Филологические науки / Методика преподавания языка и литературы
Минаева Э. В., к. филол.
н.,
Пономарёва Т. А., к. филол.
н.,
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко
Лингвистическая концептология в методике преподавания русского языка как
иностранного
Культурно-ориентированное
обучение русскому языку как иностранному является наиболее перспективным в
современной методике преподавания.
Обучение иностранному
языку в контексте культуры представляет собой сложную систему. Общепризнанным
является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна
включать в себя «культурный компонент», назначением которого является
знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими
особенностями и поведенческими (речеповеденческими) стереотипами его носителей.
Основы этого направления, названного лингвострановедением, были заложены
Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Лингвострановедческий подход
позволяет изучать язык в теснейшей взаимосвязи с культурой его носителей. К концу
ХХ века лингвокультурология в дидактическом плане постепенно вытесняет
страноведение. Об этом свидетельствуют работы по методике преподавания русского
языка как иностранного В.В. Воробьева, Ю.Е. Прохорова,
В.М. Шаклеина и др. исследователей.
Лингвокультурологическое
направление в изучении русского языка как иностранного теснейшим образом
связано с лингвоконцептологией — актуальной областью современной лингвистики. Лингвоконцептологический
подход в преподавании иностранных языков предлагает такое видение, в центре
которого оказываются концепт и концептосфера как лингводидактические единицы
(такой подход представлен, например, в работе Ю. Ларссон [1]).
Концепт, по определению
С.Г. Воркачева, является единицей коллективного
знания / сознания, имеющей языковое выражение и отмеченной
этнокультурной спецификой [2]. Ю.С. Степанов, в предисловии к своему
словарю «Константы: Словарь русской культуры» писал: «Концепт — это как бы сгусток
культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир
человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек —
рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в
культуру» [3, с. 40]. Это обусловливает методологическую
ценность лингвоконцептологического подхода в обучении иностранных студентов
русскому языку. Овладение иностранным языком достигается не только путём
традиционного изучения фонетики, грамматики, лексики, а путём усвоения языка
«чужой» культуры через её национальные концепты. Можно ли утверждать, что иностранный
студент, изучивший грамматику русского языка, умеющий продуцировать тексты на
неродном языке, но не имеющий понятия о специфике русской концептосферы, изучил
язык и приблизился к познанию русской культуры? Не приведет ли это к
парадоксальной ситуации, как это случилось на одном из наших занятий с
иностранными студентами, когда студентка на вопрос преподавателя «что вы узнали
о русских?» ответила: «Русские ходят в сарафанах, летают в космос и играют на
балалайке»? Лингвоконцептологический подход в преподавании русского языка как
иностранного «раздвигает» методологические границы, предлагает новые
возможности как для преподавателя, так и для иностранного студента.
Лингвоконцептологическая
методология заключается в «погружении» языкового сознания иностранных студентов
в концептосферу русского языка, а также в моделировании у них целостных
этнокультурных знаний о русской культуре и русском языке с помощью
преобразования в когнитивную целостность уже имеющихся и все же разрозненных
лингвокультурологических представлений. При такой методике обучения в процессе
взаимодействия разных культур (русской культуры и культуры студента-инофона) посредством
их концептосфер возникает диалог (полилог) культур и их концептосфер. Это даёт
студенту понимание того, что культура, познаваемая через язык, и язык,
изучаемый через культуру, не существуют изолировано от его родных языка и
культуры. Таким образом получает практическое подтверждение лингводидактический
тезис, утверждающий, что обучение русскому языку как средству коммуникации
между представителями разных народов и культур должно осуществляться в проекции
на родные для студента-иностранца язык и культуру.
Лингвистическая концептология
стала методологической основой разработанного нами учебно-методического пособия
для иностранных студентов филологических специальностей «Русская концептосфера
в текстах (с заданиями и комментариями)».
Цель данного пособия —
сформировать у иностранных студентов представление о русской языковой картине
мира, русском менталитете; с опорой на изучение русской концептосферы обучить
их механизмам декодирования лингвокультурных текстов и других феноменов
культуры, таких как произведения живописи, музыкальные произведения.
Пособие представляет
собой модель концептосферы русского языка и состоит из нескольких концептуально
значимых разделов, названных по имени изучаемых концептов: Душа, Удаль,
Пространство, Совесть, Добро — Зло, Правда — Ложь, Родина, Судьба, Тоска, Труд
— Лень, Ум — Глупость — Хитрость, Авось да Небось, Воля — Свобода. Организация
пособия с учётом бинарности русской концептосферы представляется нам
методически верной. В пособии рассматриваются ключевые константы русской
культуры, в том числе «дублетные лингвоконцепты», не имеющие аналогов в других
языках. Это такие концепты, как «правда» и «справедливость», «совесть» и
«сознание» и др. С.Г. Воркачев отмечает, что такие «дублетные лингвоконцепты»
оказывают наиболее существенное влияние на национальный характер [4, с. 15],
и, по нашему мнению, могут способствовать расширению и обогащению концептосферы
иностранных студентов.
В пособии предпринята
попытка показать функционирование значимых лингвоконцептов в русской языковой картине
мира на материале аутентичных научных, научно-популярных, публицистических,
фольклорных и художественных текстов.
