Філологічні науки/9. Етно-,
соціо- та психолінгвістика
Гусєва А.П., Ружицька О.Г.
Київський національний
університет внутрішніх справ
Типологія
соціокультурних помилок
у студентів,
що вивчають англійську мову
Формування
соціокультурної компетенції під час вивчення іноземної
мови є одним із найважливіших завдань, якому раніше майже
не приділялося
уваги. Жодна з існуючих програм з
іноземних мов для середніх шкіл та для
вищих навчальних закладів не включала
завдань, вимог чи посилань на такий
момент, як соціокультурна компетенція. За традицією увага зверталася на
вимоги до читання, орфографії, граматики, аудіювання та на помилки
у
цій сфері. Але для спеціалістів важливим є факт знання культури країни, мова
якої вивчається , оскільки мова є
виразником культури, її особливостей.
З лінгвістичної точки
зору соціокультурна інформація може
бути подана лексичними одиницями. Номінативні одиниці, за допомогою яких відображаються соціокультурні поняття іншого народу, мають назву “реалії”, що розподіляються на денотативи (або безеквівалентну лексику)
– слова, які означають предмети та явища, що не мають еквівалентів в
інокультурі; та конотативи – слова, що набули в даній мові особливих, додаткових значень завдяки
культурно-історичним асоціаціям, притаманним цій культурі. Прикладами перших
можуть бути такі слова та словосполучення
як baby-sitter, best-seller,brinkmanship та інші. Прикладами інших – American Revolution , Land of Cakes, Iron Lady
та інші. Крім тогo, соціокультурна інформація може передаватися вільними словосполученнями та
фразеологізмами – єдностями з частковим або повним переосмисленням структурних компонентів (ідіомами) та афористичною
лексикою та алюзіями. Наприклад, to сast a cloud (охолонути у стосунках з кимось), to kick the bucket (померти, дати дуба).
Екстралінгвістичний аспект соціокультурної
інформації може проявлятися в соціокультурному фоні художніх текстів. Це фонові
знання, які формують змістовний рівень
свідомості, вони частіше існують
у формі численних імплікацій та
пресупозицій; це сукупність відомостей
культурно-історичного, матеріально - історичного, географічного та прагматичного
характеру, якими володіє носій мови. Це та величезна кількість позамовної інформації, яка необхідна
для адекватного спілкування та
взаємопорозуміння за умови інтеркомунікації, тобто для спілкування між носіями різних мов та різних культур. Саме тут трапляється чимало
помилок. Тому так важлива соціокультурна компетенція студентів, які вивчають англійську мову.
Попередження соціокультурних помилок
має своє значення в оволодінні
іноземною мовою, особливо писемною. Вони пояснюються недостатньою
сформованістю мовної компетенції тих, хто вивчає іноземну
мову. Як свідчать результати аналізу письмових робіт студентів, характерним є
цілий ряд помилок соціокультурного
плану, які можна віднести до категорії типових у писемній мові. Під типовими помилками ми розуміємо типи
помилок, що регулярно повторюються та притаманні значній кількості студентів.
Що таке соціокультурна помилка в
іноземній мові? Під цим поняттям ми
розуміємо всі недоліки писемної мови тих, хто вивчає
іноземну мову та використовує її в умовах міжкультурної комунікації. Ці недоліки є результатом
різниці культур та різниці в соціокультурному сприйнятті
світу.
Аналіз письмових робіт студентів
показав, що соціокультурні помилки є декількох типів. Перший тип спостерігається на рівні
соціокультурних фонових знань, відсутність або недостатність яких призводить до
невміння здійснювати писемно-мовну діяльність у заданому соціокультурному
контексті. Це виявляється у неадекватній інтерпретації національно-культурної,
етнічної та соціальної інформації, у некоректному вживанні лінгвокраїнознавчої
лексики.
На заняттях з ділової англійської мови студентам було
запропоноване наступне завдання: -Your family is interested in spending summer holidays on a farm in Great Britain, but only has the advertisement offering
holidays there, without any details. So you need more information. You have to
write to the Holiday Agency which advertised the farm. Read the advertisement,
and then write a letter to the Holiday Agency for finding out details you are
interested to know, adding any relevant information about your family.
ADVERTISEMENT:
Nowhere else can you find comfort, peace and beauty of nature. Only Manor Farm
can offer your family what you really want for leisure and pleasure.
У
письмових роботах студентів повторювалися одні й ті самі помилки:
1) при формуванні питань про вартість послуг нарівні з
правильним знаком фунта стерлінгів студенти вживали знаки долара США, у деяких
випадках студенти називали гривню, інколи не вживали нічого; 2) студенти
плутали географічне розташування запропонованого місця відпочинку, вживаючи ranch house, що
може бути тільки в США, а не у Великій
Британії; 3) деякі студенти плуталися у питаннях про житлові умови: в роботах
не відчувалося різниці між сільською та
міською місцевостями (так, були питання How large the apartments are? , що
може бути тільки в місті). У деяких роботах відчувалося перенесення стереотипів
вітчизняних житлових умов на іноземну
культуру ( наприклад, We are three in the family, so we need a room for three замість a flat, a house, a cottage with three bedrooms; 4) студенти робили помилки у питаннях про різноманітні види відпочинку.
