Філологічні науки/3.Теоретичні і методологічні проблеми дослідження
мови
Асистент Петрунчак О.В.
Київський національний торговельно-економічний
університет
Вінницький торговельно-економічний інститут
Концепція
гендеру та його відображення у сучасній англомовній літературі
Від часу
появи гендерних досліджень у
вітчизняній науковій практиці (ХХ
століття) дослідження гендерних ролей, що їх виконують індивіди, стало майже
невід’ємним атрибутом поля вивчення сучасних мовознавців. У цілому аналіз
впливу гендеру переважно зводиться до вивчення соціальних моделей поведінки,
очікуваної від індивідів, відповідно до уявлень суспільства про „чоловіче” та
„жіноче”. Головною проблемою соціолінгвістики виступає коректне і достовірне зображення переконливих
мовних фактів, що демонструють роль жінки не менш важливою, ніж чоловіка.
[1;111]
Понятійний
аспект гендерних відношень у сучасному світі привертав увагу багатьох
мовознавців. Так, І.І. Халєєва пов’язує виникнення міжгендерних зв’язків із
давньогрецькою філософією [5;9], В.В. Потапов
регламентує гендерну ознаку в англійській мові [5;151], Н.Д. Борисенко
досліджує гендерний аспект уживання засобів модифікації прагматичного значення
[2;111].
Термін
„гендер” (від англ. gender – cімейна, родова традиція, зв’язок поколінь)
запозичений лінгвістикою з антропології на початку 70-х років XX століття. Його вперше використав Г.
Рубін у статті „Обмін жінками”. Призначення цього терміна полягає в
розмежуванні соціокультурних (gender) та суто біологічних (sex) характеристик
чоловіка та жінки як членів певної етнокультурної спільноти [3;7]. Тобто „гендер” – це стать, а
концепція гендеру – це концепція соціальних відносин або соціально-організованих
відносин між статями, яка включає такі характеристики, як біологічна стать,
статево-рольові стереотипи та визначені суспільством норми чоловічої і жіночої
поведінки.
Організація
гендерної інформації в англомовному дискурсі регульована мережею фреймових
структур, що відбивають гендерні стереотипи й еталони англомовної
лінгвокультури. Стереотип трактують як мінімізоване й конкретизоване,
„суперфіксоване, суперстійке” уявлення про предмет чи явище, що асоціюється з
конкретним концептом. Наприклад, уявлення про типового американського політика
містить таку інформацію: „займає улесливу позицію, зарозумілий, безчесний”
[4;34]. Існують гендерні пари, що відображають стереотипні поняття з нижчим
соціальним статусом, кваліфікацією, посадою, майновим станом, суспільним
визнанням, як-от: baron (барон, суддя, магнат, впливова особа в певній сфері
суспільного життя, командуючий армією, в'язень, що має найбільший вплив серед
інших засуджених) – baroness (баронеса, дружина барона); keyman (провідний
спеціаліст, фахівець; особа, що відіграє в певній сфері провідну роль;
телеграфіст) – keywoman (телеграфістка).
В англомовних
етнокультурах жінці стереотипно приписували нелогічність мислення. В опозиції
”You think like a woman/You think like a man (ви думаєте як жінка/ви думаєте як
чоловік”) друге твердження позбавлене ілокуції образи [4;35]. У результаті,
навіть якщо суб’єкт дискурсу не поділяє стереотипного уявлення про відсутність
логіки в жінок і припускає нелогічність мислення саме чоловіків, він/вона не
може досягти ілокуції образи за допомогою вислову ”You think like a man” через
особисту думку/уявлення, тоді як „жіноча” логіка (або її відсутність) є
продуктом конвенції, що входить до пресупозиційного фонду будь-якого
представника англомовної культури [4;35]. Як бачимо, А.П. Мартинюк трактує гендерний
стереотип як історично зумовлене, мінімізоване, типізоване і структуроване у
вигляді фрейму уявлення, що склалося в колективній свідомості певного
лінгвокультурного соціуму, про атрибути, властиві/невластиві індивіду, якого
соціум кваліфікує як чоловіка або жінку, а еталон – як уявлення про атрибути,
бажані/небажані для цього індивіда
[4;47].
Ще на початку
ХХ століття в англійській мові не існувало слів, що позначали дискримінацію по
родовій ознаці. У 60-х роках активістки жіночого руху запропонували
використовувати словосполучення male chauvіnіsm – прояв чоловічої переваги і
термін sexіsm – сексизм. Змін зазнали, наприклад, складні слова з компонентом
man (під впливом феміністського руху) – cameraman, fіreman, polіceman – camera
operator, fіrefіghter, polіce offіcer. З метою врівноваження співвідношення між
чоловічою і жіночою статтями в титулах компонентів man заміняється на person:
chaіrman – chaіrperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson
.
Одним із
результатів феміністського руху є зміна системи звертань англійської мови, яка
традиційно до ХХ століття була тричленною: Mr. до чоловіка, Miss – до
неодруженої дівчини та Mrs – до одруженої. Наприклад, ”What think you were the private feelings of Miss, no (begging
her pardon) of Mrs. Rebecca?” [6;139]. У такий спосіб Вільям Теккерей наголошує
на сімейному статусі героїні. Але демократизація суспільних відносин у
сучасному суспільстві, підвищення соціального становища жінок, зміни в поглядах
на інститут шлюбу звели нанівець відмінності у статусі одружених і неодружених
жінок. Оскільки нині жінки задіяні в усіх сферах суспільного життя, то виникає
проблема визначення сімейного статусу при заочному звертанні, якої не було за
часів суцільного „домогосподарювання” жінок. Одним із безсумнівних досягнень
феміністського руху є повсюдне вживання в офіційному спілкуванні та листуванні
звертання до жінок на Ms, яке жодним
чином не вказує на сімейний статус адресатки.
Поступово з
подачі чоловіків нібито слабка жіноча стать переконливо доводить суспільству
своє вміння успішно реалізуватися в сучасному світі. Зокрема, ХХI століття – це
епоха гуманізму, демократичних правових засад, а отже й пріоритету жінки, місце
та роль якої у суспільстві суттєво зросли. Так, для номінації сучасних ролей
жінки виникли нові терміни на позначення її професій: airwoman, woman
executive, female manager, career woman.
На сьогодні
нагальніше постає необхідність з’ясування суті статусу статево-рольових
відношень, набирає сили феміністичний рух, прокладається шлях жінки, утверджується її рівноправність із
чоловіком.
Література
1.
Акимова
И. И. Язык писателя как отражение
культурной памяти народа // Язык и культура. 4-я
Международная конференция. Материалы. К., 1996. Ч. 3.
2. Борисенко Н.Д. Гендерний
аспект уживання засобів модифікації прагматичного значення / Н.Д. Борисенко //
Вісник Київського Лінгвістичного університету : зб. наук. праць / наук. – К. :
Видавничий центр КНЛУ, 2003. – Т. 6. – № 1: „Філологія” – С. 110-114.
3.
Костецкая
А. Г. Социолингвистическая характеристика
речи образованной молодежи Великобритании и США. Дис… канд. филол. наук.
Волгоград, 2001.
4. Мартинюк А.П. Pегулятивна функція гендерно маркованих
одиниць мови: Автореф.дис. доктора філол. наук. – Київ, 2006. – 40 с.
5.
Халеева И.И. Гендер как интрига познания / И.И. Халеева // Сб. науч. ст.
–М. : Рудомино, 2000. – 192 с.
6.
William Thackeray. Vanity Fair / CPI Bookmarque, Croydon, CR0 4TD – Great
Britain, 1994. – 672 p.