Д. филол. н. Гацалова Л.Б.

 

Учреждение РАН Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-А, Россия

 

интегративное поле инновационного кластера общественно-политической терминосистемы

в осетинском языке

 

Современная эпоха политических и экономических преобразований характеризуется значительными изменениями в языке и прежде всего в его лексической системе. Явления реальной действительности, требуя новых наименований, активизируют, в свою очередь, наиболее чувствительные к социальным изменениям терминологические  системы языка. К таким системам мы относим общественно-политическую, экономическую и юридическую терминологию (в наиболее широком смысле слова «термин»).

Новые термины – как отдельные лексемы, так и сочетания слов, – вошедшие в определенную тематическую область терминосистемы, мы называем инновационным кластером.

Термины, вышедшие из активного употребления в данный период времени, мы называем антиквационным кластером данной терминологии.

Сложным является и вопрос обозначения в лексикографических изданиях терминов, имеющих семантически похожие или даже одинаковые значения в нескольких близких друг другу терминосистемах, как, например, языкознание и литературоведение (анафора, эпитет, ритмическое ударение), экономика и юриспруденция (акционерное общество, договор, автострахование),  математика и физика  (угловая скорость, заданная величина) т.д. В рамках одного словаря они помещаются в одну словарную статью, но составители словаря обычно указывают область/области применения таких терминов.  

Иногда один термин может иметь совершенно разные значения в различных терминосистемах, как, например, термины гипербола (математика и литературоведение), деление (в математике – деление чисел, а в биологии – деление клетки), период (в математике и языкознании) и т.п. В словарях такие термины включают в разные словарные статьи с пометами об области употребления.

Совокупность терминов (слов и сочетаний), являющихся общими для нескольких терминосистем, мы называем интегративным полем терминосистем.

В современном осетинском языке терминология расширяется в основном за счет заимствованных слов. Последнее десятилетие продуцировало множество новаций в русском языке, из которых какая-то часть попала и в осетинский. К инновационному кластеру общественно-политической и экономической терминосистем в осетинском можно отнести термины, которые уже ряд лет активно используются в средствах массовой информации, но впервые мы обнаружили их на страницах североосетинской газеты «Рæстдзинад» («Правда») в 2001-2002 гг. Среди них слова, образованные средствами самого осетинского языка: амалхъом (адæймаг) – предприниматель; амалиуæгад, амалхъомдзинад, амалхъомад – предпринимательство; æфтиагджын – обеспеченный; къуыввитт, фæкъуыввитт – банкротство и т.д.

Например: «Районы фылдæр æргом здахынц чысыл æмæ рæстæмбис амалхъомдзинадмæ» (Рæстдзинад, 2002, № 247); «Парламентон бюджеты æмæ финансон политикæйы комитеты сæрдар Козаты Георгийы фæндонæй æмбырды архайджытæ æрныхас кодтой «Къуыввитты тыххæй» Федералон закъонмæ ивддзинæдтæ æмæ бафтауинæгтæ бахæссыны тыххæй» Федералон закъоны проектыл æмæ йæ банымадтой хорзыл» (Рæстдзинад, 2001, № 216).

Есть также термины, образованные путём калькирования: ерысхъом – конкурентоспособный; хъалонфидæг – налогоплательщик; даргъæмгъуыдон – долгосрочный.

Много среди этой группы терминов и полукалек: автофæдзæхстад – автострахование; прайс-сыф – прайс-лист; товаруадзæг – товаропроизводитель и др.

Например: «æнæнхъæлæджы уавæрты министрады Дард Скæсæны регионалон центры минæвар куыд фехъусын кодта, афтæмæй Приморьейы крайы æфсæддон городок Воздвиженкæйы æфсæддон авиацалцæггæнæн куыстуаты территорийыл зынгхуыссынгæнджытæ ахуыссын кодтой стыр зынгсирвæзт» (Рæстдзинад, 2002, № 177); «Автодугъты архайдзысты УХЪСТО-йы Дзæуджыхъæуы, Мæздæджы æмæ æрыдоны автоскъолаты коллективтæ» (Рæстдзинад, 2002, № 136); «Уый иннæ хъалонфидджыты дæр разæнгард кæндзæн хъалонтæ афоныл æмæ æххæстæй фидынмæ» (Рæстдзинад, 2002, № 229).

Очень много в этой группе терминов устойчивых сочетаний: администрацийы сæргълæууæг – глава администрации; адрисон программæ – адресная программа; амалиуæгадон архайд – предпринимательская деятельность; чысыл амалхъомдзинад – малое предпринимательство; рæстæмбис амалхъомдзинад – среднее предпринимательство; астæуккаг цæджы кадртæ – кадры среднего звена; æнæмæнгæххæстгæнгæ  медицинон фæдзæхстад – обязательное медицинское страхование; æнæкоммерцион организаци – некоммерческая организация; æнæнхъæлæджы цауты министрад – министерство по чрезвычайным ситуациям; æнæфонды фæрæзтæ – нефондовые средства; æнæххæст бæрнондзинады æхсæнад – общество с ограниченной ответственностью; æрвылазон ныстуан – ежегодное послание; æфтиагыл иумæйаг хъалон – единый подоходный налог; æхгæд хыгъд – закрытый счет; паддзахадон службæгæнæг – государственный служащий и др. Все приведенные выше слова и сочетания были включены в толковый словарь новых слов осетинского языка [2].

Однако есть и термины, перевод которых на осетинский язык пока не осуществлен: в СМИ такие термины проходят лишь грамматическую адаптацию: банкомат, бизнесмен, бизнес-палатæ, бич, дефолт, дилер, дистрибьютор, дотаци, еврооблигаци, инвестор, ипотекæ, лизинг, маркетинг, менеджмент æ. æнд [3]. Например: «Чукоткæйы автономон зылды бынæттон хицауады уынаффæмæ гæсгæ регионы цæрæн бынæтты рæхджы фæзындзæн банкоматтæ» (Рæстдзинад, 2002, № 248); «Федерацийы Советы æрæмбырд сты отставкæйы æрвыст мæскуыйаг хицауиуæггæнæг адæймæгтæ æмæ бизнесментæ» (Рæстдзинад, 2002, № 170); «Бæстæ бомжтæй, бичтæй, цæстфæлдахджытæй æмæ хъахбайтæй байдзаг» (Рæстдзинад, 2002, № 142).

К общему, интегративному полю инновационного кластера экономической и юридической терминосистем можно отнести термины аренда – арендæ, хаццзон, подрядные работы – нардуатæй куыст, таможня – таможнæ, илциисæн, илцидон; таможенник – илциисæг. Интересно, что слова илциисæн, илцидон и илциисæг происходят от слова илци, означавшего в осетинском плату, взимаемую за проезд через ущелье. Т.А. Гуриев дает в своем словаре немного отличную форму – илцистон [4], Г.С. Багаев – арæнуагдон [1].

Важным аспектом исследования является лексикографическое описание общественно-политических, экономических и юридических терминов. Актуальным представляется создание толкового и переводных терминологических словарей осетинского языка.

 

Литература:

1.     Багаев Г.С. Русско-осетинский терминологический словарь.  Владикавказ: Проект-Пресс, 2002.

2.     Гацалова Л.Б. Толковый словарь новых слов осетинского языка (Ирон æвзаджы ног дзырдты æмбарынгæнæн дзырдуат). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.

3.     Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.

4.     Гуриев Т.А. Краткий осетинско-русский и русско-осетинский словарь.  Владикавказ, 2003.