к.ф.н. Кулешова Н.А.

Липецкий государственный педагогический университет, Россия

ОТКЛОНЕНИЯ В РЕЗУЛЬТАТАХ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ИНТЕГРИРОВАННЫХ В УЗУСЫ  НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

На современном этапе развития «немецкий язык» как система, объединяющая немецкое языковое пространство, подвержена англоязычному влиянию в любой своей вариативной репрезентации.

Процессы интеграции англицизмов в немецкий язык Германии (Bundesdeutsch/Binnendeutsch), а также в его узусы: австрийский и швейцарский национальные варианты немецкого языка, идентичны и обнаруживают сходные тенденции, так как являются аспектами  единой языковой системы.

Однако наряду с тождественностью интеграционных процессов наблюдаются отклонения в результатах ассимиляции к правилам принимающей языковой системы/подсистемы, что обусловлено традициями, самобытностью, ареальным влиянием и языковыми привычками носителей узусов.

В данном аспекте интересными являются случаи отклонения в результатах ассимиляции англицизмов-существительных при их интеграции в категорию множественности немецкого языка, в зависимости от узуса распространения.

В германистике неоднократно указывалось, что большая часть англицизмов-существительных при их интеграции в немецкий язык Германии образуют форму множественного числа посредством унифицированного суффикса s (Гордишевская Е.В., Carstensen B., Zimmer D., Zindler H., Fink H.).

Следует подчеркнуть, что закономерности при образовании множественного числа англоязычных существительных распространяются на австрийский  и швейцарский узусы. Большинство англицизмов в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка образуют форму множественного числа также  при помощи -s:

Sie gelten als Live-Bands die vor Publikum viel überzeugender agieren als auf Platte [Der Standard, 29.10.2008].

Lange galten sie als Langweiler und Außenseiter, doch neuerdings sind sie die Darlings der US-Fernsehwelt [Basler Zeitung, 21.11.2008].

Однако определенная часть англицизмов-существительных в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка демонстрирует расхождение в приобретаемых ими формах. Это обусловлено широким диапазоном варьирования форм множественного числа англицизмов в немецком языке Германии в отличие от национальных вариантов:

австрийский вариант

немецкий язык

der Pudding – die Puddinge,

der Pudding – die Puddinge/die Puddings,

der Scheck – die Schecks,

der Scheck – die Schecke/die Schecks,

der Sponsor – die Sponsoren,

der Sponsor – die Sponsors/die Sponsoren,

der Trick – die Tricke,

der Trick – die Tricks/die Tricke

швейцарский вариант

немецкий язык

der Start – die Starts,

der Start – die Starte/die Starts,

der Toast – die Toaste,

der Toast – die Toasts/die Toaste,

der Test – die Tests,

der Test – die Teste/die Tests,

der Trust – die Trusts,

der Trust – die Truste/die Trusts,

der Talk – die Talks,

der/das Talk – die Talk/die Talks

[Duden, 2001], [Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache, 1998].

Также отклонения в формах множественного числа англицизмов-существительных могут быть обусловлены широким диапазоном варьирования форм множественного числа англицизмов в национальных вариантах немецкого языка в сопоставлении с немецким языком Германии:

немецкий язык

австрийский вариант

das Matsch – die Matsche,

das Matsch – die Matsches/die Matsche,

die Saison – die Saisons,

die Saison – die Saisons/die Saisonen,

das Taxi – die Taxis

das Taxi – die Taxi/die Taxis,

Интересный случай представляет собой  англицизм со значением «джинсы».  В отличие от немецкого языка Германии в австрийском варианте англицизм Jean является исчисляемым и демонстрирует две формы – единственное число и множественное:

die Jean (Sg.) – die Jeans (Pl.) [Variantenwörterbuch, 2004: 236].

Ich brauche zum Leben drei Leibchen, eine Jean und schönes Wetter [Der Standard ,12.10.2008].

Die Jeans, die V. Beckham für Rock and Republic designt hat, kostet um die 300 Euro [Der Standard, 28.11.2008].

Выявленные расхождения маркеров множественности у тождественных англицизмов, функционирующих в узусах и немецком языке Германии, могут быть обусловлены также различиями в динамике ассимиляционного процесса.

В немецком языке Германии процессы адаптации протекают динамичнее, чем в национальных вариантах, следовательно, в узусах распространены частично ассимилированные формы англицизмов-существительных, а в Германии функционируют уже полностью ассимилированные заимствованные единицы:

швейцарский вариант

немецкий язык

das Cake - die Cakes,

der Keks - die Kekse,

der Comic - die Comics,

der Comics - die Comicse,

der Match - die Matchs,,

das Match - die Matche,

das Skript - die Skripts,

das Skript - die Skripten

Die Reihe der Comics für die Kleinsten, aber kostet wie für die Erwachsenen [Basler Zeitung, 10.01.2009].

Die Comicse der 80-Jahre sind manchmal doof [Focus, 13.12.2007].

Следует подчеркнуть, что отклонения при оформлении множественного числа англицизмов-существительных  в узусах могут быть обусловлены также и различиями в категориальном или семантическом значении интегрированных англоязычных единиц:

 

австрийский вариант

немецкий язык

der Box –es, -e,

die Box -, -en,

die Dress -, -en,

der Dress –es, -e

[Österreichisches Wörterbuch, 2004: 283, 311], [Duden, 2001: 399, 309].

Таким образом, анализ форм множественного числа англицизмов-существительных, функционирующих в узусах немецкого языка, позволяет сделать следующие выводы:

-интеграция англоязычного материала в категорию множественности немецкого языка носит унифицированный характер;

-в узусах языка-рецептора обнаруживаются определенные вариации при образовании форм множественного числа англицизмов-существительных;

-основные расхождения при оформлении показателей множественного числа англицизмов обусловлены: использованием более широкого диапазона маркеров множественности в одном из узусов в сравнении с другим, языковым восприятием, динамикой ассимиляционного процесса, влиянием ареальных грамматических аналогий.

Однако следует подчеркнуть, что все выявленные отклонения в результатах ассимиляции англицизмов носят дистрибутивный характер и не выходят за рамки единой языковой системы.

Литература:

1.Duden (2001): Das Fremdwörterbuch. - Mannheim: Dudenverlag,– Bd.5. – 1056 S.

2.Österreichisches Wörterbuch (2004). - Wien, – 837 S.

3.Variantenwörterbuch des Deutschen (2004). – Berlin: Walter de Gruyter, - 954 S.

4.Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache (1998). -  Zürich: Hueber, -  692 S.