Д. филол. н. Парсиева Л.К.

 

Учреждение РАН Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-А, Россия

 

Трансформация заимствованных слов в осетинском языке

 

 

Заимствования представляют собой ту часть лексики, которая отражает историю народа, показывает влияние внешних, нелингвистических факторов на развитие языка. Большинство иноязычной лексики заимствуется во время значительных научно-технических, культурных и социальных событий.

Известно, что наименее подвержена активным процессам эмотивная лексика, в частности, междометия. Однако в осетинском языке есть междометные единицы, которые образовались в результате трансформации заимствованных слов. 

Среди заимствований выделяется эмотивная лексика, пришедшая в осетинский из русского языка: алло, ура, маладец (молодец) стоп, бис, пли, баста, марш и др.  Из арабского языка были заимствованы не как эмотивы, а как существительные æллæх, тобæ, йарæбын, уæллæ-гъи, но как существительные в современном осетинском языке они уже не используются, а носителями языка не воспринимаются как иноязычные слова.

В устной речи осетин частотное употребление имеет междометие уæллæй, уæллæгъи, дигорское уæллæхи. В.И. Абаев приводит в одной словарной статье ИЕ wællæhi! wællæi! «клянусь богом», синонимом является хуыцауыстæн! Заимствовано из арабского, употребительно повсюду у мусульманских народов [1]. В русском языке соответствует  ей богу! ей-ей! и т.п.

Правильным является написание уæллæгъи, однако в произведениях художественной литературы нередко встречается также графические варианты  уæллæ-гъи,  уæллæгъи-биллæгъи.

В устной речи частое употребление имеет  эмотив анассынæ (йанассынæ) из «йанасыны саттагъан». Данное выражение было заимствовано в осетинский язык как непристойное, а со временем сошло на роль междометной единицы. В словарях и грамматиках его описания  нет, а в художественных текстах оно встречается значительно реже, чем в живой разговорной речи. Следует заметить, что в настоящее время редко кто помнит о происхождении данного слова, что объясняет, на наш взгляд, его активное использование в процессе коммуникации в различных речевых ситуациях. Об этом говорит и то, что значение слова саттагъан - «продажный» неизвестно носителям осетинского языка, вероятно поэтому в устной речи встречается выражение «йанассынæйы фæтæген» – букв. «керосин йанассыны». В процессе ассимиляции заимствование «йанасыны саттагъан», утратив семантическое содержание,  трансформировалось в созвучное «йанассынæйы фæтæген» и используется для выражения эмоционального состояния говорящего. В живой разговорной речи оно может передавать различные, нередко противоположные эмоции, встречается в диалоге как реакция на вербальный или невербальный стимул. Употребляется в речи и мужчинами, и женщинами. В основном используется для передачи гнева, недовольства, возмущения, угрозы и т. п. Анализ имеющегося у нас лингвистического материала позволяет утверждать, что это слово имеет широкое распространение в устной речи представителей старшего и среднего возраста, реже встречается в речи  молодежи.

Таким образом, в осетинском языке имеются отдельные эмотивы, образованные в результате трансформации заимствований в процессе интеръективации. Осетинским языком лексика заимствуются в основном из русского языка, а слова из других языков – посредством русского языка, как и абсолютное большинство заимствованных слов: «европейско-американские заимствования обычно вначале заимствуются русским языком, затем переходят в осетинский. И семантические изменения чаще происходят в процессе заимствования их русским языком, а с русского языка в осетинский язык они уже переходят без изменений» [2].

В речи представителей молодого поколения значительно чаще появляются новые заимствованные междометные единицы. Представители старших возрастных групп более консервативны и не расположены к такого рода новациям. Речь детей школьного возраста, особенно подростков, выделяется междометными неологизмами, на их взгляд, наиболее правильно отражающими отношение к определенной ситуации [3].

В настоящее время в осетинский язык проникает большое количество слов и выражений из русского языка. В процессе ассимиляции некоторые из них меняют звуковое оформление, семантико-стилистическое содержание. Эмотивная лексика активно используются в устной речи, нередко употребляются в художественных текстах, в том числе, с целью усиления экспрессивности, придания комического эффекта и т.п.

Немалую роль в этом играет и существующая «мода» на выражение эмоционального состояния посредством тех или иных междометий, жестов и мимики.

 

Литература:

 

1.     Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка.  Т. 1-4.  Л.,1958 –1989.

2.     Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.

3.     Парсиева Л.К. Теория междометия в общей парадигме современного языкознания. Владикавказ: Изд-во СОГУ. 2006.