К.ф.н.
Касьянова Ю.И.
Приднестровский государственный
университет, Приднестровье
Предпереводческий
анализ актуального членения высказывания
Грамматические формы
предложения и его членов специфичны для отдельного языка или группы родственных
языков и являются наиболее устойчивыми элементами структуры языка.
Однако форма предложения
не определяется всецело его грамматическим составом, представленным прежде
всего отношением подлежащего и сказуемого. В речи предложение существует как
единство своего состава, интонации и порядка слов, превращаясь в высказывание,
призванное решить определенную коммуникативную задачу.
Противопоставление
грамматического и логического (или смыслового) содержания высказывания
начинает осознаваться в науке уже давно — так, Л.С.Выготский выделял в
предложении два плана организации: формально-грамматический и психологический.
Под грамматической структурой предложения в таком случае подразумевается
организация отношений субъекта, действия и объекта, а под психологической
структурой — организация фразы с точки зрения ее значимости для коммуникантов
[2, С.65]. Похожие идеи выдвигали А. А. Фортунатов и А. М. Пешковский. Л. М. Пешковский выделял «психологические
члены суждения» и «грамматические члены суждения» и считал, что
«психологическое ударение мы делаем всегда на слове, выражающем второй член
суждения — психологическое сказуемое»[3, С.105].
Разница между
формальным и актуальным членением находит отражение в различии между терминами предложение и высказывание. Предложение — это структура, в
которой мысль оформлена грамматически. Предложение, актуализированное в
конкретной речевой ситуации, обращенное к адресату с определенной коммуникативной
функцией, называется высказыванием. Высказывание может совпадать с предложением, но может быть и больше или
меньше его [4, С.384; 5, С.184].
Актуальное
членение предложения предполагает выделение ядра высказывания — самой важной
его части, которая передает коммуникативное намерение говорящего, и основы высказывания. В некоторых
теориях используются термины топик (topic) и фокус (focus),
или топик и комментарий (comment). Однако наиболее известны термины: рема — для обозначения ядра
высказывания и тема —
для его основы.
Теория актуального
членения разработана преимущественно на материале повествовательных
предложений. Рема является главным
формирующим компонентом высказывания, его целью. Поэтому
рема в любом повествовательном предложении есть всегда, а темы может и не быть.
В простых
предложениях тема может совпадать с подлежащим, а рема — со сказуемым
(например, Не
has left), однако строгого соответствия
между формальной и актуальной структурами нет.
Однако несмотря на различия между актуальным и информационным планами
предложения нельзя не признать, что информационные компоненты (известное
—неизвестное) естественно сопутствуют компонентам актуального членения и
оказывают влияние на распределение информации по темам и ремам, и при анализе
актуального членения анализ часто сводится к анализу именно информационной
структуры высказывания.
Понимание актуального членения предложения есть необходимое условие
эффективной речевой коммуникации и осуществления перевода с одного языка на
другой. Анализ исходного текста предполагает учет по крайней мере трех
аспектов: семантического, который заключается в подборе смысловых соответствий
в языке перевода, синтаксического, т. е. анализа структуры предложения и
функций его компонентов, и прагматического, что предполагает учет интенции
говорящего.
Для решения коммуникативной задачи говорящий прибегает в первую очередь
к актуальному членению предложения.
Задача
адекватного перевода заключается именно в передаче коммуникативной установки
говорящего и не может быть решена без учета актуального членения. Рема и тема
ИЯ должны совпадать с темой и ремой ПЯ, иначе перевод искажает исходную коммуникативную
установку, и эффект воздействия на иноязычного получателя текста уже не будет
аналогичен тому, на который рассчитывал автор исходного текста.
Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках
картина актуального членения не совпадает. В русском языке тема-рематические
отношения являются определяющим фактором для установления порядка слов в
предложении, и, таким образом, предопределяют его формальную структуру. Русский
язык допускает свободное варьирование порядка слов в предложении в зависимости
от установки на передачу той или иной информации. Значительные «маневренные»
возможности русского языка определяются синтетическим характером, наличием
грамматических аффиксов и словоформ, вследствие чего слова в предложении могут
быть дистанцированы, разделены другими элементами, но связаны в смысловом и
грамматическом отношении [6, С.67]. Следовательно, правильнее было бы называть
порядок слов в русском предложении не свободным, а гибким. В языках аналитического
склада, к каким относится английский, не имеющих развитой системы флексий,
порядок слов — фиксированный, или, по определению В.Г.Адмони, «контактный»,
когда слова находятся в непосредственной близости. В связи с большей, чем в
русском языке, автономностью слова порядок слов в английском языке в отсутствие
синтетически выразительных форм становится основным средством выражения
синтаксической функции слова, т.е. грамматическую функцию слова в предложении
можно определить по его местоположению в предложении. Коммуникативное намерение
говорящего влияет на порядок слов в предложении гораздо меньше, чем в русском
языке.
В связи с фиксированным порядком слов английское подлежащее может быть
и темой, и ремой предложения, так же как сказуемое, дополнение, обстоятельство
могут входить и в тематическую, и в рематическую группы предложения. Вследствие
этого возникают трудности при переводе с английского языка на русский и
обратно. Так, при переводе с русского языка переводчик сталкивается с
ограниченностью возможностей английского словопорядка, при переводе с
английского языка на русский возникает обратная проблема: какой именно порядок
из огромного ряда вариантов предпочесть.
Таким
образом, для решения задачи адекватного перевода большое значение при анализе
высказывания приобретает умение найти тему и рему в ИЯ в ходе
предпереводческого анализа текста.
Список литературы
1.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский:
учебное пособие. Часть 1. – М., 2001.
2.Выготский Л.С. Психология развития человека. - М.,2005. –С.65.
3.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: «Языки
славянской культуры», 2001. — изд. 8. – С.105.
4.Harris Z. Structural linguistics.
Chicago, 1961. – С.384.
5. Лайнез Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс,
1978. – С.184
6.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений
и система построения). – Л., 1973. – С.67.