К.п.н. Качалов Н.А.

Томский политехнический университет, Россия

ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК КОМПОНЕНТУ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ КОММУНИКАТИВНО-ИНФОРМАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ СУБЪЕКТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

 

С 1998 года в Томском политехническом университете рсуществляется  углубленное обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей. Цель обучения – практическая реализация системы многоуровневой углубленной иноязычной подготовки, коммуникативно-информационного развития студентов университета на ос­нове личностно-ориентированного и диф­ференцированного подходов, то есть в соот­ветствии с их мотивацией, целями, потреб­ностями, способностями к обучению ино­странным языкам, уровнем владения иностранным языком на период начала обучения.          Несколько подробнее остановимся на лингвометодической концепции основы обучения «языку специальности» в современном образовательном процессе. Учитывая, что формирование коммуникативной компетенции, коммуникативно-информационное развитие невозможно без формирования лингвистической компетенции, представляется целесообразным определение комплексного содержания модуля «Язык специальности» в основе коммуникативно-информационного развития, складывающееся из:

1) формирования и развития речевых навыков и умений в четырёх основных видах речевой деятельности, требующихся для общения в учебно-научной сфере деятельности студентов;

2) овладения необходимыми языковыми средствами, в частности, специфическими для таких функционально-стилистических подсистем, как научный стиль и устная научная речь;

3) усвоения определённого минимума основной информации содержательного характера, актуальной для конкретной специальности, с целью достижения необходимого уровня предметной компетенции.

Для нашего исследования важно, что тексты по специальности / специальные тексты включены в основные составляющие процесса обучения «Языку специальности». Поэтому учебно-научные тексты по специальности могут быть использованы в качестве текстового источника для создания гипертекста для поддержки обучения «Языку специальности».

Отмечено особое положение данного модуля в обучении иностранным языкам. Оно заключается в том, что программа обучения по данному модулю обязательно должна соотноситься с программами обучения профильным дисциплинам в неязыковых вузах. А это, в свою очередь, влияет на выбор средств, с помощью которых проходит процесс обучения: средства обучения должны отвечать задачам и требованиям процесса обучения, то есть технологически соответствовать современному развитию науки. Гипертекстовая технология как одно из средств обучения на сегодняшний день отвечает этим задачам.

При работе со специальными текстами предлагается использовать схему троекратного предъявления специальной информации: ядро урока – текст, написанный преподавателем-предметником; микротекст, сопровождающий основной текст дополнительной информацией из учебников смежных дисциплин; и диалоги / полилоги, разговорные по форме и научные по содержанию.

Мы предлагаем в качестве варианта гипертекстовую технологию представления информации специальных аутентичных текстов. В данном случае преподаватель иностранного языка вынужден вникать в содержание специальных текстов с обязательной помощью преподавателей-предметников, помогающих выбрать учебный материал с точки зрения специальности. Задача преподавателя иностранного языка – определить лингвистические и методические параметры, позволяющие использовать данный текст в качестве учебно-научного и, в частности, как основу гипертекста.

В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников университета в рамках программы осуществляется подготовка кадров для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования) с выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.

В работе мы уточняем первые два компонента содержания обучения, а именно сферы и ситуации иноязычной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Техническое обеспечение функционирования автоматизированных систем управления» в соответствии с навыками и умениями устной и письменной иноязычной деятельности.

Как известно, в разных сферах профессионального применения требуется различная степень готовности коммуникантов к иноязычной деятельности. Создание единых критериев выделения уровней овладения иностранным язы­ком в целях профессионального общения началось впервые в рамках обучения языку для специальных целей.

Проведенный анализ классификаций уровней овладения иностранным языком показал наличие различных подходов к их описанию. Мы придерживаемся принципиально иного подхода к описанию уровней владения иностранным языком. Так, при характеристике четырех основных этапов обучения активному овладению иностранным языком специалистами неязыкового вуза следует конкретизировать цель каждого этапа и определять целевые задачи преподавателя и обучающегося.

Еще одним важным документом, на который следует опираться при разработке требований уровня владения будущим специали­стом иностранным языком, являются Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в котором указаны требования к знаниям, навыкам и умениям по дисциплинам, входящим в содержание программы по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Таким образом, дополнены разработанные требования к переводческой деятельности требованиями в области основных видов речевой деятельности третьего уровня владения иностранным языком и четвертого уровня экзаменов Кембриджского университета. В то же время, исходя из принципа учета коммуникативных потребностей обучающихся, показано соответствие навыков и умений в области переводческой и речевой деятельности сферам и ситуа­циям профессиональной иноязычной деятельности будущего специалиста.