К.ф.н. Семкина
Г.Г.
Омский государственный
университет им.Ф.М.Достоевского
О влиянии прагматических факторов на
грамматические и лексические характеристики бессоюзных сложных предложений
Обращение
лингвистики к семантическому и прагматическому аспектам предложения и
высказывания позволило выявить в бессоюзных сложных предложениях характерные
черты, определяющие особенности их функционирования, а также причины
относительной легкости декодирования их невыраженной эксплицитно семантики слушающим
и читающим. Определяющим фактором в данном случае оказывается наличие некоторых
языковых признаков бессоюзных сложных предложений (БСП), которые компенсируют
отсутствующий союз, позволяя адресату понимать семантику предложения.
В частности, у всех типов БСП наблюдалось
соответствие структурных схем частей предложения, причем в большинстве случаев
использовалась глагольная структурная схема. Например:. The machine fell
down; the grass came up (JC). Такая
тенденция свидетельствует о том, что бессоюзный способ выражения связи обычно
используется лишь в тех случаях, когда сложное предложение строится по наиболее
простой, легко прогнозируемой и декодируемой схеме, с учетом того, что аналогия
и акциональность требуют, несомненно, меньше усилий для восприятия, чем
различные виды несоответствий и многообразная и часто недостаточно четко
очерченная статальность.
Кроме
того, при любой семантике в обеих частях БСП обычно используются одинаковые
формы сказуемых, причем преимущественно формы Simple, например: The words froze in his throat, every muscle in his body locked hard (HH). Если же формы разные, это обычно значимо для
семантики и поддерживается на лексическом уровне, что опять-таки увеличивает
скорость восприятия, например, в предложении противопоставления: It does
not
matter
now, it mattered
then (Mitra VIP).
Существенные
данные были получены в отношении субъектных частей БСП. В частности, в
предложениях одновременности субъекты обычно конкретные существительные,
которые состоят в отношениях «целое – часть», например: The chamber was filled with a soft light; its walls were green and silver and its roof of gold (JRRT). В предложениях противопоставления субъекты либо выражены антонимами, либо совпадают, как в следующем примере: He did
not spare her, he expected her to do everything he wanted done (Mirta
FtS).). Превалируют случаи анафорического соответствия или полного совпадения субъектов в БСП причины и следствия, например: The police
will eventually catch the murderer, they seldom fail to do that (Mitra
VIP). I had my patients and my job; I’d survive (Mitra FtS). Обобщая данные о референции субъектов в БСП отметим,
что совпадение, партитивная или анафорическая связь субъектных элементов,
несомненно, способствуют скорейшему и беспроблемному декодированию общего
смысла всего предложения и семантических отношений его частей, поскольку в этом
случае требуется минимум мыслительных
операций.
БСП
имеют ярко выраженные особенности и в
области лексического соотношении частей. Так, предложения одновременности и
следования содержат преимущественно лексику родственных семантических полей,
например: He caught her wrist; she wrenched it away (JG).Предложения
противопоставления всегда содержат взаимообусловленную лексику в своих частях: Physically I seemed to be all right, mentally I was shaken …(Mitra VIP). Более
сложными оказываются лексические соотношения в БСП причины и следствия,
поскольку эти типы семантических связей менее предсказуемы и более зависимы от
общей текстовой ситуации.
Исследование
семантической и формальной обратимости частей различных типов БСП показало, что
обычно этим свойством обладают предложения одновременности и противопоставления:
Ср.:My mother was a devout Catholic, my father was indifferent to religion (Mitra VIP) и My father was indifferent to religion, my mother was a devout Catholic. Характерными особенностями в отношении обратимости
обладают и БСП причины и следствия: формальная обратимость в них обычно
возможна, но в этом случае семантически они превращаются друг в друга – причина
становится следствием и наоборот, что противоречит коммуникативному намерению
автора речи, следовательно, семантически их можно считать необратимыми,
например: Worden was the uncomfortable one there – his weight was only 20 pounds instead of a normal 160 (ML) не равнозначно His weight was only 20 pounds instead of a normal 160 – Worden was the uncomfortable one there.
Таким
образом, выбор имплицитного, бессоюзного способа выражения связи обычно производится
автором речи для передачи более однозначных акциональных ситуаций, в то время
как необходимость показа более сложных, многослойных, разносубъектных и
разнородных по составу ситуаций скорее требует эксплицитного, союзного типа
связи для снятия лишних преград в достижении успешности коммуникации. Следует
добавить, что яркая лексическая поддержка выражаемой БСП семантики также
способствует быстрому и однозначному пониманию смысловых оттенков как в устной,
так и в письменной речи. Необходимо напомнить и о сильной интонационной
маркированности БСП в устной речи – используя бессоюзную связь при описании
положения дел, автор речи обязательно восполняет отсутствие союза
соответствующей интонацией. В письменной речи подобную роль берет на себя
пунктуация, которая, к тому же, привлекает внимание читающего – ведь в большинстве
исследованных примеров части БСП объединялись точкой с запятой, тире,
двоеточием, а не с помощью нейтральной запятой или вообще без использования
знаков препинания, что свойственно союзным сложным предложениям.
Таким образом, выбор определенных
лексико-грамматических и интонационно-пунктуационных средств в БСП обусловлен прагматическими
факторами, поэтому в большинстве случаев союзные и бессоюзные предложения с
аналогичной семантикой не взаимозаменяемы.
Литература:
1.
HH – Harrison H. West of Eden. – NY, 1996.
2.
JC – Christopher J. Museum Piece. – NY, 1990.
3.
JG – Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. – М., 2004 .
4.
JRRT – Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. Vol.1 – М., 2003.
5.
Mitra FtS – Mitra R.N. Impute. Fall to Sin. М., 2005.
6.
Mitra VIP – Mitra R.N. A Very Insipid Passion. – М., 2004.
7.
ML – Leinster M. Keyhole – London, 2003.