Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè
THE HISTORY OF THE WORKS
BY MASHKHUR-ZHUSIP
Zhusipov Nartai
Kuandykuly
Professor, Ph.D. Doctor of Philology.
Pavlodar state University named after S. Toraighyrov.
Kazakhstan.
Baratova Mahabbat
Ph.D. Pavlodar state University named after S.
Toraighyrov. Kazakhstan.
Shapauov Alibi
Ph.D. Kokshetau state University named after Sh.
Ualikhanov.Kazakhstan.
The beginnings
of typography or book printing caused
the rapid development of the folklore collection works. In other words, it went
forward at a steady gait. But after the
October revolution of during 1920-1956 the situation and attitude towards the
folklore compositions, the samples of folk poetry quite changed. If in the
beginning the original language of the compositions was preserved and could be
understood, of course with some difficulties, by the next generations, later it
was changed drastically, the artificial started to dominate the natural and all
those facts had a devastating impact on the objective truth and unique identity
of the folklore works. All things considered have influenced the efforts of
modern scientists to find the original sources and language of the old works.
Before describing
the contribution of Mashkhur- Zhusip it is necessary to find out the volume of
his work. Though, as we said above, the author’s compositions were not
thoroughly investigated and had a meager amount of printed issues, we based on
the copies kept in the manuscript fund under the Scientific Academy and on our
own investigations.
All material
collected by Mashkhur-Zhusip was gathered in three places: among the
manuscripts of the author himself, some part of the information we have is kept now in the library under the
Scientific Academy, another one is preserved in the “royal archive”; at the
disposal of Zholmurat Zhusipuly – some manuscripts of the author and those that
were copied by Zholmurat; the manuscripts kept by Phazyl,
Mashkhur-Zhusip’s youngest son.
Now let’s dwell
on the manuscripts kept in the Central Fund of Manuscripts under the Scientific
Academy and written by the author
himself. [1]
D. Abilev, a
noted poet, wrote that after the death of Mashkhur-Zhusip he managed to take
two volumes of his manuscripts from his son Sharafi and bring them to the
capital. The only book he did not take was “Qara mes”. [2] If we base
on the recollections of Sharafi’s son Toleubai (1917 – 1996), it becomes clear
that in the early thirties Sharafi travelled to Almaty. So we can suppose that
the manuscript “Mes”, which is now
kept in the Central Fund of
Manuscripts, was donated there on a voluntary basis. The following people
brought the compositions by
Mashkhur-Zhusip at different times: S. Sharipov, Zholmurat Zhusipuly, Omar
Imanbayev. This accounts for the diversity of copies and their dimensions.
For example, if
some folders consisted of 200, 400, or even 700 sheets, some works were
gathered in small 7 or 10 page
copybooks.
As nobody
regulated that process, the process of gathering the compositions, there were cases when some material was
duplicated and donated several times. The manuscripts by Mashkhur-Zhusip
embraced 400 topics which contained in 5000 pages. The copies were written on
150 topics and had approximately 2000 pages.
From our point of
view, there must be 30 volumes of works by Mashkhur all in all [3]. We can
distribute them in a following way: the author’s own creations – 3
volumes, epic poems – 3 volumes, aitys
– 2 volumes, translations – 3 volumes,
some other literary works – 3
volumes, some notes on Kazakh history, ethnography, religion, pedagogy,
philosophy, etc – 6 volumes, folklore samples -10 volumes.
As it has been a
century since the works were written, some
pages became old and shabby; some were read to tatters and smudges.
Those pages that could be reused underwent the restoration, and those that were
irreparable were photographed on microfilm.
The quantity of
such pages was small. There were different causes of damage such as spilt
water, etc.
But in general it
can be pointed out that the heritage left by the author is in a good condition. His handwriting is
highly legible.
The red, black,
blue ink the author used did not come
off either, only some areas became pale and some sentences broken.
In the
manuscripts the titles were started
from a new line and were underlined with a red pen. All pages were paginated
from the right to the left with Arabic numbers. Moreover, he was prudent enough
to write down the word that starts next page at the end of each previous page,
so even if the papers were mixed up, he could put them in a right order easily.
Such method was the distinctive feature of a medieval written language. This
fact proves that Mashkhur-Zhusip was conversant enough with the medieval
literature and adopted some methods of writing.
His style of writing also had some peculiarities and
characteristic features such as dividing one page into two columns while
writing the poem. Sometimes he numbered every verse of the poem in order not to
mix them up. Every page consisted of 27 – 32 lines. At the end of each
manuscript the author gave a table of contents according to his own numbering.
We have already
pointed out the fact that the author underlined every title to distinguish it
from the text, but sometimes he put in front of it the Roman figure or the
triangle. There is also a special book devoted to religious words and the Koran
solely [4]. The books kept in the “royal archive” also have the same
features. The cover of the book is
handmade. The pages connected by means of threads.
The texts are given in the right order. For
example, the manuscript begins with legends (Alasha khan, Asan Qaigy, Zhirenshe
sheshen, pg 1-38). Then they give way to the genre of the fairytale (“Az
Zhanibek pen Usta”, pages 38- 40), then come the stories about Abylaikhan (pg
40-86). These stories also are not given at random; they are divided
systematically regarding the age of Abylaikhan, his feats, his glorious deeds,
etc. At the beginning of the story Abylai is depicted as a youth who is 20
years of age (there are some poems by Bukhar Zhyrau in the middle), while at
the end we find and old man who is going to besiege Bukhara, but after a
prophetic dream changes his decision and dies on his way home. Thus, the
stories have autobiographic features.