Філологічні науки/ 6. Актуальні проблеми перекладу

 

 

Шмир А.С., Шпильова Д.В.

Київський національний торговельно-економічний університет

Вінницький торговельно-економічний інститут, Україна

 

Утворення  нових слів (неологізмів) та ЗМІ

Сьогодні, така сфера суспільного життя як засоби масової інформації (ЗМІ), активно реагує на різноманітні події та явища в соціумі. Багато стилів сучасної англійської мови зазнали змін с боку потужної розмовної стихії сьогодення, але найбільш вона охопила саме арену засобів масової інформації.

Будучи дзеркалом сьогодення, ЗМІ відображають нові явища та поняття, що постійно виникають у всіх напрямках суспільного життя. Таким чином утворюються нові слова – неологізми. Причиною їх утворення є постійні зміни в таких сферах нашого життя як, наука, література, мистецтво, медицина, політика та інші. Слід відмітити, що більшу частину всіх неологізмів складають терміни, як результат стрімкого розвитку науки.

Отже до причин утворення нових слів можна віднести:

- виникнення в суспільстві нового поняття, нової реалії (hard drive, Large Hadron Collider та ін. напр.: «Cult of less: Living out of a hard drive.» (BBC News, Washington, by Matthew Danzico);

- новостворене слово є спрощеним варіантом поняття, що раніше позначалось словосполученням (briefing - act of giving precise essential information);

- виникнення потреби підкреслити зміну соціальної ролі предмета в мінливому соціумі (inauguration та ін. панр.: «…and ten months after its splashy inauguration in January, 2010, 825 out of its 900 apartments were still empty!.» (LG Unveils Flexible Electronoc Newspaper, by Sarah Parsons, 01/18/10);

Неологізми можна класифікувати за такими ознаками: за джерелом формування; за призначенням  (таблиця 1).

                                                               Таблиця 1.

Класифікація неологізмів

ознаки

види

приклад

І. За джерелом формуван-ня

1) Лексичні неологізми - нові слова, створені по моделям (афіксальна модель, словоскладення, конверсія, реверсія, словозлиття, скорочення) за допомогою вже існуючих або запозичених з інших мов слів;

сonsumerism - боротьба споживачів за якість товарів і послуг; price-list - перелік цін на всі товари та послуги (а також на акції, цінні папери).

 

2) Семантичні неологізми, (слова, значення яких вже відоме, але в результаті останніх мовних змін набули нового значення);

mackintosh - плащ, непромокальне пальто, але в силу останніх подій mackintosh - комп’ютер фірми «Apple».

 

3) Авторські, індивідуально-стилістичні неологізми нововводяться авторами у текстах для надання індивідуальності та манерності (окказіоналізми). Такі неологізми не існують поза конкретним контекстом. Але в засобах масової інформації використовуються досить рідко.

Gillyweed - зяброводості (синьо-зелена рослина, що надає можливість перебувати під водою довгий час). Слово було створене та використане Дж. Роулинг у книзі "Гаррі Поттер".

ІІ. За призначе-нням

1) Нове позначення неіснуючих раніше предметів, явищ і понять. Їх поява обумовлена появою самих об'єктів;

hard drive - вінчестер, жорсткий диск; spam - небажані електронні листи та повідомлення.

 

2) Власні назви для нових створених предметів;

Sony, Apple.

 

3) Для більш короткого або виразного позначення;

Leasing, PR- company.

 

4) Для досягнення художнього ефекту.

VIP-місця.

 

До способів утворення неологізмів належать:

-                    Словотворча деривація (афіксальна модель, словоскладення, конверсія, реверсія, словозлиття, скорочення);

-                    Семантична деривація – присвоєння вже існуючому слову нового значення напр.: piracy - піратство, незаконна діяльність на ринку комп'ютерних, аудио- та  відео товарів;

-         Запозичення слів з інших мов (monitoring - моніторинг).

Сьогодні така значна продуктивність утворення нових слів можна пояснити екстралінгвістичними факторами: активним розвитком техніки в сучасному житті, яке звісно освітлюється в засобах масової інформації, так, елемент TV- у мові ЗМІ як і раніше активно утворює нові номінації.

В американських матеріалах ЗМІ генерується неймовірна кількість нових слів. Багато з них є корисними щодо збагачення мови, та, нажаль, існують такі, досить дивні, мовна роль яких досить спірна. Сьогодні існує тенденція застосовувати дієслова в якості іменників, напр.: author (бути автором), «Mary J authored the new book last week», що українською звучало б приблизно так: «Мері Джей авторувала нову книгу на минулому тижні».

Нижче наведені деякі приклади щойно утворених английских слів, які скоріш за все, ще ніхто не перекладав на українську мову (таблиця 2).

                                                                                                     Таблиця 2.

Новоутворені англійські слова

 

Baggravation

Blend of the words 'bag' and 'aggravation'.

A feeling of annoyance and frustration at the airport when your baggage has not arrived but the other passengers' bags have.

Daycation

A trip or short vacation which lasts only one day - daycationers do not stay away overnight.

Dramedy

Combination of  'drama' and 'comedy'.

A film, play or TV programme that mixes drama and comedy.

Fashionista

Person who dresses according to the latest fashion trends.

Freemale

A woman who is happy to stay single and independent so that she

can do what she wants when she wants.

Flightmare

 

Blend of 'flight' and 'nightmare'.

Unpleasant air travel experience (lost luggage, missed connections, etc.)

It girl

A girl who has become a celebrity more through intense media coverage than through any personal achievements (e.g. Paris Hilton).

Jumbrella

Blend of 'jumbo' and 'umbrella'.

Very large umbrella set above tables outdoors at a coffee shop,

pub or restaurant.

        

Варто наголосити, що неологізми виникатимуть і надалі, це пов’язане з тим, що сьогодні наше суспільство знаходиться у постійному неосяжному розвитку і саме ці зміни і є джерелом генерування нових слів. І саме засоби масової інформації фіксують та поширюють сучасні нові слова.

                                               Література

1.                 Андрусяк І.В. Людина й суспільство: фрагмент концептуального аналізу англійських неологізмів кінця ХХ століття // Проблеми романо-германської філології: Зб. наук. праць. – Ужгород: Мистецька лінія, 2001. – С. 9-22.

2.                 Вовчук Н.І. Авторські неологізми як спеціальний засіб художньої виразності і як одиниця поетичного тексту //Актуальні проблеми сучасної філології. Мовознавчі студії. Зб. наук праць Рівненьського державного гуманітарного університетту. Вип. 8 – Рівне, 2000. с. 62-66

3.                 Колесникова Н.В. Лексичні неологізми в рекламі // Вісник – Запоріжжя, 2002. - №3. – с.77-78.

4.        Колоїз Ж.В. Семантичні неологізми як результат семантичної деривації //Вісник/Харк. Нац. Ун-т ім. В.Н. Каразіна. – Х., 2005. - №659: Сер: філологія, вип 44. – с.6-11