Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Victoria Bushkova, PhD, Associate professor

East European University of Economics and Management, Cherkasy, Ukraine

American Toponyms and Antroponyms – Translation Problems

 

American toponyms’ semantics, their linguistic and extra-linguistic motivation are determined by definite social and historical factors. The topicality of the problems of defining and analyzing the correlations between these factors and linguistic nature of proper names is proved by the studies of such well-known Russian and Ukrainian linguists as G.Tomakhin, A.Gudmanyan, S.Babushko, L.Masenko, I.Sagun, T.Gavrylova, as well as foreign scholars – Richard Coates, Eilert Ekwall, Margaret Gelling, Oliver James Padel, Robert Lee Ramsay, Albert Hugh Smith, George Rippey Stewart, Craig Weatherhill and others. The research is also aimed to investigate the main functions of toponyms and anthroponyms, tackling some problems related to their rendering into Ukrainian.

The different points of view on giving the definition of proper names and their usage are reflected in theoretical works, dictionaries and encyclopedias. In spite of different approaches, there is an evident common ground presenting the essential nature of this linguistic phenomenon. Linguistic encyclopedia gives the following definition – toponyms are proper names of geographical objects. In accordance with the definition used by G.Tomakhin toponyms are the facts of speech, which comprise country studies information and are a valuable part of the historical background of nation and its language.

The general characteristic of the USA toponymy includes its etymology, lexical meanings of toponyms in the course of their formation and development. Thus, the American geographical names are very different in their linguistic nature. They are subdivided into five groups:

1.        Proper names, which reflect physical and natural characteristics of the objects -  Long Island, Split rock.

2.        PN, which are given to the geographical objects in honor of the prominent persons, whose names are associated with this or that place – Red Jacket.

3.        PN borrowed from the other countries – Brazil, Jerusalem.

4.        PN which appeared as a result of economical activity of people - Valley Forge.

5.        Changed former names or fantastic invented names - Penn Yann.

While selecting toponymic units into dictionaries the researchers take into consideration some factors – the peculiar features of toponyms, their importance in society, history of nation and frequency of their usage in communicative contacts.

The structural models of anthroponyms can be analyzed from the point of their linguistic and social significance, their main functions in the process of communication. In phraseological units the anthroponyms can serve as special language means, expressing order, threat, reproach, warning and possessing positive, negative or neutral coloring (peeping Tomзанадто допитлива людина, to wear Joseph’s coat – не піддаватися спокусі, the jolly Rogerпіратський прапор).

The same names can have different connotations in British and American variants. For example, the name Abraham in American expressions is associated with the name of the American president Lincoln – the expressions “Father Abraham”, “Honest Abe” have a positive connotation, while in British expressions this name is a nickname of asylum patients.

The main functions of anthroponyms in fiction are determined by their stylistic value, reflecting the peculiarities of American anthroponymy. The use of anthroponyms in fiction serves as a stylistic device in prose and poetry texts. They fulfill artistic-aesthetic, informational and evaluating functions. For instance, with the help of allusion John le Carre characterizes the main character of the novel - a little drummer girl: The canal opened up and she saw, in the centre of a harbor of discarded warehouses, an old black man straight out of Uncle Tom’s Cabin, sitting on a tethered raft and playing his cello to a group of spellbound children”.

The anthroponym Uncle Tom arouses in readers’ imagination the figure of a very kind, old, humble, positive person. A considerable place in the background knowledge of Americans is taken by the heroes from antique mythology and biblical heroes such as NOAH, CAIN, MARY which have negative or positive connotations.

The rules of transcoding proper names include the use of corresponding letter and sound combinations in Ukrainian. For example, the letter “h” in the surname Henderson is rendered as “г” („Гендерсон”), the combination of letters “th” can be rendered in 2 ways – in the surname Booth as “т” (“Бут”), in the surname Crothers – as “з” (“Крозерс”).

Having analyzed the characteristic features of toponyms and anthroponyms, the ways of graphical and phonetic rendering we arrived at the conclusion that the USA toponymy is an integral part of history and culture of the American nation, its social and political life. All American toponyms are traditionally classified according to 5 groups, fulfilling alongside with the main nominative function the other additional functions: giving connotations containing emotional evaluation, implications, associations etc. In fiction it requires additional comments, but in actual speech of native speakers it’s unnecessary, because cultural background includes this knowledge. There are the same geographical names in British and American toponymy. But comparing to British English the American spelling of many toponyms is different. The main ways of rendering toponyms and anthroponyms are the following: transcribing, transliteration, the methods of extending the primary meaning, neutralization, functional change, description and commentary are also needed as top and anthroponyms belong to the national vocabulary units and take a considerable place in the background knowledge of the nation.

LITERATURE:

1.   Гудманян А.Г. Адаптація антропонімічних англіцизмів та питання української практичної транскрипції //Компаративний аналіз: питання теорії і практики. Київ: НМК ВО, 1992. С. 30 42.

2.   Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 873 с.

3.   Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – Пролетарский светоч, 2009. – 632 с.