Ананьева Светлана
Викторовна
к.ф.н., доцент, заведующая отделом мировой литературы
и международных связей Института
литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК, член Союза писателей
Казахстана
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПРОЗА БАХЫТЖАНА КАНАПЬЯНОВА: СТИЛЬ
И АРХИТЕКТОНИКА
Творчество известного поэта, прозаика,
переводчика, издателя Б. Канапьянова разнообразно и самобытно по стилю: стихи и
поэмы, художественные переводы и поэтические переложения, притчи, рассказы и
повести, литературные этюды и очерки, эссе, диалоги и прозаические зарисовки,
публицистика. Поражаешься, насколько точно и емко сказал о казахстанском поэте Андрей
Вознесенский: «Степи Центральной Азии порождают не только большие караванные
пути и великие ветры. Они дают миру поэтов. Их стихи работают «поверх
барьеров». Поэт Бахытжан Канапьянов – один из тех, кто делает это вопреки
нашему сумасшедшему времени».
Кочевая звезда поэзии Канапьянова освещает своим
светом и поэтическим восприятием мира читательскую аудиторию США, Финляндии,
Канады, Украины, Великобритании, России и Республики Корея. «Ритмичный пульс
жизни в стихах Бахытжана бьется непринужденно, глубокая внутренняя потребность
высказаться рождена мгновениями земного бытия… Поэт находит свежие образы и
краски в раскрытии общечеловеческих тем – Родины, Матери, Любви». Такая
уверенность и твердая убежденность Олжаса Сулейменова в поэтическом даре своего
земляка передается всем почитателям поэзии Бахытжана Канапьянова. Более чем в 20-ти государствах изданы его
книги, в том числе – на английском (Бостон, Торонто, Лондон) и украинском
(Киев) языках. В «Антологии литератур» (Малайзия)
Б. Канапьянов – единственный писатель из Центральной Азии. Его стихи и проза
переведены на английский, немецкий, французский, финский, корейский,
грузинский, малазийский, кыргызский, таджикский, польский, якутский и включены в книгу Милана Вуковича
«Двенадцать. Антология перевода русской поэзии» на сербском языке (Белград).
Под руководством Б. Канапьянова осуществлены
уникальные издания – семитомное собрание сочинений Президента РК Н.А.
Назарбаева (на казахском, русском и английском языках) и полное академическое
собрание сочинений М.О. Ауэзова в 50-ти томах.
Лауреат многочисленных Международных премий –
«Алаш», премии им.Махамбета и Союза журналистов Казахстана им. Смагула
Садвакасова, независимой премии Тарлан и всемирного поэтического конкурса
«Надежды лира золотая» (Нью-Йорк, США), Первого Международного литературного
конкурса переводов тюркоязычной поэзии (Россия), фестиваля литературы и культуры в Крыму и т.д. Заслуженный
деятель Казахстана, член Союза писателей РК, член казахского и русского
ПЕН-клубов, член Союза кинематографистов СНГ и Балтии, член правления
Европейского конгресса литераторов, главный редактор литературного альманаха
«Литературная Азия». Автор идеи учреждения Дня поэзии. О всенародном признании
творчества и просветительской и издательской деятельности Б. Канапьянова ярко
свидетельствуют результаты народного голосования «Имя Родины». В разделе
«Культура и искусство» большее количество голосов (7 631) набрал Б.
Канапьянов.
Издательство «Художественная литература» (Москва) при
поддержке Международного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ
продолжает издание книг серии «Классика литератур СНГ». Второй том фольклора и
литературных памятников Казахстана «Небосвод над моей головой» предваряет
«Предисловие» академика НАН РК С.А. Каскабасова. В разделе «Эпос» опубликован
«Кыз Жибек» в блестящем переводе Б. Канапьянова. Все тома серии «Классика
литератур СНГ» переданы в библиотеку Сорбонны, Славянскую библиотеку
(Финляндия) и т.д. В Сорбонне планируется чтение лекций о литературах стран
СНГ. Презентации 15-ти томов серии «Классика
литератур СНГ», изданных при содействии МФГС, прошли в Вене, Брюсселе, Париже, Алматы, Баку и т.д.
Впервые осуществляется совместный проект
Московского центра международного сотрудничества и «Литературной газеты» -
«Всемирное русское слово». Шестой, апрельский
выпуск 2012 года посвящен русской и русскоязычной литературе Казахстана.
Открывают его статьи Б. Канапьянова «По большому нравственному счету» и С.
Ананьевой «Русская литература Казахстана». В московском издании представлены
поэзия О. Сулейменова, В. Михайлова, В. Гундарева, Т. Фроловской, Л. Шашковой,
проза Б. Канапьянова и Б. Момыш-улы.
