Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/6. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Ê.ôèëîë.í. Òèìêî
Í. Â.
Êóðñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò, Ðîññèÿ
Ways of
Cultural Understanding and Translation
The
notion of “culture”, that is national traditions, behavior, thinking and varying world views
among different peoples of the world,
are a major focus of linguists in the
US, Europe and Russia, who study
cultural specifics of languages and communication. Translation studies of today
are also culturally oriented, and many translators and scholars consider
culture-bound issues to be much more problematic than lexical or syntactic
difficulties.
As
a system of congruent and interrelated beliefs, values, strategies and
cognitive environments which guide the shared basis of behavior, culture
happens to be the greatest barrier to translation success, because even if
people speak one language their lack of common cultural background causes the
communication to fail. This is why values, for both translators and
interpreters, will change. No longer will the focus be, exclusively on language
and text (whether source or target), but rather on increasing cultural
awareness, which leads to effective dialogue and mutual understanding,
ultimately resulting in trust.
Questions
regarding whether or not translations can account for culture, or to what
extent culture is relevant, are very much at the center of the debate. The two
extreme prevailing views are that either everything can be translated without
loss and that nothing can be translated without loss. These viewpoints are, in
fact, both correct, and can be sensibly discussed by viewing the issue of
linguistic-cultural barrier.
The
famous quote from Edward T. Hall and Mildred Reed Hall runs as follows: “the
single greatest barrier to business success is the one erected by culture”. As both national language and national culture
are a manifestation of a specific national mentality, getting over the language
barrier is not the only thing to focus on. Overcoming the cultural barrier is
equally or even more significant. Hall’s quote as applied to translation
studies, in this case may be expressed like this “greatest barrier to
translation success is the one erected by both
language and culture”.
Sapir
(1929:214), like Malinovsky, was convinced that language could only be
interpreted within a culture, suggesting that “no two languages are ever
sufficiently similar to be considered as representing the same reality. The
worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the
same world with different labels”. David Katan (1999:74) accepts this idea
stating that “the organization of experience is not “reality”, but is a
simplification and distortion which changes from culture to culture. Each
culture acts as a frame within which external signs of “reality” are
interpreted”.
Culture
is not only a set of norms, beliefs, and values of the target language but also
a context in which the target language operates. The language is inevitably
tied to people’s culture, i.e. to the perceptual world that people live in and
the practices that they engage in. Language evokes activities and it is only in
those activities that language-use possesses its sense. The speaking of language
is part of an activity, or of a form of life.
The
main constituents of the linguistic-cultural barrier are differences in the
systems of languages (grammar structures and lexis - cultural references,
cultural connotations, idioms), and differences in language usage. These two
points are the manifestation of differences at a visible level. What does not
manifest are the more important yet invisible elements of what actually make up
a culture. As Kramsch (1993:227) says, “it is a fallacy to believe that because
Russians now drink Pepsi-cola, Pepsi means
the same for them as for Americans”. This is the level of underlying core
values, habitual patterns of thought, and certain prevalent assumptions about
human nature and society, which the cultural mediator should be prepared to
encounter.
The
most powerful elements of culture are those that lie beneath the surface of
everyday interaction. The focus here is not on what is read, seen, heard or
felt, but how a message is transmitted and how it is perceived. A translator as
cultural mediator needs to account for information which is implicit in the
context of culture, for example:
Sometimes
a translator may decide to omit or replace whole stretches of text which
violate the reader’s expectations of how a taboo subject should be handled.
David Katan (1999:137) cites a great example which highlights the cultural
problems involved in attempting to retain the form of the message. It’s an
example of a literal translation from Italian promotional label which comes
with a pair of shoes.
You chose “Blackwell” shoes made with high
quality materials. The leather has been carefully selected form specialized slaughter-houses; which, after a
variety of treatment, has become softer and more supple.
The
point to be stressed here is the Anglo-American sensitivity to the treatment of
animals. The British and the Americans don’t wish to be reminded that their
shoes began their life in a slaughter house. A more culturally appropriate
translation would be as follows:
Your “Blackwell” shoes have been carefully made
from the finest quality materials.
Culture
is a context within which all communication takes place. The success of translator’s/cultural mediator’s activity to overcome a linguistic-cultural
barrier depends on the ability to understand how culture in generally operates,
that is to understand the cultural and experimental logic of a foreign culture
which lies behind the original act of speaking or writing; to understand the potential of the two semiotic systems in
terms of their image making; to understand the invisible cultural meaning
formed by values; to be able to match all of these with appropriate linguistic
and cultural responses. The heart of his task is to be a mediator not between
two texts but between two cultures.
Bibliography
1. Katan,
David (1999) Translating Cultures. An
Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Shanghai Foreign
Language Education Press.
2. Kramsh,
Claire (1993) Context and Culture in
Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.
3. Sapir, Edward (1929) The Status of Linguistics as a Science, Los
Angeles: University of California Press