Бейсембекова С.Х.
Международная Бизнес-Академия,
г.Караганда, Республика
Казахстан
Источники паремических единиц.
Сборники
пословиц указывают на то, что запас пословиц имеет не один, а несколько
источников. Д.О. Добровольский называет три источника возникновения
паремических единиц:
1) пословицы
исконной этимологии. В них могут присутствовать элементы общенародного языка,
диалектные или социолектные (жаргон, профессиональная лексика) элементы;
2)
заимствования – библеизмы, античная мифология, история и литература, греческие
и римские заимствования. Эти фразеологизмы образуют корпус фразеологических
интернационализмов;
3) элементы,
возникшие на основе ложной этимологии, контаминации, игры слов,
звукоподражании, в том числе, как авторские образования [1, с. 72 – 83].
Рассмотрим
их подробнее. Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской
письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком. Пословицы встречаются
в произведениях древнерусской письменности «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и
др. Начиная с XVII в. создавались рукописи – сборники пословиц. Часть пословиц,
укоренившихся на Руси, рождена устным народным творчеством; часть была
заимствована из древних сборников фраз и религиозных источников.
Часто
истоком являлись различные исторические ситуации, положившие начало тому или
другому пословичному обороту. Существует немало паремий, происхождение которых
можно связать с военным и гражданским бытом, например:
Голодный француз и вороне
рад;
На одном вече, да не одни
речи;
Don’t outrun the constable;
You cannot make brick without straw.
Паремия
порождается устным народным творчеством или заимствуется из литературных
источников, обобщая опыт народа, выведенный из общественной практики. Так, в
художественной литературе не только используются прошедшие долгий путь в
народном языке пословицы и поговорки, но и создаются и рождаются новые. Здесь
возникло и возникает огромное количество изречений, достойно пополняющих фонды
паремии. По рождению такие обороты принадлежат конкретным авторам, по
прошествии некоторого времени, однако, становятся общенародным достоянием,
входят в общее употребление. В «Большом толковом словаре пословиц и поговорок
русского народа» В.И. Зимина имеется ряд пословиц и поговорок, являющихся
скорее крылатыми словами, чем пословицами, так как они носят авторский
характер. Но благодаря частому использованию, лаконичности, яркой отточенной
мысли, краткости, тесной смысловой зависимости и переносному, иносказательному
характеру значения, который формируется за счет очень живой внутренней формы
данных единиц, они воспринимаются как народный фольклор [2, с. 5], например:
Дело пахнет керосином (М.Е.
Кольцов);
В доме повешенного не
говорят о веревке (М. Сервантес);
В семье не без урода (И.А. Крылов);
Если гора не идет к
Магомету, Магомет идет к горе (Ф.
Бэкон);
Рожденный ползать летать не
может (А.М.Горький).
В английской
фразеологии узуальными являются многие афоризмы, например:
Give us the tools, and we will finish the job (В. Черчилль);
Brevity is the soul of wit (В. Шекспир);
A rich man’s joke is always funny (Т.Б. Эдвард);
Процесс
заимствования паремии в русской фразеологии был, однако, отнюдь не
односторонним, а скорее взаимным. Так, по мнению В.И. Даля Ларошфуко перевел
русскую пословицу На смерть, что на солнце, во все глаза не взглянешь на
французский язык и тогда появилась французская пословица Le soleil ni la
mort ne peuvent se regarder fixement
[3, с. 14].
И.С.
Христенко считает, что авторитетность и дидактическая направленность объединяют
народную пословицу с ученой сентенцией и унаследованной от античности максимой
(таблица 1). Все они ценны благодаря морали, содержащемуся в них нравственному
уроку. И пословица, и сентенция, и максима сводили воедино, упорядочивали
жизненный опыт, знания. Пословица наставляла и учила, и в этом заключалась ее
дидактическая функция. На эти свойства пословицы и сентенции опиралась
средневековая литература и устная риторическая практика эпохи, обычно
церковная, используя их как один из способов поучения и морализации, что повлекло
за собой процесс заимствования паремии [4, с. 105].
Пословицы
возникали также на основе перевода цитат из латыни (таб. 2).