Так, були питання Can we have any excursions with a guide? Shall we attend any
picture gallery? Can we go to the museum?
Мабуть, для сімейного відпочинку таких заходів чекати не
слід, зокрема у сільській місцевості. Неправильними для англійської культури є
також такі питання, як How many days can we stay? When can we come? When
is it better to come? Це вже вплив українського
менталітету студентів, які звикли до таких понять, як “заїзд”, ”строк
перебування”
у будинках відпочинку, санаторіях, на курортах.
Ще одну групу соціокультурних помилок у
писемній мові студентів становлять помилки на рівні мовної поведінки комунікантів
у процесі іншомовного писемного спілкування. До них належать помилки: а) у мовному
спектрі; б) у дотриманні рівня офіційності; в) у передаванні
соціокультурних стереотипів мовної поведінки рідною та іноземною мовами.
При аналізі письмових робіт студентів
було виявлено, що їхня англійська мова іноді досить некоректна. Наприклад: You see, we have read your
advertisement, but there is too little information in it. Слова “you see” не можуть вживатися в офіційному листі, та й вся фраза не дуже вдало
звучить англійською мовою. Краще її сформулювати таким чином: In fact, we are very interested in your offer, but we need to know some important details before booking. У багатьох роботах студенти
не вживали слова Dear Sir/Dear Madam, починаючи лист без
звернення, що є неприпустимим порушенням етикету листування англійською
мовою, або заміняли звернення формами вітання(Good
afternoon, hello, і навіть hi), що є переносом україномовних соціокультурних традицій. Замість офіційної кінцевої фрази Yours faithfully/Yours truly вживалися фрази більш рекомендовані для приватної кореспонденції With love/Truly yours та інші. Спостерігалося також проникнення розмовних кліше, що знижувало
офіційність стилю. У більшості робіт
вживалися такі фрази, як What do you mean saying…?; It’s a pity but…; Your advertisement is all right but…; I would rather say that… Вживання
такого мовного матеріалу не є порушенням змістовного боку мови, проте це є
порушенням норм традиційного оформлення офіційної кореспонденції, якими
прийнято керуватися у Великій Британії. Помилки були
допущені у написанні імен та прізвищ. Так, студенти писали прізвище, потім ім’я
(Kononenko Olena, Stashuk Victor). Англійці зрозуміють, що ім’я є Кононенко, a прізвище – Олена. Для всіх, хто користується англійською мовою, існує єдине
правило: ім’я пишеться першим.
Помилки робилися також у написанні дат.
Найчастіше вживався американський варіант: November
15, 2008. Традиційним англійським варіантом є: 15 November, 2008 або 15th November, 2008.
На нашу думку, причина помилок полягає не у незнанні
правил оформлення листа англійською мовою. Студенти добре
знають правила написання дат, звернень, кінцевих фраз в офіційній
кореспонденції, якщо говорити лише про англійський стереотип, не порівнюючи його
з рідним. Труднощі починаються тоді, коли виникає необхідність співвідношення
навіть добре відомих явищ іншої
культури з подібними явищами рідної культури, тобто в умовах бікультурного/міжкультурного
спілкування.
Таким чином можна зробити висновок, що
значна кількість соціокультурних помилок студентів у писемній та усній
англійській мові свідчить про потребу включення в програму особливих розділів
вивчення соціокультурних аспектів, розробки нових навчально- методичних матеріалів, які б надали можливість викладачам та
студентам бути більш обізнаними у
міжмовних різницях та труднощах. Найважливішими при цьому є труднощі розуміння
різниці у таких аспектах як: а)сприйняття самого себе та інших;
б) умовності різного рівня, соціальні норми поведінки та
манери; в) відношення до часу та простору; г)різноманітні цінності; д)звички, традиції, ритуали; е)ієрархія у
суспільстві та на роботі; є) різниця у стилі викладання та навчання.
Література
1.
Антонова И.Б. Методическая эффективность
использования письма как средства
обучения аргументированию. Дисс. канд. пед. наук. – М.,1994.
2.
Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении
английского языка и некоторых путях их преодоления. “Иностр. языки в школе”. - 1995, №3.
3.
Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку
как иностранному. – М.,1970.
4.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в
контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996.
5.
Brislin R.W. Intercultural
Interactions: A Practical Guide. Beverly Hills(CA), 1998.
6.
Utley D. Intercultural Communication
Resources for Trainers. N.Y., 2000.