к.ф.н.
Кулешова Н.А.
Липецкий
государственный педагогический университет, Россия
ОТКЛОНЕНИЯ В
РЕЗУЛЬТАТАХ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ,
ИНТЕГРИРОВАННЫХ В УЗУСЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
На современном этапе развития «немецкий язык»
как система, объединяющая немецкое языковое пространство, подвержена
англоязычному влиянию в любой своей вариативной репрезентации.
Процессы интеграции англицизмов в немецкий язык
Германии (Bundesdeutsch/Binnendeutsch), а также в его узусы:
австрийский и швейцарский национальные варианты немецкого языка, идентичны и
обнаруживают сходные тенденции, так как являются аспектами единой языковой системы.
Однако наряду с тождественностью интеграционных
процессов наблюдаются отклонения в результатах ассимиляции к правилам
принимающей языковой системы/подсистемы, что обусловлено традициями,
самобытностью, ареальным влиянием и языковыми привычками носителей узусов.
В данном аспекте интересными являются случаи
отклонения в результатах ассимиляции англицизмов-существительных при их
интеграции в категорию множественности немецкого языка, в зависимости от узуса
распространения.
В германистике неоднократно указывалось, что большая
часть англицизмов-существительных при их интеграции в немецкий язык Германии
образуют форму множественного числа посредством унифицированного суффикса –s (Гордишевская Е.В., Carstensen B., Zimmer
D., Zindler H., Fink
H.).
Следует подчеркнуть, что закономерности при
образовании множественного числа англоязычных существительных распространяются на
австрийский и швейцарский узусы.
Большинство англицизмов в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка
образуют форму множественного числа также
при помощи -s:
Sie
gelten als Live-Bands die vor Publikum viel überzeugender agieren
als auf Platte [Der Standard, 29.10.2008].
Lange
galten sie als Langweiler und Außenseiter, doch neuerdings sind sie die
Darlings der US-Fernsehwelt [Basler Zeitung, 21.11.2008].
Однако определенная часть англицизмов-существительных
в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка демонстрирует расхождение
в приобретаемых ими формах. Это обусловлено широким диапазоном варьирования
форм множественного числа англицизмов в немецком языке Германии в отличие от
национальных вариантов:
австрийский вариант |
немецкий язык |
der Pudding – die
Puddinge, |
der Pudding – die
Puddinge/die Puddings, |
der Scheck – die Schecks, |
der Scheck – die
Schecke/die Schecks, |
der Sponsor – die
Sponsoren, |
der Sponsor – die
Sponsors/die Sponsoren, |
der Trick – die Tricke, |
der Trick – die
Tricks/die Tricke |
швейцарский вариант |
немецкий язык |
der Start – die Starts, |
der Start – die
Starte/die Starts, |
der Toast – die Toaste, |
der Toast – die
Toasts/die Toaste, |
der Test – die Tests, |
der Test – die Teste/die
Tests, |
der Trust – die Trusts, |
der Trust – die Truste/die
Trusts, |
der Talk – die Talks, |
der/das Talk – die
Talk/die Talks |
[Duden, 2001], [Wörterbuch der
schweizerdeutschen Sprache, 1998].
Также отклонения в формах множественного числа
англицизмов-существительных могут быть обусловлены широким диапазоном варьирования
форм множественного числа англицизмов в национальных вариантах немецкого языка
в сопоставлении с немецким языком Германии:
немецкий язык |
австрийский вариант |
das Matsch – die Matsche, |
das Matsch – die
Matsches/die Matsche, |
die Saison – die Saisons, |
die Saison – die
Saisons/die Saisonen, |
das Taxi – die Taxis |
das Taxi – die Taxi/die
Taxis, |
Интересный случай представляет собой англицизм со значением «джинсы». В отличие от немецкого языка Германии в
австрийском варианте англицизм Jean является исчисляемым и
демонстрирует две формы – единственное число и множественное:
die Jean (Sg.) – die Jeans (Pl.) [Variantenwörterbuch,
2004: 236].
Ich
brauche zum Leben drei Leibchen, eine Jean und schönes Wetter [Der
Standard ,12.10.2008].
Die
Jeans, die V. Beckham für Rock and Republic designt hat,
kostet um die 300 Euro [Der Standard, 28.11.2008].
Выявленные расхождения маркеров множественности
у тождественных англицизмов, функционирующих в узусах и немецком языке Германии,
могут быть обусловлены также различиями в динамике ассимиляционного процесса.
В немецком языке Германии процессы адаптации
протекают динамичнее, чем в национальных вариантах, следовательно, в узусах распространены
частично ассимилированные формы англицизмов-существительных, а в Германии
функционируют уже полностью ассимилированные заимствованные единицы:
швейцарский вариант |
немецкий язык |
das Cake - die Cakes, |
der Keks - die Kekse, |
der Comic - die Comics, |
der Comics - die Comicse, |
der Match - die Matchs,, |
das Match - die Matche, |
das Skript - die Skripts, |
das Skript - die Skripten |
Die
Reihe der Comics für die Kleinsten, aber kostet wie für die
Erwachsenen [Basler Zeitung, 10.01.2009].
Die
Comicse der 80-Jahre sind manchmal doof [Focus,
13.12.2007].
Следует подчеркнуть, что отклонения при
оформлении множественного числа англицизмов-существительных в узусах могут быть обусловлены также и различиями
в категориальном или семантическом значении интегрированных англоязычных единиц:
австрийский вариант |
немецкий язык |
der Box –es, -e, |
die Box -, -en, |
die Dress -, -en, |
der Dress –es, -e |
[Österreichisches
Wörterbuch, 2004: 283, 311], [Duden, 2001: 399, 309].
Таким образом, анализ форм множественного числа
англицизмов-существительных, функционирующих в узусах немецкого языка, позволяет
сделать следующие выводы:
-интеграция англоязычного материала в категорию
множественности немецкого языка носит унифицированный характер;
-в узусах языка-рецептора обнаруживаются
определенные вариации при образовании форм множественного числа
англицизмов-существительных;
-основные расхождения при оформлении показателей
множественного числа англицизмов обусловлены: использованием более широкого
диапазона маркеров множественности в одном из узусов в сравнении с другим,
языковым восприятием, динамикой ассимиляционного процесса, влиянием ареальных
грамматических аналогий.
Однако следует подчеркнуть, что все выявленные отклонения
в результатах ассимиляции англицизмов носят дистрибутивный характер и не
выходят за рамки единой языковой системы.
Литература:
1.Duden (2001): Das
Fremdwörterbuch. - Mannheim: Dudenverlag,– Bd.5. – 1056 S.
2.Österreichisches
Wörterbuch (2004). - Wien, – 837 S.
3.Variantenwörterbuch
des Deutschen (2004). – Berlin: Walter de Gruyter, - 954 S.
4.Wörterbuch
der schweizerdeutschen Sprache (1998). - Zürich: Hueber, - 692
S.