Педагогические науки/4. Стратегические направления реформирования     системы образования

К.п.н. Богус М.Б.

Адыгейский государственный университет, Россия

Реализация личностно-ориентированного образования в условиях двуязычия

 

Огромные социальные преобразования, происходящие в нашей стране и в мире в целом, бурный научно-технический прогресс предъявляют всё более высокие требования к обучению и воспитанию каждого человека, к его уровню образования и самообразования, к его психическому развитию. Личностно-ориентированное образование как система является одной из немногих, отвечающих современным запросам общества и  направленных на максимальное раскрытие и развитие личностных качеств каждого ученика. При этом учебный материал выступает не как самоцель, а как средство и инструмент, создающий условия для полноценного проявления и развития личностных качеств субъектов образовательного процесса.

В современном мире 70% населения страны владеет двумя или несколькими языками. В связи с этим, изучение условий реализации личностно-ориентированного образования у двуязычных учащихся  представляется нам особенно актуальным.

На наш взгляд, нельзя организовать целенаправленный, эффективный личностно-ориентированный учебный процесс, не учитывая специфические особенности, которыми наделён учащийся-билингв. Рассмотрим их более подробно.

        1. Принадлежность к разным национальностям, владение несколькими    языками являются одними из главных отличительных особенностей учащихся-билингвов. Двуязычный индивид владеет двумя языковыми системами. Однако независимость двух систем не является полной и всякий двуязычный индивид, говорящий или пишущий на языке А, в определенный момент вводит фонетические, семантические или синтаксические элементы языка Б, и, наоборот, когда пользуется языком Б, то вводит элементы языка А.  Перевод элементов из одного языка в другой, называемый интерференцией, будет тем более частой, чем более несовершенно двуязычие индивида. Интерференция и является одной из главных особенностей владения учащимися двумя языковыми системами. Знание о наличии данной особенности  позволит учителю откорректировать имеющуюся или разработать систему развивающих заданий по предметам всех циклов для учащихся-билингвов. Важно предоставить возможность каждому ученику научиться передавать содержание,  высказывать свою точку зрения  грамотно, логично, свободно по любому учебному предмету.

2. В связи с тем, что несовершенное двуязычие предполагает неуравновешенное двуязычие и доминирование одного из языков, то интерференция происходит в особенности в пользу доминирующего у двуязычного индивида языка. Наличие доминирующего языка  - одна из важных особенностей владения двумя языковыми системами. Знать обучающему о доминантном языке ученика необходимо для определения языка преподнесения  важного для усвоения  учебного материала. При этом обязательным условием является владение  учителем  доминантным  языком ученика, в полярном случае, требуется составление методических  рекомендаций учителем для родителей ученика или  для ближайших родственников, оказывающих помощь ученику-билингву в усвоении учебного материала.

При доминантном билингвизме, по данным У. Лэмберта, на одном из языков выше скорость чтения и говорения; перевод на доминантный язык удается лучше, чем перевод с доминантного языка; при восприятии «забитой» речи (речи с изъятыми элементами) скорость и качество распознавания выше применительно к доминантному языку [3].

На наш взгляд, строить эффективный образовательный процесс, оказывать позитивное влияние на личностные качества учащихся-билингвов можно только средствами сложившихся языковых систем ребенка.

3. Проблема, с которой сталкивается двуязычный индивид при переводе текста с языка А на язык Б  – это несводимость языков.

Несводимость одного языка к другому и, следовательно, невозможность для двуязычного человека осуществить совершенный перевод на один язык того, что он может выразить на другом, имеет двоякую причину.

Одна из этих  причин  внутренне присуща языкам,  т.к. их языковые структуры объективно различны и обусловливают иную структуру означаемой действительности, или, и это наиболее частый случай, потому, что различия между языками отражают различия в культуре говорящих на них коллективов. Несводимость языков – это  отражение своеобразия и несводимости культур.

К этим объективным причинам добавляются субъективные, как результат личной истории человека в связи с языками, которыми  он владеет, или, иначе говоря, в связи с тем опытом, который он приобрел в каждом из них. Так, для индивида, владеющего двумя языками, один из них может быть родным языком, другой же – официальным, также могут быть обиходным языком, языком культуры, языком своей страны, иностранным, разговорным языком, письменным и т.д. В каждом случае, слова, даже имеющие один и тот же смысл, имеют различное значение, так как они по-разному связаны с его личным  опытом. В связи с этим, такая особенность, как влияние личного опыта индивида в языке имеет большое значение.

4. Совершенно двуязычный индивид – человек, одинаково превосходно говорящий на двух языках, и именно по отношению к нему определяются различные типы или степени двуязычия. В связи с этим, предложено различать два типа двуязычного индивида, указывающие на особенность владения билингвом двумя языковыми системами: со сложным двуязычием и координированным двуязычием [цит.по: 2]. Знание данной особенности учителем важно для организации индивидуального подхода в обучении, а именно, для отведения необходимого количества  времени на осмысление речи учителя, формулирование ответов учащимся –билингвам с тем или иным типом двуязычия.

 Индивид с координированным двуязычием располагает двумя независимыми словесными системами; получая сообщение на языке А, он принимает его, на нем же формулирует и дает свой ответ; получая сообщение на языке Б, он понимает его на языке Б и дает на нем ответ. Напротив, индивид со сложным двуязычием имеет преимущественную систему, которой может быть, например, система языка А; получая сообщение на языке А, он понимает его и отвечает на него на этом языке; но когда он получает сообщение на языке Б, то для понимания его переводит сначала на язык А и формулирует ответ на этом языке, который затем переводит на язык Б и дает на нем ответ.   

5. Язык – это не только средство общения с другими людьми, но и одновременно орудие  мыслительной активности. Масштабное наблюдение и исследование большой группы испытуемых школьников в Монреале (Peal, Lambert, 1967) привели их авторов к следующим выводам:

1.У билингвальных детей, по результатам вербальных и невербальных тестов, уровень интеллектуального развития выше по отношению к монолингвальным ровесникам.

2. У билингвов наиболее выражено превосходство пластичности мышления и творческого подхода к работе с понятиями.

3. Двуязычные дети располагают большим количеством сепаратных или независимых друг от друга мыслительных способностей, дающих им преимущество перед монолингвами в разнообразии и гибкости подходов к решению задач, поставленных тестами [цит. по: 1].

После исследования Э.Пол и У.Ламберта был опубликован целый ряд работ, подтверждающих позитивное влияние билингвизма на умственное развитие ребёнка. Суммируя выводы исследователей, можно заметить, что основные черты преимущества билингвальных детей, заключается в своеобразной «гибкости» мышления, умении и креативном подходе к работе с информацией разных уровней.

Итак,  условиями эффективного личностно-ориентированного образования учащихся-билингвов являются: учет влияния  интерференции, знание о доминантном языке ученика, о влиянии  личного опыта индивида  в языке, об особенностях владения билингвом двумя языковыми системам и об особенностях  мышления.

Литература:

1.Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)/Е.М.Верещагин.- М.:Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 160с.

2.Залевская,А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике/А.А.Залевская.-Калинин:Изд-во Калинин.ун-та, 1979.-84с.

3. Лэмберт, У., Гавелка, Дж., Кросби, С. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка//Новое в лингвистике.-Вып.IV.-М., 1972.С.241-253.