Не будучи
этнической, языковая картина мира, являющаяся объектом лингвокультурологии, не
является и сугубо национальной. Культурная информация, закодированная в
языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и
национально-специфическими средствами выражения. Так, один из самых мощных
источников культурной маркированности и культурной информации в идиоматике и образных
значениях языка – Библия – присутствует в культуре и языках разных народов,
признающих Ветхий и Новый Заветы Священными книгами, поэтому многочисленны
паремии, восходящие к религиозному дискурсу и имеющие в разных языках
одинаковые образные основания (таблица 3). Это является еще одним
доказательством в пользу авторского происхождения паремий, так как в
многочисленные сборники пословиц и поговорок изречений включены паремические
единицы из Священного Писания.
В эпоху
Возрождения изменилось отношение к пословице как таковой. Она получила значение
особой философии – народной, которая, может быть, и стоит ниже ученой, но
сохраняет в себе мудрость, данную от века, предшествовавшую любому научному
знанию.
Значимость
пословиц в рамках литературы меняется от эпохи к эпохе. В средневековой
литературе было принято считать мастером того поэта, который мог жонглировать
пословицами. Пословицы функционировали как риторический прием «украшения речи».
Позже, начиная со времен просвещения, осуждалась речь, изобилующая пословицами,
не только в литературе, но и в повседневных беседах. В течение XIX века интеллигенция переносит функции пословиц на
«крылатые слова» и цитирование различных произведений. Таким образом были
заимствованы афоризмы из других языков (таблица 4). Так авторские афоризмы из
древнегреческого языка (4), английского (1), французского (2), (3), немецкого
(5) были переняты другими языками и стали восприниматься как пословицы (так
называемые кальки).
Таблица 1 – Античные сентенции как
первоисточники современных европейских пословиц
№ |
Латинская паремия |
Русская паремия |
Английская паремия |
Немецкая паремия |
1 |
Manus manum lavet. |
Рука руку моет. |
One hand washes another. |
Eine Hand wäscht die andere. |
2 |
De gustibus non est disputandum. |
О вкусах не спорят. |
Tastes differ. |
Über Geschmack lässt sich
nicht streiten. |
3 |
Dum spiro spero. |
Пока дышу, надеюсь. |
While there is life, there is
hope. |
Solange ich atme, hoffe ich. |
4 |
Suum cuique. |
Каждому свое. |
To each his own. |
Jedem das seine. |
Таблица 2 – Латинские
цитаты и их авторы как основа пословиц в европейских языках
№ |
Латинская паремия |
Русская паремия |
Английская паремия |
Немецкая паремия |
Автор |
1 |
Alea iacta est. |
Жребий брошен. |
The die is thrown (cast). |
Der Würfel ist gefallen. |
Гай Юлий Цезарь |
2 |
Finis coronat opus. |
Конец – делу венец. |
The end crowns the work. |
Das Ende krönt das Werk. |
Овидий |
3 |
Gutta cavat lapidem. |
Капля камень точит. |
Constant dropping wears. |
Steter Tropfen höhlt den Stein. |
Овидий |
Таблица 3
– Библеизмы в европейских языках
№ |
Русская паремия |
Английская
паремия |
Немецкая
паремия |
1 |
Не мечите бисер
перед свиньями. |
Cast not (thy) pearls before swine. |
Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen. |
2 |
Око за око, зуб
за зуб. |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
Auge um Auge, Zahn um Zahn. |
3 |
Не хлебом единым
жив человек. |
Man shall not live by bread alone. |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
4 |
Кто не работает,
тот не ест. |
Who does not work, neither shall he eat. |
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. |
Таблица 4 – Афоризмы и их авторы в европейских
языках
№ |
Русская паремия |
Английская паремия |
Французская паремия |
Немецкая паремия |
Автор |
1 |
Время – деньги. |
Time is money. |
Le temps, c’est de l’argent. |
Zeit ist Geld. |
Б. Франклин |
2 |
Аппетит приходит во время еды. |
The appetite comes with eating. |
L’appétit vient en mangeant. |
Der Appetit kommt beim Essen. |
Ф. Рабле |
3 |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
He laughs best who laughs last. |
Rira bien qui rira le dernier. |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
Ж.П. Флориан |
Причина
такого активного заимствования нам видится в том, что, согласно работам П.И.
