Английский кинематограф и русская
классика: кинопрочтение романа Л. Толстого «Анна Каренина»
Великая победа русского народа во Второй
мировой войне вызвала интерес в разных странах к русскому менталитету, русскому
характеру и русской культуре. Так в
английской кинороссике появилась экранизация «Анны Карениной» (1948) Л.
Толстого.
Историю экранизаций «Анны Карениной» можно
начать с двух фильмов с участием Греты Гарбо: «Любовь» (1927) и «Анна Каренина»
(1935). Американский кинематограф любит мелодрамы со счастливым концом, поэтому
первая из названных экранизаций имеет два альтернативных финала: «счастливая развязка о воссоединении Анны и Вронского после смерти
Каренина, предусмотренная MGM для проката в США, и традиционная
трагическая, для проката в Европе».[1]
Впрочем, назвать фильм экранизацией
сложно. Тем не менее, в фильме есть две удачные сцены: сон, связывающий героев
трагическим предзнаменованием, заменен символом иконы, что усиливает визуальный
ряд. В сцене именин Сережи Анна не сразу его будит, а готовит ему сюрприз,
собирая железную дорогу. Героиня здесь не поглощена собой и своими чувствами –
она хочет доставить радость сыну (позднее она будет способна порвать с Вронским
ради сына).
Первая полноценная экранизация Кларенса
Брауна (1935) переполнена «клюквой», связанной с экзотикой русской жизни и
русского быта. Особенно в начале фильма, в части объедания и обпивания русских
офицеров. Героизм Вронского презентован тем, что он остался последним выползшим
из-под стола после обильных возлияний.
Дополняют характеристику русского образа жизни цыгане и баня с вениками.
Все это занимает восемь минут экранного времени и явно не настраивает на
серьезное восприятие дальнейших событий.
В отличие от этого ряда «ознакомительных»
с Россией экранизаций английская версия 1948 года серьезна. Впрочем, и здесь
есть курьезы. Одна из трудностей – показать русского барина. Составили представление,
вероятно, по картинам и иллюстрациям, отсюда Стива Облонский (Хью Демпстер, 1900) и
Константин Левин (Ниалл Мак Гиннис,
1913), несмотря на разницу в возрасте и росте, стали похожими как
близнецы-братья. Снято контрастное отношение Анны к детям, поскольку нет рождения
девочки – ребенок в этой киноверсии родился мертвым (в версии 1835 года его
вообще нет).
В целом, экранизация Жюльена Дювивье достаточно
корректна по отношению к толстовскому тексту и привлекает своим психологизмом.
Текст романа цитируется в титрах в начале и в конце фильма. Главное – есть
попытка не только проиллюстрировать текст, но понять Анну и поверить ей. После
возвращения в Петербург Анна чувствует себя лишней в своей семье. Она собирается
в оперу, муж не может поехать с ней – у него важные дела, на ее предложение
остаться с ним дома отвечает отказом. Ситуация повторяется в комнате Сережи.
Сережа играет в шашки с горничной Мариеттой. На предложение матери остаться и
сыграть с ним отвечает отказом: «Нет, ты меня всегда обыгрываешь, а Мариетта
нет». Сережа довольно холоден и после возвращения Анны из Италии. Большая
мотивированность неврученного Сереже подарка у Дювивье – Анна не унесла его
механически с собой из детской, а так торопилась увидеть сына, что забыла его в
карете.
Сохранена символика сна, о нем
рассказывает Анна на спиритическом сеансе, его мы видим позднее и в фильме.
Гармонична кольцевая композиция: в конце фильма Анна посещает дом Стивы, встречает всех, кого встретила в Москве в первый приезд. На станции Клин повторяется все, кроме того, что теперь нет встречи с Вронским. Анна как бы пытается все вернуть и все начать сначала в отношениях с Вронским. Именно в этой сцене она особенно остро почувствовала свою потерю… В сцене с поездом нет ни желания кому-то мстить, ни желания покончить с собой – передается ощущение пустоты… Заканчивается фильм толстовской цитатой: «И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла».
