Д. филол. н.
Парсиева Л.К.
Учреждение РАН
Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И.
Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-А, Россия
Трансформация заимствованных слов в
осетинском языке
Заимствования
представляют собой ту часть лексики, которая отражает историю народа,
показывает влияние внешних, нелингвистических факторов на развитие языка. Большинство
иноязычной лексики заимствуется во время значительных научно-технических,
культурных и социальных событий.
Известно,
что наименее подвержена активным процессам эмотивная лексика, в частности,
междометия. Однако в осетинском языке есть междометные единицы, которые образовались
в результате трансформации заимствованных слов.
Среди заимствований выделяется
эмотивная лексика, пришедшая в осетинский из русского языка: алло, ура, маладец (молодец) стоп, бис, пли, баста, марш и
др. Из арабского языка были
заимствованы не как эмотивы, а как существительные æллæх, тобæ, йарæбын, уæллæ-гъи,
но как существительные в современном осетинском языке они уже не используются,
а носителями языка не воспринимаются как иноязычные слова.
В устной речи осетин
частотное употребление имеет междометие уæллæй,
уæллæгъи, дигорское уæллæхи.
В.И. Абаев приводит в одной словарной статье ИЕ wællæhi! wællæi! «клянусь богом», синонимом является
хуыцауыстæн! Заимствовано из арабского, употребительно повсюду у
мусульманских народов [1]. В русском языке соответствует ей
богу! ей-ей! и т.п.
Правильным является написание
уæллæгъи, однако в
произведениях художественной литературы нередко встречается также графические
варианты уæллæ-гъи, уæллæгъи-биллæгъи.
В устной речи частое употребление
имеет эмотив анассынæ (йанассынæ) из «йанасыны саттагъан». Данное
выражение было заимствовано в осетинский язык как непристойное, а со временем
сошло на роль междометной единицы. В словарях и грамматиках его описания нет, а в художественных текстах оно встречается
значительно реже, чем в живой разговорной речи. Следует заметить, что в
настоящее время редко кто помнит о происхождении данного слова, что объясняет,
на наш взгляд, его активное использование в процессе коммуникации в различных
речевых ситуациях. Об этом говорит и то, что значение слова саттагъан - «продажный»
неизвестно носителям осетинского языка, вероятно поэтому в устной речи
встречается выражение «йанассынæйы фæтæген» – букв. «керосин
йанассыны». В процессе ассимиляции заимствование «йанасыны саттагъан», утратив
семантическое содержание,
трансформировалось в созвучное «йанассынæйы фæтæген» и
используется для выражения эмоционального состояния говорящего. В живой
разговорной речи оно может передавать различные, нередко противоположные
эмоции, встречается в диалоге как реакция на вербальный или невербальный
стимул. Употребляется в речи и мужчинами, и женщинами. В основном используется
для передачи гнева, недовольства, возмущения, угрозы и т. п. Анализ имеющегося
у нас лингвистического материала позволяет утверждать, что это слово имеет
широкое распространение в устной речи представителей старшего и среднего
возраста, реже встречается в речи
молодежи.
Таким образом, в осетинском языке имеются
отдельные эмотивы, образованные в результате трансформации заимствований в
процессе интеръективации. Осетинским языком лексика заимствуются в основном из
русского языка, а слова из других языков – посредством русского языка, как и
абсолютное большинство заимствованных слов: «европейско-американские
заимствования обычно вначале заимствуются русским языком, затем переходят в
осетинский. И семантические изменения чаще происходят в процессе заимствования
их русским языком, а с русского языка в осетинский язык они уже переходят без
изменений» [2].
В речи представителей молодого поколения
значительно чаще появляются новые заимствованные междометные единицы.
Представители старших возрастных групп более консервативны и не расположены к
такого рода новациям. Речь детей школьного возраста, особенно подростков,
выделяется междометными неологизмами, на их взгляд, наиболее правильно
отражающими отношение к определенной ситуации [3].
В настоящее время в осетинский язык
проникает большое количество слов и выражений из русского языка. В процессе
ассимиляции некоторые из них меняют звуковое оформление,
семантико-стилистическое содержание. Эмотивная лексика активно используются в
устной речи, нередко употребляются в художественных текстах, в том числе, с
целью усиления экспрессивности, придания комического эффекта и т.п.
Немалую роль в этом играет и существующая
«мода» на выражение эмоционального состояния посредством тех или иных
междометий, жестов и мимики.
Литература:
1.
Абаев
В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1-4.
Л.,1958 –1989.
2.
Гацалова Л.Б. Неология в
современной лингвистике. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.
3.
Парсиева
Л.К. Теория междометия в общей парадигме современного языкознания. Владикавказ:
Изд-во СОГУ. 2006.