Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

Ткачук Ирина Витальевна

Винницкий торгово-экономический институт

Киевского национального торгово-экономического университета, Украина

Актуальные проблемы перевода

Перевод – это весьма сознательное творчество, оно требует исследований, размышлений и доказательств.

Понятие to translate, кроме прямого значения, которое соответствует русскому переводить, содержит  мистическое значение: «переносить кого-либо прямо на небо или в рай без вмешательства смерти». Этот образ ярко характеризует художественный перевод как процесс и результат толкования текста оригинала. Переводчики, не владея всезнанием и всемогуществом, осуществляют чудо-перенос разными методами в соответствии с традициями своей эпохи и по собственному убеждению. Современное переводознание характеризуется огромной разнообразностью теоретических концепций и методов исследования, а так же выбором стратегии перевода.

Стратегии перевода включают в себя две основные задачи:

o       выбор иностранного текста, который следует перевести

o        развитие метода перевода

Обе эти задачи определяются разными факторами: культурным, экономическим, политическим. Стратегии в создании переводов незамедлительно возникают в ответ на внутренние культурные изменения. Но некоторые из них специально натурализируются, в то время как другие могут быть определены как стратегии отчуждения, мотивированные активным импульсом сберечь языковые и культурные отличия путем отклонения от внутренних ценностей.

Стратегия натурализации находит самую сильную и влиятельную поддержку в начале современного периода. Очевидно, что эта стратегия включает в себя склонность к внутренним ценностям, в выборе иностранного текста и в развитие метода перевода. Николя Перро д’Абланкур, выдающийся французский переводчик с греческого и латинского языков, доказал, что эллиптическая краткость прозы Тацита должна передаваться свободно, со вставкой поясняющих фраз и опущением отклонений «чтоб не обидеть тонкости нашего языка». Стратегия отчуждения в переводе впервые была сформулирована в немецкой культуре во время Классицизма и Романтизма, а Шлеермахеру принадлежит наиболее явное ее теоретической обоснование. Эта стратегия может выявить отличие текста на языке оригинала, только допуская противоположную позицию по отношению к тексту на языке перевода, бросая вызов литературному канону, профессиональным стандартам и этическим нормам в культуре перевода.

Понятие перевода значительно шире, чем то, каким мы обычно пользуемся. Известный языковед, член Пражского лингвистического кружка Роман Якобсон выделил три вида перевода на основе семиотичного подхода: внутриязыковой (intralingual) перевод, или перефразирование, объяснение словесных знаков одного языка с помощью несловесных знаковых другого языка; межсемиотичный (intersemiotic) перевод, или трансмутация, объяснение словесных знаков с помощью несловесных знаковых систем. Внутриязыковой и межсемиотичный переводы используются как в искусстве, так и в повседневной жизни. Примером внутриязыкового перевода служат различные адаптации художественных  произведений – от «Путешествий Гуливера», адаптированной для детей, до Шекспировского «Гамлета», втиснутого в одну страничку комикса; межсемиотичный перевод блестяще иллюстрирует «Кармен» - сначала повесть П. Мериме (словесная знаковая система), потом несловесные системы – опера Бизе, балет Щедрина, переходящие в словесные, а именно, в поэтичный жанр, и в конце концов, множество кино- и мультипликационных версий. Межъязыковой перевод требует глубоких знаний и требует больше ответственности.

В 90-ые годы объектом исследования, который привлекает внимание многих ученых, становится перевод кинофильмов. При этом рассматриваются конкретные случаи, связанные с самыми важными культурными и политическими вопросами, как цензура и перевод, и национальные особенности и перевод. Создание субтитров должно сохранять связанность в узких рамках времени и пространства (аудиовизуальная синхронизация, количество персонажей), так что оно предлагает необходимый частичный перевод смысла оригинала, который не просто является не полным, а заново создается в соответствии с основной концепцией связности.

Требования  точности в переводе являются очень жесткими в современной англо-американской литературе. Переводчик обязан строго придерживаться иностранного текста. Он не должен ничего не упускать, не добавлять в перевод, кроме грамматических конструкций, необходимых при переводе на английский язык.

Тот аргумент, что «переводчиками рождаются, а не становятся»  существовал до недавнего времени. В то время как обучение языкам имело место в той или другой форму на протяжении многих веков, методика обучения устному переводу начала развиваться  лишь в первой половине ХХ ст. МЗС нескольких стран начали проводить экзамены, чтобы покрыть потребности в дипломатическом переводе. Например, в 1921 году Поль Шмидт проходил стажировку в Берлине в МЗС, изучая как вести переводческие записи для последовательного перевода в то время, как он еще учился в университете.

Литература:

1.           Кальниченко О.А. Трактат Фрідріха Шлейєрмахера «Про два способи перекладу» та його значення для сучасного перекладознавства / О.А Кальниченко, В.О. Подміногін // Вчені записки ХГУ «НУА», том VIII.-Харків: Око, 2002

2.           Кальниченко О.А. Сучасни проблеми перекладознавства / О.А. Кальниченко.- ­­Харків: ХГУ «НУА», 2000.- с.54

3.           Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.. – М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.

4.           Семенец О.В. История перевода / О.В. Семенец, А.Н. Панасьев.- К.: Лебедь, 1991.- 184 с.

5.           Venuti L. Strategies of Translation / L.Venuti // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York:  Routledge, 1998.- P. 240-244

 

 

 

 

*