Копанева, мышление всех народов выражается в одной ипостаси – в языке как
таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков. Но «сколь бы
самобытным ни было развитие конкретных языков, они не выходят за пределы
универсальных категорий языка вообще, а выступают лишь различными реализациями
его отдельных возможностей проявления». Принципы образования и отбора
коммуникативных ФЕ при формировании пословичного фонда являются национально
детерминированными, т.к. чтобы перейти из устной традиции в общенациональный
фонд, и тем более в случае заимствования, пословица или поговорка должна была
полностью соответствовать установленным критериям [5, с. 9].
Литература:
1 Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического
анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и
нидерл. яз). дисс... д-ра филол. наук: М., 1990. – 420 с.
2 Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой
толковый словарь / Сост. В.И. Зимин, А.С. Спирин. 2-е изд., стереотип. – Ростов н/Д : Феникс. М. : Цитадель-трейд, 2005. – 544 с.
3 Даль В.И. Пословицы русского народа. //В 3 т. – М : Русская книга, 1996. – 2080 с.
4 Христенко И.С. Традиция несерьезного обращения с
пословицей в Испании ХVI-XVII вв. //Вестник МГУ. – 1998. – №1. С. 105 – 115.
5 Копанев
П.И. Вопросы
истории
и теории художественного перевода. – Минск : БГУ,
1972. – 295 с.
При
межъязыковом сопоставлении В.М. Мокиенко выделяет генетически и типологически
схожие фразеологизмы (В.М. Мокиенко, 1973, 1980, 1986). Приняв данную
классификацию за основу, попытаемся детализировать и расширить ее. Итак, мы
выделяем:
1.
Генетические интернационализмы. К ним обычно относят высказывания, восходящие к
общему для европейских народов культурно-историческому источнику (т.е.
заимствования), где уже невозможно проследить путь миграции конкретных оборотов
из одного языка в другой. Однако паремии такого типа отличаются во многих
языках спецификой освоения, структурными особенностями, частотой употребления,
особенностями адаптации в среде принимающего языка и т. д. Следовательно,
далеко не все подобные паремии можно назвать интернациональными. Тождественными
часто оказываются заимствования античных сентенций ввиду их книжного пути;
больше всего расхождений, как показали многие исследования последних
десятилетий, возникает в группе библеизмов (таблица 1), (таблица 2), (таблица
3).
Вторую
группу генетических интернационализмов составляют кальки и полукальки (таблица
4). В разных европейских языках паремии данной группы обнаруживают более всего
сходств.
2.
Типологические интернационализмы – это сходные высказывания, которые возникли в
разных языках независимо друг от друга в силу сходных экономических и
культурных условий, например: Как
аукнется так и откликнется и As you sow, so shall your reap. В своей статье Б.Ж. Джумамухамбетова приводит (по
свидетельству Г. Регенса) из Талмуда пословицы, идентичные русским, например: Не плюй в колодец – приведется воды напиться
и Гора с горой не сойдется, а человек
с человеком сойдется [51, с. 97].
3.
Универсалии на концептуальном уровне – это пословицы и поговорки, отражающие
сходные представления европейских народов об окружающем мире, но облаченные
часто в очень разные формы, например: Каков поп, таков приход и Like cow, leike calf.
Причинами
универсальности паремии заключаются также в том, что в ходе исторического
развития процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к
национальной замкнутости народов. В.С. Виноградов указывает на то, что «племена
и народы, а затем и нации, идут к общечеловеческой, всеземной цивилизации двумя
путями: а) по пути накопления и обмена общечеловеческими чертами и продуктами
материальной и духовной культуры, имеющимися и все более развивающимися в
общественной практике каждого народа, каждой нации, поскольку каждый народ,
каждая нация составляют определенные части человечества, а вместе взятые они
представляют все человечество; б) по пути национально-исторического
своеобразия, которое накапливается в каждом народе, в каждой нации в
соответствии с особенностями их национально-исторического развития, принципом
которого является всемерное развертывание подлинно национальных черт культуры
до интернациональных, всечеловеческих черт мировой культуры. Органически
переплетаясь, общечеловеческое и своеобразное в каждом народе и в каждой нации
образуют основу для становления общечеловеческой всеземной цивилизации» [6, с.
69].
6 Виноградов В.С. Введение в
переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Ин-т общего среднего образования
РАО, 2001. – 224 с.