Филологические науки / 6.
Актуальные проблемы перевода
Ткачук Ирина Витальевна
Винницкий торгово-экономический институт
Киевского национального торгово-экономического университета, Украина
Актуальные проблемы перевода
Перевод – это весьма сознательное творчество, оно требует исследований,
размышлений и доказательств.
Понятие to translate, кроме прямого значения,
которое соответствует русскому переводить,
содержит мистическое значение:
«переносить кого-либо прямо на небо или в рай без вмешательства смерти». Этот
образ ярко характеризует художественный перевод как процесс и результат
толкования текста оригинала. Переводчики, не владея всезнанием и
всемогуществом, осуществляют чудо-перенос разными методами в соответствии с
традициями своей эпохи и по собственному убеждению. Современное переводознание
характеризуется огромной разнообразностью теоретических концепций и методов
исследования, а так же выбором стратегии перевода.
Стратегии перевода включают в себя две основные задачи:
o
выбор
иностранного текста, который следует перевести
o развитие метода перевода
Обе эти задачи определяются разными факторами: культурным,
экономическим, политическим. Стратегии в создании переводов незамедлительно
возникают в ответ на внутренние культурные изменения. Но некоторые из них
специально натурализируются, в то время как другие могут быть определены как
стратегии отчуждения, мотивированные активным импульсом сберечь языковые и
культурные отличия путем отклонения от внутренних ценностей.
Стратегия натурализации находит самую сильную и влиятельную поддержку в
начале современного периода. Очевидно, что эта стратегия включает в себя
склонность к внутренним ценностям, в выборе иностранного текста и в развитие
метода перевода. Николя Перро д’Абланкур, выдающийся французский переводчик с
греческого и латинского языков, доказал, что эллиптическая краткость прозы
Тацита должна передаваться свободно, со вставкой поясняющих фраз и опущением
отклонений «чтоб не обидеть тонкости нашего языка». Стратегия отчуждения в
переводе впервые была сформулирована в немецкой культуре во время Классицизма и
Романтизма, а Шлеермахеру принадлежит наиболее явное ее теоретической
обоснование. Эта стратегия может выявить отличие текста на языке оригинала,
только допуская противоположную позицию по отношению к тексту на языке
перевода, бросая вызов литературному канону, профессиональным стандартам и
этическим нормам в культуре перевода.
Понятие перевода значительно шире, чем то, каким мы обычно пользуемся.
Известный языковед, член Пражского лингвистического кружка Роман Якобсон
выделил три вида перевода на основе семиотичного подхода: внутриязыковой (intralingual) перевод, или
перефразирование, объяснение словесных знаков одного языка с помощью
несловесных знаковых другого языка; межсемиотичный (intersemiotic) перевод, или трансмутация,
объяснение словесных знаков с помощью несловесных знаковых систем.
Внутриязыковой и межсемиотичный переводы используются как в искусстве, так и в
повседневной жизни. Примером внутриязыкового перевода служат различные
адаптации художественных произведений –
от «Путешествий Гуливера», адаптированной для детей, до Шекспировского
«Гамлета», втиснутого в одну страничку комикса; межсемиотичный перевод блестяще
иллюстрирует «Кармен» - сначала повесть П. Мериме (словесная знаковая система),
потом несловесные системы – опера Бизе, балет Щедрина, переходящие в словесные,
а именно, в поэтичный жанр, и в конце концов, множество кино- и
мультипликационных версий. Межъязыковой перевод требует глубоких знаний и
требует больше ответственности.
В 90-ые годы объектом исследования, который привлекает внимание многих
ученых, становится перевод кинофильмов. При этом рассматриваются конкретные
случаи, связанные с самыми важными культурными и политическими вопросами, как
цензура и перевод, и национальные особенности и перевод. Создание субтитров
должно сохранять связанность в узких рамках времени и пространства
(аудиовизуальная синхронизация, количество персонажей), так что оно предлагает
необходимый частичный перевод смысла оригинала, который не просто является не
полным, а заново создается в соответствии с основной концепцией связности.
Требования точности в переводе
являются очень жесткими в современной англо-американской литературе. Переводчик
обязан строго придерживаться иностранного текста. Он не должен ничего не
упускать, не добавлять в перевод, кроме грамматических конструкций, необходимых
при переводе на английский язык.
Тот аргумент, что «переводчиками рождаются, а не становятся» существовал до недавнего времени. В то время
как обучение языкам имело место в той или другой форму на протяжении многих
веков, методика обучения устному переводу начала развиваться лишь в первой половине ХХ ст. МЗС нескольких
стран начали проводить экзамены, чтобы покрыть потребности в дипломатическом
переводе. Например, в 1921 году Поль Шмидт проходил стажировку в Берлине в МЗС,
изучая как вести переводческие записи для последовательного перевода в то
время, как он еще учился в университете.
Литература:
1.
Кальниченко
О.А. Трактат Фрідріха Шлейєрмахера «Про два способи перекладу» та його значення
для сучасного перекладознавства / О.А Кальниченко, В.О. Подміногін // Вчені
записки ХГУ «НУА», том VIII.-Харків: Око, 2002
2.
Кальниченко
О.А. Сучасни проблеми перекладознавства / О.А. Кальниченко.- Харків: ХГУ
«НУА», 2000.- с.54
3.
Комиссаров
В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.. – М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.
4.
Семенец
О.В. История перевода / О.В. Семенец, А.Н. Панасьев.- К.: Лебедь, 1991.- 184 с.
5.
Venuti L. Strategies of Translation / L.Venuti
// Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 1998.- P. 240-244