Совершенно особая страница жизни и поэтической биографии
Б. Канапьянова – участие в ликвидации аварии на Чернобыльской АЭС. Украинскому
народу посвящена книга поэтической публицистики Б. Канапьянова «Аист над
Припятью», получившая самые благожелательные отклики в казахстанской и
украинской прессе. Репортажи и стихотворения Б. Канапьянова о Чернобыле
публиковались в газетах Украины, Беларуси и России. Большинство строк родилось «во время соприкосновения с большой
бедой, с болью и мужеством людей Припяти» (В. Мирошниченко). Стихи
казахстанского поэта наряду с поэтическими произведениями Бориса Олейника,
Евгения Евтушенко, Андрея Вознесенского, Льва Ошанина, Дмитро Павлычко и других
поэтов вошли в уникальную книгу «Чернобыль. Дни испытаний».
Поэтическим символом сборника «Аист над
Припятью», книги-дневника, книги-исповеди стала белая птица с черной отметиной
– вечный символ жизни и домашнего очага. Аист не покинул Припять. Он парит над
пустой деревней, ожидая возвращения ее жителей, и хранит память о прошлом.
Новая книга Б. Канапьянова «Светлячки», изданная
по Государственной программе «Культурное наследие», инициированной Президентом
Республики Казахстан Н.А. Назарбаевым, выдвинута на соискание Государственной
премии Республики Казахстан в области литературы и искусства 2012 года. Книга
«Светлячки» включает прозу поэта – повести, рассказы и притчи.
Киноповесть «Последняя юность поэта» насыщена
историческими и фактологическими сведениями. Путь честности и справедливости,
путь приобретения знаний избирает Шакарим. Интересно описание интерьера одной
из первых сцен. Степной табун лошадей, падающий в запруду жеребенок.
Мать-кобылица откликается на зов жеребенка, пропуская мимо табун. Вечереющий
аул. На месте бывшего очага костер, пляшущие языки пламени. «Мерцающая световая
точка превращается в пламя свечи в подсвечнике, чернильница, гусиное перо,
листы, исписанные арабской вязью, попупрофиль поэта, его тень, отбрасываемая
пламенем свечи на книжные полки». Звучит знакомый голос поэта: «Как можно
улучшить жизнь людей?». И разворачиваются картины его жизни.
Символичен поэта Шакарима. Перед ним
раскрываются многочисленные двери, а помещения олицетворяют периоды его жизни.
Шакарим так же, как и Пушкин, победил время и пространство.
Путеводная звезда чабанов - Сумбуле освещает
степные дороги героев произведений Б. Канапьянова. Старый чабан словно беседует
с одинокой березой в степи («Жалгыз агаш»).
Совершенно в ином ключе написаны «Байки старого комбайнера». Юмор,
доброе отношение к жизни, тема взросления молодого поколения подкупают читателя искренней интонацией.
Метафоричность, образность, краткость и глубина
мысли – характерные черты поэзии Б. Канапьянова. Философичность, продуманный и
увлекательный сюжет, поэтический слог – такова поэтика повестей Б. Канапьянова.
Песня прекрасной юности, вечной молодости и вечной любви – «Светлячки» и
«Куранты небес». «Куранты небес» написаны в постмодернистской манере,
раскованно. Канапьянов – прозаик раскрывается с неизвестных ранее сторон. Это гимн
радости и счастья, жизнеутверждающей гармонии, с удачно найденным скрипичным
ключом новогодней ночи.
«Удар вне ринга» - серьезные размышления о
подлости и несправедливости, нравственное совершенствование главного героя,
умение постоять за себя. Кодекс чести важен при любых жизненных
обстоятельствах. В это верит герой. Это его жизненное кредо.
Земным оком Тенгри называет Иссык-Куль Б. Канапьянов,
через творчество которого красной нитью проходит любовь к своей родине, семье и
родной природе. Этим великим чувством пронизаны его прозаические произведения,
рассказы и повесть «Тамга Иссык-Куля» (Мияно Ясуши). Умение находить и «видеть
романтическое в природе и в жизни, в истории, в человеческих делах и чувствах»
(В. Максимов) – отличительная черта таланта Б. Канапьянова, в поэзии которого
отражаются судьба и абсолютная гармония. Это и есть, по мнению московского
исследователя, счастье. «Да, он взахлеб пишет о звездах, но иначе и не могло
быть, поскольку он является воплощением Кочевой Звезды, излучающей свет добра,
верности и суровой нежности ко всему живому во Вселенной – на Земле и в
Космосе. Так свет рождает свет. Будучи сам источником света, талант обладает
свойством светопритяжения без какого-либо искусственного отражения чужого
света. У Б. Канапьянова мы имеем дело не просто с неким земным человеком при
всей конкретности его судьбы, характера, но и с человеком в высшем значении
этого слова, с нравственным абсолютом, который говорит о вечности, а не о
сиюминутном в человеке, т.е. о том, что больше, чем человек…».
