо из грязи (помогать выбраться кому-либо из затруднительных условий, унизительной нищеты), садиться кому-либо на шею (1) быть у кого-либо на иждивении, 2) использовать кого-либо в корыстных целях), твердо стоять на ногах (быть совершенно самостоятельным), идти на дно (терпеть крупные неудачи, провалы, потери), плакали чьи-либо денежки (деньги безвозвратно утрачены); to play the first fiddle (занимать главенствующее положение),  to blow a gaffe (разболтать тайну, выдать секрет), to put heads together (работать вместе) и др.;

3. качественно-количественные экспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков предметов или действий (напр. ФЕ высасывать кровь, выжимать соки – жестоко эксплуатировать, доводить до крайней степени нужды), вынуть последнюю сережку из ушка (ничего не пожалеть, расстаться с последним), кто-либо по уши в долгах (у кого-либо очень большие долги), in the lap of luxury (досл. в подоле роскоши), new lease of life (досл. новая развязка жизни) и др.

Семантическая двуплановость является причиной возникновения многочисленных ассоциаций, которые могут разрастаться в связи с нереальностью или алогичностью изображаемой в ФЕ ситуации, как, например, в следующих ФЕ: барашек в бумажке (о взятке), с руками рвать (раскупать быстро, нарасхват), за копейку удавиться (об очень жадном человеке), дешевле пареной репы (очень дешево), красная цена (самая высокая цена, которой достоин товар), хлебнуть шилом патоки (получить ничтожную прибыль); to lick ones chops (Предвкушать. Досл. –  лизать котлету), to burn midnight oil (делать что-либо глубокой ночью. Досл. – жечь полуночное масло)  и т.д.

Как мы видим, данные классификации ФЕ в рамках категории экспрессивности построены на разных критериях, но в обоих случаях видно, что ведущая роль проявления высокой степени экспрессивности во ФЕ  принадлежит образному компоненту, построенному на ассоциативном мышлении,  так как компрессия образа является основным нервом возникновения эмоциональной реакции и, как следствие, экспрессивного воздействия ФЕ: толстый (тощий) карман (о богатом человеке), ни кола ни двора (быть очень бедным, не иметь самого необходимого), золотой дождь (большая денежная сумма), сосать лапу (жить в нужде, вести полуголодный образ жизни) ковать деньги (прост. экспресс.) (зарабатывать большие суммы денег) и т.д. Высокая метафоричность всех ФЕ является аксиомой в лингвистике и не требует доказательств. ФЕ является самой метафоричной единицей языка. Как мы определили, всем ФЕ присуща языковая экспрессивность, которая имеет статус ингерентной в семантике самой ФЕ; сама ФЕ является микротекстом и поэтому каузирует речевую экспрессивность, проявляющуюся в активизации различных стилистических приёмов во ФЕ; ФЕ является самой метафоричной единицей языка, что также доказывает участие речевой экспрессивности в повышенной степени выразительности ФЕ.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1)     Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке /В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. 269 с.

2)     Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. – М., 1995. – С.10-16.

3)     Бабкин, А. Русская фразеология: ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.

4)     Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высш. шк., 1989. – 211 с.

5)     Молостова, Е.Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Казань, 2000,  28 с.

6)     Гончарова, М.А. Классификация высказываний с экспрессивным порядком слов и отношения в их системе, Языкознание 2000 год, (1). [Электронный ресурс] /  http://vestnik.ssu.samara.ru/gumb1/yaz/200011203.html

7)     Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека в русском и английском языках и вопрос создания русско-английского фразеологического языка: Дис. ... д-ра филол. наук.- Казань, 1993, 420 с.

8)     Вакуров, Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1983.