Чайковська Т.В.
Хмельницький національний університет
Характерні особливості неологізмів та
їх переклад
Розвиток не стоїть на місці. Кожного
дня відбуваються зміни в соціально-політичній, економічній сферах життя.
Змінюються умови побуту людей, розвиваються наука і техніка, змінюються
культура і мистецтво. Відповідно, для того, щоб мати можливість говорити про
нові аспекти людського життя і розуміти один одного, їх потрібно якимось чином
називати. У результаті з’являються нові слова – неологізми.
Неологізми – це нові слова, що
з’являються у результаті різноманітних змін у суспільстві для позначення нових
понять. Хоча вчені зазначають, що слід розрізняти неологізми двох видів: абсолютно
нові слова і нові значення "старих" слів. Неологізми обох видів є
важкими для перекладу. Нові слова з’являються дуже стрімко, і в словниках їх
фіксують набагато пізніше (іноді проходить кілька років) за їхню появу. До того
ж, за словами вчених, лексикографи досить уважно ставляться до новоутворених
слів, остерігаючись включати в словники так звані "оказіональні"
неологізми, тобто індивідуальні новоутворення, що були введені автором для
конкретного випадку, оскільки подібні слова дуже часто виявляються
нежиттєздатними і зникають так само швидко, як і з’явилися [1, с. 127]. Це стосується не лише тих неологізмі, що пов’язані з
побутом людини, але й з тими новоутвореннями, які відносяться до сфери політики,
економіки, різних областей науки.
Неологізми є складними словами
для перекладу, оскільки знайти ці слова у словниках у більшості випадків
неможливо, особливо якщо слово з’явилося зовсім нещодавно. Уся справа у тому,
що словники публікуються не так швидко, як відбувається розвиток усіх сфер
людського життя і відповідно виникнення нових понять і слів, що їх позначають.
І все ж таки, на думку філологів, відсутність словників з неологізмами не можна
назвати найголовнішою проблемою, з якою стикається перекладач під час перекладу
текстів з неологізмами.
Основною проблемою перекладу
неологізмів є з’ясування значення нового слова. Дуже часто трапляється так, що
нового слова немає не тільки в англо-українському словнику, а й в
англо-англійському.
Найчастіше перекладач змушений
з’ясовувати значення неологізму з контексту. Відповідно до жанру тексту й
значення неологізму буде іншим. Іноді також потрібно враховувати історію
виникнення нового слова та асоціації, пов’язані з ним. І було б доцільніше,
якби перекладач вів власний словник неологізмів.
Для з’ясування значення неологізму слід
брати до уваги і його структуру, оскільки нові слова зазвичай створюються на
основі вже існуючих слів. За словами вчених Комісарова В.Н., Рецкера Я.І. і
Тархова В.І., неологізми утворюються наступними шляхами [1, с. 129-133]:
1) наданням вже існуючому слову нового значення;
2) утворенням форм за аналогією з вже існуючими у даній
мові;
3) конверсією;
4) запозиченням з іноземних мов;
5) утворенням складного слова або скороченням вже
існуючого;
6) за допомогою продуктивних суфіксів і префіксів.
Що ж
стосується передачі неологізмів у перекладі, то, як зазначають науковці,
спеціальних прийомів перекладу не існує. Особливості кожного нового слова
залежать від того, до якого типу слів воно відноситься, тобто чи є воно
терміном, синонімом до існуючих слів, фразеологізмом і т.д. З появою нового
слова перекладачі спочатку дають кожен свій варіант перекладу, тому часто
виникають непорозуміння, але згодом відбувається відбір і в мову входить лише
один еквівалент.
В той же
час вчені-лінгвісти пропонують кілька визначених способів перекладу неологізмів.
Вони вважають, що найбільш розповсюдженим є спосіб підбору відповідного аналога
на іншій мові.
Іншим способом є переклад шляхом
транскрипції або транслітерації. Крупнов В.М. наводить такий приклад: steel lobby – лоббі сталеварних компаній. Він же зазначає, що неможливо
визнати вдалим переклад-тлумачення цього новоутворення, оскільки він буде
занадто довгим і недоцільним: група осіб (з числа колишніх конгресменів), які в
кулуарах Конгресу намагаються здійснити вплив на членів Конгресу в інтересах
власників сталеварних компаній [2, с. 78].
І третім способом науковці
називають метод калькування.
Отже, як видно, під час передачі
неологізмів у перекладі використовуються, головним чином, ті самі методи, що є
основними способами і при перекладі реалій і термінів.
Література
1.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И.
Пособие по переводу с английского языка на русский. – Москва: Издательство
литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
2. Крупнов В.Н. В творческой
лаборатории переводчика. – Москва, 1976. – 110с.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода
и переводческая практика. – Москва, Издательство "Международные
отношения", 1974. – 216 с.
4. Фёдоров А.В. Основы общей
теории перевода. – Москва, Высшая школа, 1983. – 303 с.