После экранизации Дювивье было немало
обращений к роману Льва Толстого в кинематографе. Это фильмы, фильмы-балеты, и
сериалы. Впишем английскую версию в контекст наиболее известных экранизаций.
Российская (советская) киноверсия (А.
Зархи, 1967) романа достаточно
обстоятельна. Не случайно используются в начале элементы фильма-книги
(терминология – Н.Ф.).[2]
Жанр романа-трагедии (М. Бахтин) заявлен с первых кадров музыкой Родиона
Щедрина.
Самое главное – экранизация должна
включать диалог режиссера, сценариста и литературного текста, не должна быть
только фильмом иллюстративного характера, что, к сожалению, получилось в фильме
А. Зархи. Поэтому фильм является хорошим учебным пособием при изучении романа
Л. Толстого, но не заставляет сопереживать героям, несмотря на их хорошую игру.
В дальнейшем режиссеры пытаются найти
другого героя, отодвигая Анну на второй план. В фильме Бернарда Роуза (1997) главным
героем стал К. Левин. Жанр романа-трагедии предполагает большой диалог судеб. В
толстовском романе – это пути двух исканий – Анной - любви и Левиным - смысла
жизни. Начинается фильм не толстовской сценой а, скорее, сценой в стиле
Достоевского, Левин видит сон-бред, преследующий его. Если фильм А. Зархи
слишком иллюстративен, то в фильме Б. Роуза смущают голливудские улыбки всех
персонажей. Звучит много политических лозунгов, в том числе Каренин на скачках
говорит о набирающих силу коммунистах, в конце проводится митинг на перроне в
защиту сербов. Дворян, говорящих на английском, вполне понимают русскоязычные
крестьяне, а Левин превращается в Толстого, рассказывающего историю о себе и
своих знакомых.
В фильме Сергея Соловьева акцент сделан на
Каренине, который (О. Янковский) показан очень любящим и страдающим человеком.
При такой акцентировке снимается ряд важных для романа моментов, в частности,
опущено изменение Каренина во время родильной горячки Анны, когда он познал
«никогда не испытанное им счастье»: « ‹…› радостное чувство любви и
прощения к врагам наполняло его душу». Нет изменения героя, сглажены внутренние
его противоречия, нет и первоначально негативного его восприятия героиней и
читателем. Фильм во многом автобиографичен и соотносим с жизнью режиссера,[3]
может быть, отсюда и не нужен был Сергею Соловьеву изящный красавец Вронский:
«Вронский похож на статиста, вовремя подвернувшегося под руку».[4]
Зритель, безусловно, сопереживает Каренину Соловьева, но при этом теряется
очень важное для Толстого нравственное и духовное воскресение Каренина и
прозрение Левина, та самая «диалектика души», которая отличает Толстого от
других писателей.
С другой стороны, фильм А. Зархи –
красивая киноиллюстрация, но не более того. Неубедительны американские экранизации,
абсурдно переполненные «русской клюквой» и стремлением к «happy end-у».
Итак, английский фильм построен на
уважении к русской культуре и попытке понять героев романа, что делает его на
сегодняшний день наиболее удачной экранизацией толстовского романа.
[2] Более подробно см: Федосеенко Н.Г. Жанровая специфика
литературных экранизаций: к постановке проблемы // Актуальные проблемы
современного искусства и искусствознания: Сб. научных трудов. СПб.: Изд-во
СПбГУКиТ, 2009, с. 143-152.
[3] Все фильмы Соловьева - честные.Ты думаешь про
Гребенщикова,про то,что Бананан - лох (или наоборот).А он снимает кино про - я
люблю Таню Друбич. (Баранов П. http://www.afisha.ru/article/mashinist-i-sam-ne-znaet/).