В лингводидактической практике
используются различные тексты: устные и письменные; учебные (т. е.
подготовленные автором учебника или преподавателем для учебных целей) и
аутентичные (оригинальные, подлинные, созданные автором для реального общения с
другими носителями языка [5, с. 59]). Выбор типа текста и его жанра
зависит от этапа обучения и поставленных задач. Лингвоконцептологический
подход, в русле которого написано пособие, предполагает рассмотрение
аутентичного текста как лингвокультурологического феномена: именно в
оригинальных текстах репрезентируются концепты — носители культурных
смыслов.
Концепты не являются
величиной постоянной, содержание концепта с изменением социокультурных реалий
претерпевает изменения. Наша задача — представить разные в хронологическом
плане тексты, позволяющие проследить качественные изменения концепта, когда на
смену одним признакам приходят новые. Так, в пособии наряду с отрывками из
произведений классиков XIX века представлены и современные тексты (например, современная
проза и эссеистика, опубликованная в Интернете). Таким образом, через тексты
можно проследить не только изменения в содержании концептов, но и эмоционально-оценочное
отношение носителей языка и культуры к тем или иным признакам рассматриваемых концептов.
Особое внимание в пособии
уделено русскому фольклору как выразителю этнокультурных смыслов концептов, а
также художественному тексту, которому «в кругу источников когнитивных
исследований должна быть отведена роль не только самого достоверного и
информативного источника, но и своеобразного эталона и камертона русского
языкового сознания» [6, с. 141]. Как справедливо отмечает
Н.В. Кулибина, художественный текст «является как бы «трижды культурным
объектом» [5, с. 40]. Во-первых, содержание художественного произведения
национально-культурно по определению, т. к. в литературе отражена вся
жизнь народа, в том числе и культура как важнейшая ее составляющая. Во-вторых,
язык — тот «материал», из которого «изготовлен» художественный текст, — это
один из важнейших культурных феноменов. И, в-третьих, художественный текст,
будучи произведением искусства, сам является артефактом культуры [там же].
Работа с текстами
направлена на формирование знаний иностранных студентов о русской
концептосфере, закрепленной в культурно значимых текстах, а также на развитие
лингвокультурной компетенции обучаемых.
Важное значение в пособии
имеют также паремиологический и фразеологический фонды русского языка. Паремии
и фразеологизмы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры
народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и
стереотипы, эталоны и архетипы. Система образов, закрепленных в
паремиологическом и фразеологическом фондах языка, служит средством кумуляции национального
мироведения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной
культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её
культурно-национальном опыте и традициях. Национально-культурная коннотация,
которую содержат эти языковые единицы, позволяет считать их
национально-специфическими единицами языка, аккумулирующими и передающими из
поколения в поколение культурный потенциал
народа.
Паремиологические и
фразеологические единицы, являясь носителями культурной памяти народа, представляют
огромную ценность для студента-иностранца. И одновременно паремии и
фразеологизмы чрезвычайно сложны для интерпретации иностранными студентами. У
иностранцев вызывает трудности и правильное использование в коммуникативной практике паремиологических и фразеологических
единиц. Поэтому в пособии не только дана лингвокультурологическая информация о
паремиологических и фразеологических единицах, но и сформулированы задания
коммуникативного типа, направленные на работу с этими единицами.
Пособие включает комплекс
заданий, которые образуют 2 блока: проблемные вопросы к текстам и
грамматические упражнения, базирующиеся на текстовом материале. Активно
используются задания и комментарии, связанные с лингвистическими словарями
разных типов. Задания направлены на формирование академических знаний и
прагматических умений в области русской лингвоконцептологии и
лингвокультурологии, на создание благоприятного мотивационного и эмоционального
фона на занятиях русского языка как иностранного, что ведет к развитию
устойчивого интереса к его овладению.
Итак, мы рассмотрели
основные методологические векторы обучения русскому языку как иностранному,
связанные с современным научным направлением — лингвоконцептологией. По нашему
убеждению, представленность концепта и концептосферы в качестве
лингводидактических единиц позволяет сформировать у иностранных студентов
представление о русской картине мира, русском менталитете; обучить их
механизмам декодирования лингвокультурных текстов и других артефактов культуры.
Литература
1. Ларссон Ю. Использование системы
концептов в обучении РКИ / Ю. Ларссон // Русский язык за рубежом. — № 3. —
2008 (208).
2. Воркачев С. Г.
Лигвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической
парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филол. науки. —
2001. — № 1. — С. 64—72.
3. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры /
Ю. С. Степанов. — М. : Академ. проект, 2001. — 990 с.
4. Воркачев С. Г. Правды
ищи: идея справедливости в русской лингво-культуре: монография /
С. Г. Воркачев. — Волгоград : Парадигма, 2009. — 190 с.
5. Кулибина Н. В. Зачем,
что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как
иностранного / Н. В. Кулибина. — СПб. : Златоуст, 2001. — 264 с.
6. Антонова С. М. Говорение
и мышление: языковое моделирование и источники его изучения // Вопросы
функциональной грамматики : Сб. науч. нр. / [под ред. М. И.
Конюшкевич] / С. М. Антонова. — Гродно : ГрГУ, 2002. — 188 с.
— (Вып. 4).