В повести в философском плане осмыслена судьба
военнопленных Второй мировой войны. В основе повествования – реальные события
из жизни военнопленных японцев. Мияно Ясуши – единственный реальный персонаж,
спустя 60 лет посетивший места своего пребывания в плену – Южное Прииссыккулье.
Трагические страницы прошлого оживают благодаря беллетристическому дару Б. Канапьянова,
сочетающего литературный вымысел (fiction), без которого повесть
стала бы документальным произведением, и документальную основу (non-fiction).
125 интернированных солдат Квантунской армии переправили из Ташкента в Рыбачье
и пароходом – в Тамгу. Два года они возводили корпуса военного санатория для
армии победителей и обустраивали терренкур к побережью Иссык-Куля. 125 человек
трудилось вдоль побережья, было установлено 125 гранитных ступеней, «надгробий
по прошлой жизни».
Теперь известно, что 60 000 военнопленных
так и не вернулись в Японию. Девятнадцатилетний солдат Квантунской армии Мияно
Ясуши попал в плен в августе 1945 года. Вместо учебы в университете его
призвали в армию, в артиллерийский полк в Маньчжурию. Около месяца длилась
война Советского Союза и Японии. После безоговорочной капитуляции 600 000
японских солдат, офицеров и генералов оказались в плену. Главный герой повести
ощущает себя «малой песчинкой во многотысячной массе военнопленных, и у него,
как у всех остальных, была своя душа и свой взгляд на вещи и миропорядок, которые в силу самосохранения нельзя было
высказывать вслух, и лучше всего хранить эти мысли и суждения глубоко в себе,
возвращаясь в коротких снах на далекую Родину».
Горные вершины вдоль Иссык-Куля напомнили ему
родные горы. И плывя навстречу солнцу на катере по озеру, Мияно Ясуши, крепко
зажав в кулаке алюминиевую ложку, которую ему подарил еще в Маньчжурии
добродушный русский солдат, «пел о своей стране, где восходит такое же солнце,
о видах Фудзи – утром, днем и вечером…» Авторское повествование глубоко
психологично: «Свежий воздух вывевал из его ранимой души все тяжелые
воспоминания о долгом, нечеловеческом пути с востока на юго-запад». Жизни всех военнопленных были сохранены. Все
125 человек вернулись домой.
Мияно Ясуши любил бывать около священного камня,
покрытого письменами. Вокруг – божественная тишина, словно в храме, в который
водили его, маленького Мияно Ясуши, в детстве, перед поступлением в школу,
родители. Приближаясь к камню, он ощущал «ничем не объяснимое состояние
божественной гармонии с окружающей его природой – горами, елями, березами,
извилистой рекой в низине и там, еще ниже, в прекрасной долине, небесной чашей
Иссык-Куля».
Концепты Родины и пути являются в повести
определяющими. Довольно часто образ
далекой Родины приходит на память главному герою во время поездок вдоль берега
озера. Дорогу домой, долгую дорогу назад, на родину, свой путь богов Синто с
мая 1948 года вспоминает Мияно Ясуши, вернувшись к озеру в преклонном возрасте.
На скамье перед терренкуром пожилой
гость попросил оставить его одного. Он вновь вспоминал дорогу домой, с каждым
днем уменьшавшую их путь на родину. А затем совершил восхождение по гранитным
ступеням терренкура, вспоминая по именам своих товарищей: Сабуро… Икэда…
Киути.. Такэучи Сакаэ… Камия Токэхико… Мацуда… Каждая гранитная ступень имела
имя военнопленного. Это было восхождение во имя великой памяти.
В сюжетную канву повести включена линия Тосиро –
Чолпон. Любовь пленного японца и красавицы Чолпон выдержала все тяжелейшие
испытания. В конце 60-х годов они объявились в Японии – спокойный и умудренный
пережитыми скитаниями Тосиро и его верная спутница Чолпон.
Повесть Б. Канапьянова - о неумирающем озере его
судьбы, на берегах которого разворачиваются трагические и радостные события:
«Это в тебе, бирюзовое озеро Иссык-Куль, наша сила, это ты, как говорят испокон
веков, смотришь оком в небо и само являешься небесным оком на нашей
земле».
Поэтическое и прозаическое творчество Б.
Канапьянова богато тематически, разнообразно по стилю и архитектонике, впитало
лучшие традиции казахского фольклора и культуры. Его поэтический голос уникален, узнаваем и неповторим.